Mateus 21
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC
1 Jesús baja pijajivi barëimoxoyotanajetaruca Jerusaléntomara. Barëpata baja Betfagé tomarata. Patsutojumata nubena olivonaenë, bajarapatsutoyenepanata eca Betfagétomara. Nexata Betfagé tomarata Jesús jumaitsi pijajivitonëbejejavabelia mapacueniaje:
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 —Paponarebeje mapatomarayo ecaliajejavabelia. Bajarajotalia, ajena papatsiaremeliabeje, pataenutsianamebeje burro pecëtanutsinëtsi, pexënatonëyo yajava. Paisinaenamebeje bajarapaburrobeje. Payamaëyacarenamëbeje tsane.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 “¿Detsa xuajitsia burrobeje paisinamebeje?” itsa pacajaibeje tsane itsajivi, nexata pajumaitsimëbeje tsane: “Vajatuxanenë raja namatavenona. Aeconoxae raja icatsia canaviatsiarena,” pajamëbeje tsane, jai Jesús pijajivitonëbejejavabelia.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Bajarapacuenia Jesús itsa jumaitsi, tocopiapatatsi jane baja pacuenia Diosojumepaebinëmi profetanë bajayata tajëvelia yaquina Jesús pepatsijavanexa yabara Jerusalén tomarata. Jerusalén tomarata Jesús pepatsijavanexa yabara, profetanëmi bajayata peyaquinaelivaisita jumaitsi mapacueniaje:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Pajumaitsimë tsane Jerusalén tomarapijivijavabelia: “Pataename pepo paneevetsinë paxamëjavaberena penajetarucaejava. Beveliajamatabëcuenenëcuenia najetarucaena. Pejanaburroyota yapatanajetarucaena,” pajamë tsane Jerusalén tomarapijivijavabelia,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Nexata Jesús pijajivitonëbeje liabeje. Jumecovënëtabeje pacuenia Jesús itorobatsibeje.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Yamaëya carenabeje burro, pexënatonëyo yajava. Nexata bajarapaburrobeje Jesús pijajivi tsijumajeba pijacama,” pajamë tsane Jerusalén tomarapijivijavabelia,|src="CN01782B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mt 21.7-11"
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Panamutuarena Jesús najetaruca, bajarapanamutuarena jivi ayaibitsaëtoxaneto, pijacamisajumavelia penaxatabijavanë, Jesús pevajënaeya namutua yerequejebapona. Itsamonae naemaxërananë, pebaxu yajava, ucubaba. Nexata namutua Jesús tsivajënaeitabëtsiaya jebaponatsi yaiyataeya pecopiapitsinexatsi.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Jesús penajetarucaejavata jivi ayaibitsaëtoxaneto Jesús pevajënaeya namataxainaeya najetarubena. Itsabitsaëtoxaneto Jesús pecovëya cotocaevanajetarubena. Daxita bajarapamonae vavajai tsanajetarubenae. Jumaitsi tsanajetarubenae:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Nexata Jesús itsa pata Jerusalén tomarata, daxita Jerusalén tomarapijivi jamatabëcuenenabenajaca. Nexata nayanijoba.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Nexata jivi jumaitsi:
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jesús itsa pata Jerusalén tomarata, joneya temploboyalia. Nexata templobota Jesús tane pecanajetabiabivi, pecomuacaevinua. Nexata daxitaitsi:
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Bajarajota templobota Jesús imoxoyorenatsi pitaxutotsëcënaevi, pejayujayunaevinua. Nexata Jesús bajarapamonae xanepanaeyaexana.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Templobota nubena sacerdotevi. Nubena judíovi pecujarubivinua. Bajarapamonae taenubena Jesús pitaxutoxanepanaeyaexanaejava pitaxutotsëcënaevi. Taenubenanua Jesús pexanepanaeyaexanaejava pejayujayunaevi. Jumetaenubenanua pejevaxi templobota pevavajaijavata pejumaitsijava Jesús yabara: “¡Dioso yavenonaenatsi maponëje, pepo nacuaevetsinëmi Davidpijinë pemomo!” pejaijava Jesús yabara. Bajaraxuata sacerdotevi baraanaepanatsi Jesús. Judíovi pecujarubivi ata baraanaepanatsi Jesús.