Mateus 15

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fariseovi, judíovi pecujarubivi yajava, pata Jerusalén tomaraverena. Bajarapamonae Jesús imoxoyorenatsi. Nexata bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 —Jesús, nijajivi naneconita Diosojavabelia. Tsipaji nijajivi apo jumecovënëtsiajinavanapae vajasalinaivi pijacuene. Nijajivi itsa xane pexaejava, xane anijatonë napëna nacobequiatsinejeva, jai bajarapamonae Jesúsjavabelia.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Nexata Jesús jumaitsi fariseovijavabelia, judíovi pecujarubivijavabelia ata:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi jumaitsi mapacueniaje: “Axa yaiyataema. Ena ata yaiyataema. Pajivi pibisiacuenia bijatane paxa, pena ata, bajarapajivi pabeyaxuare,” jai Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Itsiata baitsi jane paxamë jivi pamuxubijiapenetabiabame peyaiyataeyaniva paxajivi, penajivi ata. Paxamë jivijavabelia pajumaitsimë tsabiabi mapacueniaje: “Axa, ena ata, itsa cavajëta neyavenonaenexa, nexata itsa apo jitsipaemë neyavenonaejava, jumaitsimë tsane mapacueniaje: ‘Daxita xua pacarajutsipatsibeje picani patacayavenonaenexabeje, daxita bajaraxua tsipaebajë baja tarajutsinexa Diosojavabelia. Nexata acuenebi patacarajutsinexabeje,’ jamë tsane neyavenonaeyaniva,” pajamë tsabiabi jivijavabelia.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Nexata caranata Dioso pejumaitsijume: “Axa yaiyataema. Ena ata yaiyataema,” pejaijume jivi pejumecovënëtsijavami paxamë pacopatsiaexanaponame. Tsipaji paxamë patsipaebaponame saicaya vajasalinaivi pijalivaisi.
6 E
7 ¡Paxamë saya jivi paneyamaxëitojorobivi! Diosojumepaebinëmi profeta Isaíaspijinë baja cajena bajayata tajëvelia xaniavaetsia pacavajunupaeba. Bajayata Dioso tajëvelia pejumaitsijava paxamë yabara, profeta Isaíaspijinë peyaquinaelivaisita jumaitsi mapacueniaje:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Bajarapamonae nejitsipaena saya pijumeta. Itsiata pepo tanejitsipaejamatabëcuene nevecuatajë tsane.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Saya baitsi bajarapamonae pijajumaitsita tsane: “Pacajitsipatsi,” nejai tsane itajara. Itsiata apo xaniajai tsane. Bajarapamonae saya jivi tsipaebaponaena pejamatabëcuenepijilivaisi. Pepo taitorobilivaisi apo tsipaebi tsane,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Nexata icatsia Jesús junata jivi. Jumaitsi jivijavabelia:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Xua jivi xane pecuibovojotota, pexaevajënaeya napëna anijatonë apo nacobequiatsi ata, apo jamatabëcuenebijianaetsi. Apo vënananeconitsi Diosojavabelia. Baitsi rajane xua jivi pecuibota pibisiacuenia cuaicuaijai, bajara jane xua jivi bajamatabëcuenebijianatsi, jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Nexata Jesús pijajivi imoxoyorenatsi. Jesús pijajivi jumaitsi:
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Pedro nexata jumaitsi Jesúsjavabelia:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Nexata Jesús jumaitsi:
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Daxitacuene xua jivi xane pecuibovojotota, junua pecotsorotuabereca. Bajaraxuacujinae vecuapitsapatsi.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Baitsi rajane xua jivi pecuibuatsina pitsapa pecuaicuaijainexa pacuenia najamatabëxaina pejamatabëëthëtovetsina, bajara jane xua jivi jamatabëcuenebijianatsi.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Tsipaji rabaja jivi pejamatabëëthëtojavavetsina pitsapa pibisiacuene penajamatabëxainaenexa. Pitsapa jivi pebeyaxuabijamatabëcuenenexa. Pitsapa pebi pijava pevecuanamatayajitsi jamatabëcuenenexa. Pitsapa petiriavijavabelia pebi penaperabëquenetsiatae jamatabëcuenenexa. Pitsapa penacobetoxotsijamatabëcuenenexa. Pitsapa itsamonae pexanaejava yabara najumetsënëtsiaya pepaebijamatabëcuenenexa. Pitsapa itsamonae yabara najumetsënëtsiaya pebaracuaicuaijai jamatabëcuenenexa. Daxita bajarapajamatabëcuene pitsapa jivi pejamatabëëthëtojavavetsina.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Daxita bajarapajamatabëcuene jivi jamatabëcuenebijianatsi. Jivi raja pexaejava xae ata, anijatonë napëna nacobequiatsinejeva, apo jamatabëcuenebijianaetsi, jai Jesús pijajivijavabelia.
