Mateus 16

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fariseovibeje saduceovibeje pata Jesúsjavaberena. Nexata bajarapamonae Jesús jamatabëcueneëjëbiaya itorobatsi picani pinijicuene pexanaejava Dioso pesaëta Jesús petsitaexanaenexa. Bajarapacuenia picani Jesús itorobatsi peyapëtaenexatsi Dioso pepacuene athëbëvetsica pitorobinëcuenetsitsica.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Pamatacabi bajayacunua nacuaitaboxo itacaënanuca, pajumaitsimë tsabiabi: “Ajena anacuayaijitsia daxita matacabi. Tsipaji nacuaitaboxo itacaënanuca,” pajamë tsabiabi. Payapëtaneme picani xaniavaetsia pacuenia matacabi itsijitsia. Tsipaji itarërëbo pepitsapaexae, payapëtaeyabiabame. Itsiata baitsi jane patae atamë Juan jivibautisabinëmi pexanaponaejava, xanë ata taexanaponaejava patae atamë, itsiata apo payapëtaemë Dioso athëbëvetsica taneitorobinëcuenetsica.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Bitso pibisiajamatabëcuene xaina pamonae copaba Dioso pejumecovënëtsijavami. Bajarapamonae picani nitoroba Dioso pesaëta pinijicuene taexanaejava tatsitaexanaenexa taneyapëtaenexa pepacuene Dioso athëbëvetsica taneitorobinëcuenetsica. Itsiata baitsi jane Dioso pesaëta pinijicuene taexanaejava, apo tsitaexanaenë tsane. Pacuenia bajayata Diosojumepaebinë profeta Jonáspijinë exanatsi, bajara ëpitsicuene taneexanaejava, tsitajëtsianajë, jai Jesús petëpaecujinae icatsia Dioso piasaëyaexanaejavanexatsi yabara.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jesús pijajivi nicabalia puca itsapanabelia. Nexata nacofënëta pemarue. Apo caponae pan.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Nexata Jesús pijajivi muxujioba pejumecovënëtsiyaniva fariseovi, saduceovi ata, itsa tsipaebatsi saicayacuenia Dioso pejumelivaisivecua. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Itsiata Jesús pijajivi apo jumeyapëtaetsi. Bajaraxuata Jesús pijajivi nabarëcuaicuaijai bajarapacuenia Jesús pejumaitsijume yabara. Jesús pijajivi jamatabëcuenenavëxaniabiaya najumaitsi:
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesús pijajivi jamatabëcueneyapëtane bajarapacuenia jamatabëcuenenavëxaniabiaya pejumaitsijava levadura yabara. Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Paxamë abaxë apo panejumeyapëtaemë. ¿Apo panajamatabënapitsimë tsipaji pacuenia exanajë pamatacabi pan namatavenonatsi? Tsicobetsanajë cinco papanbëmibeje cinco mil ponëbeje pexaenexa. ¿Detsa xuabeje pavënëbame peyajuvënënacopabijavanë bemapirecuenia pexanaejavanë?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ¿Apo panajamatabënapitsimënua tsipaji pacuenia tsicobetsanajë siete papanbëmibeje cuatro mil pajivibeje pexaenexa? ¿Detsa xuabeje bajarapamatacabi pavënëbame peyajuvënënacopabijavanë bemapirecuenia pexanaejavanë?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Itsa pacajumaitsitsi: “Xania panayajivitaema fariseovi pijalevadura. Panayajivitaema saduceovi ata pijalevadura,” itsa pacajaitsi, pan yabara apo pacajumaitsitsi, jai Jesús pijajivijavabelia.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Nexata jane baja Jesús pijajivi xaniavaetsia jumeyapëtanetsi. Nexata Jesús pijajivi najumaitsi: “Xania panayajivitaema fariseovi pijalevadura. Panayajivitaema saduceovi ata pijalevadura,” nacajai tsaena Jesús, fariseovi, saduceovi ata, itsa nacatsipaeba saicayacuenia Dioso pejumelivaisivecua vajajumecovënëtsiyaniva, najai Jesús pijajivi.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesús, pijajivi yajava, najetaruca Cesarea de Filipovënë tomaramuxunenia. Nexata Jesús pijajivijavabelia jumaitsi mapacueniaje:
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Nexata Jesús pijajivi jumaitsi:
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Nexata Simón Pedro jumaitsi Jesúsjavabelia:
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesús nexata jumaitsi Pedrojavabelia:
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nexata catsipaebianatsi mapacueniaje. Xamë rabaja Pedromë, beibotomë. Pacuenia ibopanaxanetojumata pexanetsibo bajayajebi ajamatabësaë tsecae, bajara pijinia itsane tajajivi tanejumecovënëtsivi Cristocuenenë. Nexata dovathi apo jamatabëcuenematatoxenetsitsi tsane.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Pacuenia baupaevetsinë evetsiaexanatsi llavianë, bajara pijinia pacuenia caevetsiaexanaenatsi athëbënacuapijilivaisianë. Xua itavetsianame mapanacuataje, bajaraxua Dioso ata athëbënacuatatsia itaveta. Xua tocopatsianame pexanaenexa mapanacuataje, bajaraxua Dioso ata athëbënacuatatsia tocopata pexanaenexa, jai Jesús Pedrojavabelia.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Nexata Jesús pijajivi jumeitaveta petsipaebiyaniva itsajivijavabelia ata: “Mara ponë Cristoje, Dioso athëbëvetsica pitorobinëtsica jivi pecapanepaenexa,” pejaiyaniva.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Jesús pebeyaxuabijavanexatsi, tajëvelia navajunupaeba pijajivijavabelia. Jumaitsi mapacueniaje:
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Nexata Pedro junata Jesús pebarëponatabinexa pesaicaeyojavabelia. Nexata Pedro pesaicaeyojavatalia jumaitsi Jesúsjavabelia:
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Nexata Jesús Pedrovecua napënëyorotaxuaba. Taenuca pijajivi penaejavabelia. Nexata Jesús napënëyorotsia jumai tsanucae Pedrojavabelia:
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Pajivi exanaponapona penatojitsipaecuenia, apo xainae tsane matacabi apo pevereverecaejava. Pajivi xanë tajamatabëcueneta copata penatojitsipaecuenia pexanaejavami, bajarapajivi xainaena matacabi apo pevereverecaejava.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Pajivi exanaponapona penatojitsipaecuenia, bajarapajivi Diosovecua naxuabiana. Nexata bajarapajivi daxitacuene xainae ata, mapanacuapijicueneje, itsiata nacuerata. Tsipaji pexainaecuene apo capanepae tsanetsi Diosojavabelia. Tsipaji acuenebi tsane itsajivi ata pematamotsinexa penaxuabiyaniva Diosovecua.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, yajavapatsianicajë taxa Dioso pijapenivenivenaecotia. Yajavapatsianicajënua tajaángelevi. Nexata matamotaponaenajë caejivi canacujitsia, tanetonacuenebivi. Naneconitsiaexanaenajë pijinia pijaneconi pexainaevi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Daxita paxamë patëpaenejevamë, xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, tajajivi ayaibitsaëtoxaneto naexanaena. Nexata paxamëyajuvënëvi pepuatae tsane xanë tajajivi ayaibitsaëtoxaneto taevetsijava, tëpaena, jai Jesús pijajivijavabelia.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.