Mateus 26

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Itsa baja Jesús najumevereta pijajivijavabelia livaisi petsipaebijava, Jesús icatsia tajëvelia navajunupaeba itsamonae cruzajavabelia pecobematabiabarutsijavanexatsi. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
1 — ausente —
2 —Payapëtaneme rabaja anijamatacabibeje pesajinaejava pejonenexa baja pascuavënëfiesta. Nexata xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, necanajetsiana itsamonae pecobeyabelia tanecobematabiabarutsinexa cruzajavabelia, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia penavajunupaebijavata cruzajavabelia pecobematabiabarutsijavanexatsi.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Nexata bajarapaepatota nacaetuata sacerdotevi penamatacaitorobivi. Nacaetuata judíovi pecujarubivinua. Nacaetuata judíovi pijaancianovinua. Daxita bajarapamonae nacaetuata Caifásvënënë pijaboxanetota. Bajaraponë Caifás, sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë.Sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë|src="HK00267B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Mt 26.3-5"
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Bajarajota daxita bajarapamonae najumejaita. Penajumetsënëtsilivaisita picani Jesús jamatabëvaetabatsi pebeyaxuabinexatsi.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Itsiata bajarapamonae najumaitsi:
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jesús ponapona Betania tomarata, Simón pijabota. Simón bajayajebi bitso peperabëtsabanaenëmi.
6 — ausente —
7 Nexata Jesús petiriva cobenaimoxoyorenatsi petuxujuviaceitera, alabastrobotellabëta pejeaceitera. Bajarapora bitso penamatamotsira. Nexata Jesús penabanecaejavata mesata, bajarapova tsimataepanaicatsi bajarapaaceitera.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Nexata Jesús pijajivi itsa taeyena Jesús petsimataepanaejavatsitsica bajarapaaceitera, Jesús pijajivi jamatabëcueneanaepanareca. Nexata ëpamonae najumai tsenae:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Canajetsipa rajane. Nexata matamopitsipa ayaimatamo. Bajarapapalata rajutsipa bepejiobivi bajarapacuenia peyavenonaenexa, najai tsenae Jesús pijajivi.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Nexata Jesús jumetane bajarapacuenia pijajivi pejumaitsijava. Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Daxitamatacabi raja bepejiobivi jinavanapa itsaxuayo pajinavanapame. Itsiata baitsi jane xanë daxitamatacabi apo ponaponaenë tsane paxamëjavata.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Itsamonae petëpaejivi batsiperabëepana petuxujuviaceitera peperabëxaniavaetsinexa pemëthëtsivajënae. Bajara pijinia pacuenia mapovaje netsimataepana petuxujuviaceitera, abaxë apo tëpae atanë. Nexata baja bajarapova neperabëxaniavaeta itsamonae tanemëthëtsivajënae.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Daxitanacuanëjava tajajivi itsa paebanajetarubenaena pexanialivaisi jivi tacapanepaelivaisinexa, vajunupaebabiabiananua pacuenia exana xanëjavaberena mapapetirivaje, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia penavajunupaebijavata pebeyaxuabijavanexatsi.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Jesús pijajivi, doce ponëbejeyajuvënënë, pevënë Judas Iscariote. Nexata Judas pona sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia. Jesús jane baja yajumejailiatsi pecanajetsinexatsi.
14 — ausente —
15 Nexata Judas jumaitsi sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia:
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Nexata bajaraxuacujinae Judas Jesús naitaxutocaevetsia ponapona. Nexata paepatota Judas toyapëxanepanatsi, perajutsinexa jane baja Jesús bajarapamonae pecobeyabelia.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Junua jane baja fiesta, pafiestajava judíovi baxane levadurata matajërëabinejeva pexanaepan. Nexata Jesús pijajivi imoxoyorenatsi. Yanijobatsi pijajivi.