20 São essas
21 Jesús baja Genesaret nacuavecua pona. Naropota itsanacuayabelia, itsabelia eca anijatomarabeje, Tiro tomarabeje Sidón tomarabeje. Jesús baja pata bajarapanacuayabelia.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Nexata bajarapanacuata ponapona cananeaviriava. Bajarapova apo judíova. Bajarapova Jesúsjavaberena pata. Pinijijumeta bajarapova jumaitsi Jesúsjavabelia:
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Itsiata Jesús apo jumepitsi. Nexata Jesús pijajivi imoxoyorenatsi. Jesús pijajivi jumaitsi Jesúsjavabelia:
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Nexata Jesús jumaitsi bajarapovajavabelia:
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Itsiata bajarapova imoxoyorenatsi Jesús. Bajarapova Jesús yaiyataeya pematabacabëta nucajunua Jesús pitabarata. Nexata bajarapova jumaitsi Jesúsjavabelia:
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Nexata Jesús jumaitsi bajarapovajavabelia:
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Itsiata baitsi jane bajarapova ajumesaë tsaponae. Icatsia jumaitsi Jesúsjavabelia:
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Nexata icatsia Jesús jumaitsi bajarapovajavabelia:
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Itsa panacuata eca Tiro tomarabeje Sidón tomarabeje, Jesús baja vecuapona. Nexata Jesús najetaruca Galilea pucaxaneto muxubërëa. Nexata Jesús petsutojumabetsia junaya. Nexata petsutojumatatsia Jesús ecojopa.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Nexata jivi ayaibitsaëtoxaneto pata Jesúsjavaberena. Tocapatatsi pejayujayunaevi. Tocapatatsinua bitso pitaxutotsëcënaevi. Tocapatatsinua apo pecuaicuaijaivi. Tocapatatsinua penabejenaevi. Tocapatatsinua ayaibitsaëtoxaneto piavitanevi. Bajarapamonae tojebatsi Jesús pitabarata. Nexata Jesús jamatejemayaexana daxita bajarapamonae.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Nexata jivi jamatabëcuenenabenajaca itsa tane pecuaicuaijaijava apo pecuaicuaijaivimi. Jesús xanepanaeyaexana penabejenaevimi ata. Xanepanaeyaexana pejayujayunaevimi ata. Itaxutoxanepanaeyaexana bitso pitaxutotsëcënaevimi ata. Nexata jivi itsa tane bajarapacuene, jumaitsi Diosojavabelia: “Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë, paIsrael nacuapijivinë patajaDiosomë,” jai bajarapamonae.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jesús jivi ayaibitsaëtoxaneto pënajinavanapatsi. Nexata Jesús junata pijajivi. Jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Nexata Jesús pijajivi jumaitsi:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Nexata Jesús yanijoba pijajivijavabelia.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Nexata Jesús itoroba daxitajivi penaenexa irata.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Nexata Jesús pita siete papanbëbeje, dujuainëxi yajava. Nexata Jesús jumaitsi Diosojavabelia:
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Daxita bajarapamonae nabane xaniavaetsia. Nexata peyajuvënëcopabijavanë Jesús pijajivi caetuata. Vënëba siete xuabeje bemapirecuenia pexanaejavanë.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Pamonae pexaejava xane, ayaibitsaëtoxaneto. Cuatro mil ponëbeje namataëjëtatsi xaniavaetsia. Petiriavi, pejevaxi ata, apo namataëjëtsitsi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Pexaecujinae pexaejava, Jesús baja naviabiayaexana jivi. Nexata Jesús runareca jera ënëabereca. Pona baja Magdala nacuayabelia.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.