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Nexata bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Nexata baja Jesús bajarapamonaevecua pona. Jerusalén tomaravecua pitsapa. Navialia Betania tomarayojavabelia. Nexata Jesús Betania tomarayota majita.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Jesús pijajivi Betania tomarata pebarëmajitsicujinae, meravia pitsijavata, bajayacunua, Jesús pijajivi barëlia icatsia Jerusalén tomarabelia. Jesús nexata namutua penajetarucaejavata, piajani.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Jesús nexata taenuta higueranae namuto muxuneneta. Nexata Jesús imoxoyolia higueranae, pecuai itsa xaina, pexaenexa. Pecuai itsiata apo xainae higueranae. Ëpebaxu saya tsanucae. Bajaraxuata nexata Jesús jumaitsi higueranaejavabelia:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Nexata Jesús pijajivi itsa tane bajaraxua, jamatabëcuenenabenajaca. Nexata Jesús pijajivi nayanijoba.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Nexata daxitacuene xua pavajëtsianame Diosojavabelia, pasivajamatabëjumaitsimë tsane mapacueniaje: “Xua vajëtajë Diosojavabelia, pepacuene Dioso nejumecovënëtsiana,” pasivajamatabëjamë tsane. Nexata xua pavajëtsianame Diosojavabelia, Dioso pacajumecovënëtsiana, jai Jesús pijajivijavabelia.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Jesús junua temploboyalia. Nexata templobota Jesús jivi livaisi tsipaeba. Nexata templobota Jesús imoxoyorenatsi sacerdotevi, judíovi pijaancianovi yajava. Nexata bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Jipatsa jane pejamatabëcueneta Juanpijinë jivi bautisabaponapona? ¿Dioso tsaja pejamatabëcueneta? Itsa jume, ¿jivi tsaja pejamatabëcueneta? jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 “Jivi raja saya pejamatabëcueneta Juanpijinë jivi bautisabaponapona,” itsa jai tsipaetsi, nexata jivi belia nacabeyejebijitsipa. Bajarapacuenia nacabeyejebijitsipa tsipaji raja Juanpijinë yabara daxitajivi sivajamatabëjumaitsi: “Juanpijinë raja pepacuene Diosojumepaebinëmi,” sivajamatabëjai, najai sacerdotevi, judíovi pijaancianovi yajava.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Nexata saya bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jesús icatsia jumaitsi sacerdotevijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata:
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Nexata bajaraponë paxajavabelia jumaitsi: “¡Jume! ¡Apo jitsipaenë tanacuenebijava! jai. Itsiata xuacujinae bajaraponë icatsia najamatabëxaina. Nexata jamatabëjumaitsi: “Xanë baja rovia pibisiajamatabëcuene najamatabëxainajë. Nexata baja ponajë taxa tatonacuenebinexa,” jamatabëjai. Naropota baja penacuenebinë.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Bajaraxuacujinae pexënatobeje pexainaenë pona icatsia itsanë pexënatojavabelia. Bajaraponëjavabelia ata jumaitsi: “Taxënato, ajena netonacuenebianame tajauvabacabota,” jai pexënatojavabelia. Nexata jejai itajara pexënato. Itsiata apo ponae.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ¿Detsa ponë bajaraponëbejeyajuvënënë paxa jumecovënëta? jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Juanpijinë jivibautisabinë patajopa Dioso pejumelivaisi papecatsipaebinexa panenajamatabëcuene pënëyorotsinexa pibisiacuene paneexanabiabijavavecua. Itsiata paxamë apo pajumecovënëtsimë bajarapalivaisi. Itsiata bajarapalivaisi jumecovënëta impuestomatamo gobierno pejamatabëcuene pematamoyanijobabiabivi. Petiriavi palata pepitsinexa pevitota pibisiacuene pexanabiabivimi ata jumecovënëta bajarapalivaisi. Paxamë patae atamë bajarapamonae pejumecovënëtsijava, itsiata apo panajamatabëcuenepënëyorotsimë panejumecovënëtsinexa Dioso, jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Icatsia Jesús jumaitsi sacerdotevijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata:
