Mateus 22
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ
1 — ausente —
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Nexata nacuaevetsinë jumaitsi pijajivijavabelia: “Pamonae baja tajëvelia junatajë, patsipaebare baja tanetopatsinexarena fiestanexa jane baja,” jai nacuaevetsinë pijajivijavabelia. Pijajivi baja nexata pona petsipaebinexa. Itsiata pejunatsivi apo jitsipae peponaejava. Nexata nacuaevetsinë pijajivi naviabarena petsipaebinexa pijatuxanenëjavabelia.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Nexata nacuaevetsinë itsamonae icatsia pijajivi itorobalia pesivaponaenexalia. Nacuaevetsinë jumaitsi pijajivijavabelia: “Pajumaitsimë tsane tajunatsivijavabelia: ‘Veretejeba rabaja panexaejavanexa. Beyaexana rabaja baca penasitsivi, becerro yajava. Daxita rabaja veretejeba panenabaninexa. Naxanitsia. Daxita pina paponaeremelia,’ pajamë tsane tajunatsivijavabelia,” jai nacuaevetsinë pijajivijavabelia.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Itsiata baitsi jane bajarapamonae icatsia sivaponae atalia, nacuaevetsinë pejunatsivi apo jejai. Pejunatsiviyajuvënënë itsanë pona pijapabianëjavabelia. Itsanë pijinia pona penavijatsinexa.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Itsamonae nacuaevetsinë pijajivi taicatsi. Bejiobiaexanatsi pibisiacuenia. Beyejebatsi baja belia.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Bajaraxuata nexata nacuaevetsinë bitso baraanaepana pejunatsivimijavabelia. Nexata nacuaevetsinë itorobalia vajabitsaëvi pebenexa pamonae tobeyejebatsi pijajivi. Itorobanua pijatomaranëmi ata petotajuitsinexa.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Bajaraxuacujinae nacuaevetsinë icatsia pijajivijavabelia jumaitsi: “Daxitacuene baja picani veretejebiaexanajë taxënato penacasabifiestanexa. Itsiata baitsi jane tajunatsivimi apo netopatsirena.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Paponaremelia pinijicallexanetonëjavabelia. Nexata daxita pamonae pacaxitajarabaponaename bajarapacallexanetonëjava, pajunataponaename taxënato penacasabifiestajavaberena pepatsinexa,” jai nacuaevetsinë pijajivijavabelia.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Nexata nacuaevetsinë pijajivi ponalia. Najetarubena callexanetonëjava. Junatapona daxita pamonae caxitajarabapona. Junatapona piajamatabëcuenebejevi, pejamatabëcuenexanepanaevi ata. Nexata bajarapamonae barëpona fiesta pexanaebojavabelia. Nexata pabota fiesta exana, vënëca jivi.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 ’Nexata nacuaevetsinë jonena bajarapaboyarena petaenexa petopatsivitsi. Daxita pamonae topatatsi, jumapata xua banaxataba itsa pona penacasabifiestajavabelia. Nexata nacuaevetsinë taenuta bajarajota itsanë, saicayaviriajava penaxatatsinë. Apo naxatatsi xua naxataba daxita.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Nexata nacuaevetsinë jumaitsi bajaraponëjavabelia: “¿Detsa xuajitsia najunuame apo nenaxatatsinë pacuenia daxita naxataba penacasabifiestajavaberena penajonevi?” jai nacuaevetsinë. Nexata bajaraponë moya nuca.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Nexata nacuaevetsinë jumaitsi mesa pevetsivijavabelia: “Maponë pataxucëreje. Pacobecëre yajava. Paxuaremelia bopënëyabelia, pitaquirijavabelia. Bajarajotalia nuena. Navonosiniana bitso penavixaetaexae,” jai nacuaevetsinë.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Pacuenia fiesta pexanaenë ayaibitsaëtoxaneto junatsi ata, caejiviyobeje saya topatatsi, bajara pijinia itsi Dioso pejunatsivi ata. Dioso picani ayaibitsaëtoxaneto junata pijajivinexa. Itsiata saya caejiviyobeje jumecovënëtatsi, jai Jesús sacerdotevijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Fariseovi nacaetuata penabarëcuaicuaijainexa. Bajarapamonae najamatabëcuenejëpa Jesúsjavabelia jamatabëcueneëjëbiaya peyanijobinexa. Nexata Jesús bijiaya itsa jumecanaviata, Jesús picani peneconitsinexatsi nacuaevetsinëjavabelia.