17 — ausente —
18 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Nexata baja Jesús pijajivi pona pacuenia Jesús jumaitsi. Nexata xua jivi baxane pascua fiestamatacabi daxita Jesús pijajivi pebarëxaenexa, Jesús pijajivi exana jane baja.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Nexata baja ajena meraviyotsia, Jesús pijajivi, doce ponëbeje, barëeca mesa muxuneneta.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Nexata pexaeyenaejavata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Nexata Jesús pijajivi bejamatabëjiobireca. Nexata Jesús pijajivi, caenë canacujitsia, Jesúsjavabelia yanijobapona.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, tëpaenajë pacuenia baja cajena xanë yabara Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi. Itsiata ponë tajavajabitsaë pecobeyabelia necanajetsiana, bajaraponë bitso bejiobi tsane pinijicuenia. Itsa meta bajaraponë apo naexanae tsipae, bajarapacuenia apo necanajetsi tsipae. Nexata xanepanaejitsipa bajaraponë itsa apo naexanae tsipae. Tsipaji apo naneconitsi tsipae Diosojavabelia, jai Jesús pijajivijavabelia Judas yabara.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Nexata Judas, ponë jane baja canajetsijitsiatsi Jesús pijavajabitsaë pecobeyabelia, jumaitsi:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Pexaeyenaejavata Jesús pita panbë. Jesús jumaitsi Diosojavabelia:
26 — ausente —
27 Bajaraxuacujinae icatsia Jesús copavënëjavata yapita piapaeranexa. Diosojavabelia jumaitsi:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Tsipaji tajana othopaena jivi ayaibitsaëtoxaneto pibisiacuene pexanaeneconi pevecuaajibiaexanaenexatsi. Nexata tatëpaejava pejamatabëcueneta, jivi yapëtaena pepacuene xaniajai Dioso jivi pecapanepaejavanexa, pacuenia baja cajena tajëvelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Xanë rabaja mapanacuataje matavëjëa apo apaenë tsane uvacuaira, matapania icatsia pejanauvacuaira pacayajavaapaenatsi taxa pijanacuatatsia, jai Jesús pijajivijavabelia penavajunupaebijavata pebeyaxuabijavanexatsi.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Jesús pijajivi barënaxëana Diosojumevajianë. Bajaraxuacujinae Jesús pijajivi barëpona petsutojumabelia. Patsutojumata olivonaenë apaaxayo, bajarapatsutojumabelia barëpona.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Nexata bajarapatsutojumata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Itsiata baitsi jane tatëpaecujinae, icatsia asaënë tsane. Nexata paxamë panevajënaeyabelia, copiata ponaenajë Galilea nacuayabelia, jai Jesús pijajivijavabelia.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Nexata Pedro jumaitsi Jesúsjavabelia:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Nexata Jesús jumaitsi Pedrojavabelia:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Itsiata Pedro jumaitsi Jesúsjavabelia:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Jesús pijajivi pecunuameravita yajavapata Getsemanívënëjavata. Bajarajota Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Nexata Jesús barëpona acueyabi ponëbeje pijajivi. Jesús pijajivi barëpona pesaicaeyojavabelia mapamatabëxëyoje. Pedro, Santiago, Juan, bajarapamatabëxëyo. Santiagobeje Juanbeje Zebedeo pexënatobeje. Bajaraxuacujinae Jesús bitso najamatabëxaina. Nexata bejamatabëjiobireca.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nexata Jesús jumaitsi pijajivi acueyabi ponëbejejavabelia:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nexata Jesús caenë pevajënaeyabelia icatsia tsiquirijavayo ponataba. Nexata Jesús irataeya bocajunua pevajëtsinexa Diosojavabelia. Jumaitsi Diosojavabelia:
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Bajaraxuacujinae Jesús naviarena acueyabi ponëbeje pijajivijavaberena. Caxitajaraba Jesús pijajivi pemajitanubenaevi. Nexata Jesús jumaitsi Pedrojavabelia:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Pëtsa pamajitame. Paitavamëre. Pavajëre Diosojavabelia papecayavenonaenexa pibisiacuene paneexanaeyaniva. Tsipaji raja dovathi pacajamatabëcueneëjëbiana. Paxamë picani panejamatabëcueneta pexaniacuene jamatabëpaexanabiabame. Itsiata baitsi jane apo pajamatabëcuenesaëmë pexaniacuene paneexanaenexa, jai Jesús Pedrojavabelia.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nexata icatsia Jesús pona pecovëyabelia pevajëtsinexa icatsia Diosojavabelia. Vajëta Diosojavabelia mapacueniaje.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Bajaraxuacujinae Jesús icatsia naviarena pijajivijavaberena. Caxitajaraba icatsia Jesús pijajivi pemajitanubenaevi. Tsipaji baja Jesús pijajivi bitso itamajitsipana.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Nexata abaxë bajarapamonae pemajitanubenaejavata, Jesús icatsia pona pecovëyabelia pevajëtsinexa icatsia Diosojavabelia. Nexata icatsia vajëta Diosojavabelia pacuenia vajëta copiaya xuabeje vajëta.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Bajaraxuacujinae icatsia Jesús naviarena pijajivijavaberena. Jumaitsi Jesús pijajivijavabelia:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Panonobapunare baja. Ponaenatsi baja. Imoxoyo rabaja najetaruca tajavajabitsaë pecobeyabelia tanecanajetsinënexa, jai Jesús pijajivijavabelia Judas yabara.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesús pijavajabitsaë pevaetabijavatanexatsi, cuaicuaijai tsanucae pijajivijavabelia. Nexata bajarapaepatota patanajetaruca Judas, Jesús pijajivi doce ponëbejeyajuvënënëmi. Judas pënanajetarubenatsi jivi ayaibitsaëtoxaneto. Bajarapamonaeyajuvënëvi itsamonae canajetarubena espadanë. Itsamonae canajetarubena naebonë yajava. Bajarapamonae itorobatsi sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pijaancianovinua.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas pebarërenavajënae bajarapamonae, copiaya baja cajena Judas tsipaeba pacuenia bajarapamonae yapëtaejitsia Jesúscuene. Judas jumaitsi mapacueniaje:
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Nexata jane baja Judas itsa patanajetaruca, exana pacuenia jumaitsi pematacanajetarucaevijavabelia. Judas Jesús itabaratsutsuniaya bajacobatsi Judas jane baja pematacanajetarucaevi peyapëtaenexa Jesúscuene.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesús nexata jumaitsi Judasjavabelia:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Bajarajota Jesús pijajiviyajuvënënë pijaespada navemarajonotaxuabina. Muxuyoropaebiaxuaba sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë pijajivitonë.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Nexata Jesús jumaitsi pijajivitonëjavabelia:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Icatsia Jesús jumaitsi:
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Itsa vajëtsipajë taxa Diosojavabelia tanetoitorobinexatsica taneyavenonaevinexa, nexata baja apo netocopiapatsi tsipae pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia nevajunupaeba pacuenia nevaetabijitsia tanebeyaxuabinexa, jai Jesús pijajivitonëjavabelia.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Nexata Jesús bajarajota jumaitsi petsimaxëponaevitsijavabelia:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Mara pacuenia panevaetabameje tanetocopiapatsixae baja pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota bajayata tajëvelia nevajunupaeba, jai Jesús pevaetabivitsijavabelia.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jesús pevaetabivitsi caponaliatsi Caifás pijaboyabelia. Bajaraponë Caifás sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë. Nexata Caifás pijabota nacaetuana judíovi pecujarubivi, judíovi pijaancianovi yajava.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Itsa baja Jesús caponaliatsi, nexata Pedro bajarapamonae pecovëya tajiyo najetaruca. Sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë pijabo matatoyorotsia yacaranata ibopanaxanetonë mataropotsia pefaratsijavaxanetota. Nexata bajarapayacaranatsijavaxaneto baupa, Pedro najoneya bopanabojavabelia, itsabelia Jesús cajunuatsi. Nexata sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë pijabopanabota, Pedro naeca templobopijipolicíavita. Bajarajota Pedro naeca petaenexa pacuenia Jesús pijavajabitsaë exanatsi.