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Itsa baja uvabacabo pexainaenë yapëtane pecopiapatsijava uvacuai penaveretsimatacabi penotsinexa, nexata uvabacabo pexainaenë itoroba pijajivi. Itoroba petoevetsivitsijavabelia petsicobetsatsinexatsi.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Nexata uvabacabo pexainaenë pijajivi uvabacabo petoevetsivitsi totaicatsi. Caenë bajarapamonaeyajuvënënë toconibabiatsi. Itsanë pepacuene tobeyaxuabatsi. Itsanë ibotonëta totseconatsi.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nexata uvabacabo pexainaenë icatsia itsabitsaëto pijajivi itorobalia. Bajara icatsia pacuenia exana uvabacabo pevetsivi.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Nexata uvabacabo pexainaenë itoroba icatsia pexënato jane baja. Uvabacabo pexainaenë jamatabëjumaitsi: “Netoyaiyataena meta taxënato,” jamatabëjai.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Itsiata baitsi jane uvabacabo petoevetsivitsi uvabacabo pexainaenë pexënato ata apo toyaiyataetsi. Itsa tane uvabacabo pexainaenë pexënato, bajarapamonae najumaitsi: “Mara ponëje paxa pevënamuto paxa pijauvabacabo pitsipaje. Naxanitsia. Beyaxuabatsi. Nexata raja vaxaitsi vajauvabacabo tsane,” najai uvabacabo petoevetsivitsi.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Nexata icatsia uvabacabo pexainaenë pexënato ata tovaetabatsi. Caponaliatsi bajarapauvabacabo pënëyabelia. Nexata uvabacabo pexainaenë pexënato ata bajarapacuenia icatsia tobeyaxuabatsi, jai Jesús.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Nexata bajarapalivaisi yabara Jesús yanijoba sacerdotevijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata. Jesús jumaitsi:
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Nexata bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Nexata pacuenia uvabacabo pexainaenë icatsia itsamonae evetsiaexanaena, bajara pijinia pacuenia Dioso exanaena paxamëjavabelia. Xua picani Dioso pacaevetsiaexana, copiarucaena. Nexata juya itsamonae Dioso evetsiaexanaena bajaraxua, pamonae xaniavaetsia jumecovënëta Dioso pitorobicueniatsi.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Pamonae apo nejumecovënëtsi Dioso pexënatocuenenë, bajarapamonae bitso bejamatabëjiobi tsane apo tanejumecovënëtsixae. Pacuenia ibotojumata pefirapecaejivi, itsa tsapatecatsi, pevixae bitso yanabejiobita, bajara itsane. Pamonae naneconitsiaexanaenajë, bajarapamonae pepacuene naxuabiana daxitamatacabijavabelianexa. Pacuenia iboto pematacënëbinëtsi apo asaë, bajara itsane, jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Sacerdotevi penamatacaitorobivi, fariseovi yajava, itsa jumetane bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava, bajarapamonae jamatabëjumai tsenae: “Vaxaitsi yabara raeta jumaitsi,” jamatabëjai tsenae bajarapamonae.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Nexata picani bajarapamonae Jesús jamatabëvaetabatsi. Itsiata bajarapamonae jamatabëjumaitsi: “Bajaraponë jivi tanetsi Diosojumepaebinëcuene. Nexata nacaitsacueniabijitsipa vaxaitsi itsa vaetabijitsipatsi maponëje,” jamatabëjai tsenae bajarapamonae. Bajaraxuata Jesús apo vaetabitsi.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.