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Nexata fariseovi itoroba pijajivi, Herodes pijajivi yajava, Jesúsjavabelia jamatacueneëjëbiaya livaisi peyanijobinexa. Nexata fariseovi pijajivi, Herodes pijajivi yajava, Jesúsjavabelia jamatabëcueneëjëbiaya jumaitsi:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Panetsipaebare pacuenia najamatabëxainame mapacuene yabaraje. ¿Xanepana tsaja vajamatamotsinexa impuestomatamo Romanonacua pepo pevetsinëjavabelia? Itsa jume, ¿apo xanepanae tsaja vajamatamotsinexa? jai bajarapamonae jamatabëcueneëjëbiaya Jesúsjavabelia.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Itsiata baitsi jane Jesús jamatabëcueneyapëtane bajarapamonae jamatabëcueneëjëbiaya peyanijobijavatsi peneconitsinexatsi picani. Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Panetsitajëre pitsipalatanëyota pamatamotabiabame impuestomatamo, jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Jesús itsa tane bajarapapalatanëyo, nexata jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Nexata bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Nexata Jesús xaniavaetsia itsa jumecanaviata, bajarapamonae jamatabëcuenenabenajaca bajarapacuenia Jesús pejumaitsijavata. Nexata baja copatatsi Jesús jamatabëcueneëjëbiaya peyanijobijavatsi. Naviaba baja bajarapamonae.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Saduceovi saicaya itsalivaisi xaina. Bajarapamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: “Petëpaevi rabaja petëpaecujinae, icatsia apo asaë tsane,” jai tsabiabi. Nexata saduceovi imoxoyorenatsi Jesús. Saduceovi Jesúsjavabelia jumaitsi mapacueniaje:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Jesús, Moiséspijinë bajayata vajanacatoyaquinaelivaisi, jumaitsi mapacueniaje: “Ponë pematapijinë pepua penacojiobinë baja, totëpatsi pexi xainaenejeva, nexata juyapijinë bepita pematapijinëmi pijavami. Bajarapacuenia juyapijinë bepita pematapijinëmi pijavami pexi pexainaenexa bajarapovajavabelia. Nexata pexi itsa xainabeje, bematapijinëmi pexi petaenexa daxitajivi,” jai Moiséspijinë bajayata vajanacatoyaquinaelivaisi.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nexata jinavanapa ënacaemonae siete ponëbeje paxanëjavata. Pepo matapijinë copiaya nacojioba. Nexata bajaraponë pijava vecuatëpa pexi xainaenejeva. Nexata pematapijinëmi pepënarucaenë pita pematapijinëmi pijavami.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Nexata icatsia bajaraponë ata tëpa pexi xainaenejeva bajarapovajavabelia. Nexata icatsia itsanë tuatuajëmatapijinë pita bajarapova. Bajara icatsia ponë ata tëpa pexi xainaenejeva bajarapovajavabelia. Bajarapacuenia tëpa daxita siete ponëmibeje nacaemonaemi, bajarapova pepitaponaevi. Itsiata itsanë ata pexi apo xainae bajarapovajavabelia.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Bajaraxuacujinae bajarapova ata tëpa baja.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 “Jivi raja petëpaecujinae, Dioso icatsia asaëyaexanaenatsi,” jamë. ¿Detsa nexata ponë bajarapamonaeyajuvënënë pijava tsane bajarapova bajarapamatacabi? Daxita pamonae siete ponëmibeje nacaemonae pitapona picani bajarapovami, jai saduceovi Jesúsjavabelia.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Nexata Jesús jumaitsi saduceovijavabelia:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Pamatacabi raja petëpaevimi Dioso icatsia asaëyaexanaenatsi, apo nacojiobi baja tsane. Bajarapamatacabita itsajivi ata pexënatoyo apo canajetsi tsane pebijavabelia petonacojiobinexatsi. Bajarapamonae nacojiobinejeva, jinavanapaena athëbëtatsia pacuenia ángelevi jinavanapa.