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Nexata bajarapabo ënëtuatuajëta sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pijaancianovi ata yajava, judíovi pecujarubivi ata yajava, nabarëcuaicuaijai. Bajarapamonae nayanijoba.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ayaibitsaëto pata penajumetsënëtsilivaisi pepaebinexa Jesús yabara. Itsiata caelivaisi ata najumejëpaeya apo paebi bajarapamonae. Nexata bajarapamonae apo caxitajarabi paneconi yabara Jesús naneconitsiaexanaejitsiatsi pebeyaxuabiaexanaenexatsi. Bajaraxuacujinae belia anijanëbeje caelivaisi najumejëpaeya neconitatsibeje.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Jumaitsibeje bajaraponëbeje Jesús yabara:
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nexata jane baja sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë nonotapuna bajarapamonae pitabarata. Nexata jumaitsi Jesúsjavabelia:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Jesús itsiata moya. Nexata bajaraponë icatsia jumaitsi Jesúsjavabelia:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Nexata Jesús jumaitsi:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava itsa jumetane, sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë penaxatatsijava anaeya titinaxuaba. Bajarapacuenia titinaxuaba pianaepanaexae Jesús pejumaitsijava yabara. Nexata sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë jumaitsi daxita penacaetuatsivijavabelia:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Detsa nexata paxamë pajamatabëitsimë? jai sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë daxita penacaetuatsivijavabelia.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Nexata bajarapamonae Jesús itabarasuabatsi. Bajaraxuacujinae papaëbërëpanata itaxutocëtatsi. Pitaxutocëtsicujinaetsi itabaratsaquibabeponatsi pecobethaitonëta. Itsamonae itabarapacabiaxuababiabatsi.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Nexata bajarapamonae jumai tsaponae Jesúsjavabelia:
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Itsa abaxë Jesús sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë pijabo ënëtuatuajëalia yanijobaponatsi xua yabara naneconitsiaexanaejitsiatsi, Pedro naitaxutocaevetsiaya naeca bopanabota. Nexata bajarapabota penacuenebiva Pedro cujirenatsi. Bajarapova jumaitsi Pedrojavabelia:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Nexata Pedro itsiata nayavajunuaxaina Jesús pijajivitonëcuene. Daxita bajarajota penubenaevi pitabarata Pedro jumaitsi:
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë pijabo matatoyorotsia yacaranata ibopanaxanetonë mataropotsia pefaratsijavaxanetota. Nexata bajarapayacaranatsijavaxaneto baupajavabelia Pedro natixilia. Nuca bajarapabaupa muxuneneta. Bajarajota icatsia itsava, bajarapabota penacuenebiva, Pedro taenutatsi. Nexata bajarapova ata Pedro yabara icatsia jumaitsi bajarajota penubenaevijavabelia:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Nexata icatsia Pedro nayavajunuaxaina Jesús pijajivitonëcuene. Pedro jumaitsi:
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Bajaraxuacujinae icatsia, caeepatoyocujinae, bajarajota penubenaevi cujibarëcëpaliatsi Pedro. Jumaitsi bajarapamonae:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Nexata Pedro jumaitsi:
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Nexata bajarajota Pedro najamatabënapitajaraba Pedrojavabelia Jesús pejumaitsijava mapacueniaje: “Ajena rabaja, pameravi, vacara pefiabivajënaeya, nayavajunuaxainaename tajajivitonëcuenemë. ‘Xanë cajena apo yapëtaenë bajaraponë,’ jamë tsane xanë yabara acueyabi xuabeje,” pejaijava Jesús Pedrojavabelia, Pedro najamatabënapitajaraba. Nexata baja Pedro pitsapalia bo matatoyorotsia peyacaranatsijava pënëyabelia. Pinijicuenia Pedro nua.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.