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Itsa pepacuene paxamë xaniavaetsia paneyanijobame paneyapëtaenexa Dioso icatsia piasaëyaexanaejavanexatsi petëpaevimi, nexata pacatsipaebianatsi. Paxamë rabaja payapëtaneme pacuenia bajayata Dioso jumaitsi. Abraham baja pepuatëpae, Isaac ata baja pepuatëpae, Santiago ata baja pepuatëpae, bajarapamonae yabara bajayata Dioso jumaitsi Moiséspijinëjavabelia mapacueniaje:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Xanë rabaja abaxë Abraham pijaDiosonë. Isaac ata pijaDiosonë. Jacob ata pijaDiosonë,” jai baja cajena Dioso bajayata petëpaevimi yabara. Bajarapacuenia Dioso pejumaitsixae, nayapëtane bajarapamonae bajayata tëpae ata, Diosovecua apo penaxuabijava. Aeconoxae ata bajarapamonae Dioso yajavajinavanapa athëbëtatsia, jai Jesús saduceovijavabelia.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jivi ayaibitsaëtoxaneto itsa jumetane bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava saduceovijavabelia, jivi bitso jamatabëcuenenabenajaca Jesús petsipaebilivaisi yabara.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Saduceovi Jesús peyanijobijumetsi, xaniavaetsia Jesús jumecanaviata. Nexata baja moya saduceovi. Nexata fariseovi itsa vënëtane saduceovijavabelia Jesús xaniavaetsia pejumecanaviatsijava, nexata fariseovi nacaetuata penabarëcuaicuaijainexa. Nexata fariseovi najumejaita pacuenia yanijobijitsia Jesúsjavabelia.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Nexata fariseoviyajuvënënë, judíovi pecujarubinë, Jesúsjavabelia jamatabëcueneëjëbiaya yanijoba. Jumaitsi Jesúsjavabelia mapacueniaje:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Jesús, ¿detsa palivaisi bitso jivi bejumecovënëta daxita Dioso pitorobilivaisianë pejumecovënëtsijava matatoxenetsia? jai.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 — ausente —
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Bajaraxuacujinae pecotocaevilivaisi, palivaisi bitso jivi bejumecovënëta, jumaitsi icatsia mapacueniaje: “Pasivamëre itsajivi ata pacuenia paxamë panijacuata panasivamë,” jai. Bajarapalivaisi ata jivi bitso bejumecovënëta.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Pajivi jumecovënëta bajarapalivaisibeje, Dioso baja tanetsi pejumecovënëtsijivicuene daxita Dioso pitorobilivaisianë. Nexata palivaisi ata bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata, bajarapalivaisi ata pejumecovënëtsijivicuene Dioso tanetsi. Diosojumepaebivimi profetavi ata palivaisianë bajayata tsipaeba, bajarapalivaisi ata pejumecovënëtsijivicuene Dioso tanetsi, jai Jesús judíovi pecujarubinëjavabelia.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseovi penacaetuatsijavata, fariseovijavabelia Jesús pijacuata nayabarajumaitsi mapacueniaje:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 —¿Detsa pacuenia pasivanajamatabëxainaename Cristo itsa patsianica? ¿Jipatsa pexënato tsane? nayabarajai Jesús pijacuata fariseovijavabelia.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Nexata Jesús jumaitsi fariseovijavabelia:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Dioso jumaitsi tajatuxanenëjavabelia:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 ’Nexata Davidpijinë bajayata Cristo yabara: “Tajatuxanenë,” itsa jai, nexata Cristo, Davidpijinë apo pemomo. Tsipaji baja cajena saicaya Cristo Dioso pexënato, nayabarajai Jesús pijacuata fariseovijavabelia fariseovi pecanaëjëtsinexa Cristo Dioso pexënatocuene.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nexata itsanë ata fariseoviyajuvënënë Jesús apo jumepitsitsi caejumeyo ata. Bajaraxuacujinae fariseovi, saduceovi ata, cujunava Jesúsjavabelia baja jamatabëcueneëjëbiaya livaisi peyanijobijava.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.