Mateus 14

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Herodes, Galileanacua pevetsinë. Nexata Herodes Jesús vënëlivaisitanetsi Dioso pesaëta pinijicuene pexanaponaejava.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Nexata Herodes pijajivijavabelia jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumaitsi Jesús yabara:
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Bajarapacuenia Herodes jumaitsi tsipaji abaxë Juanpijinë itsa asaë, Herodes pijajivi, vajabitsaëvi, itoroba Juanpijinë pevaetabinexatsi. Nexata vajabitsaëvi Juanpijinë cobecëtsiaya caponatsi penaneconitsivi pejebabiabiboyabelia. Bajarapacuenia Herodes pijajivi itoroba Herodes pijava, Herodíasva, pejamatabëcueneta. Herodíasva picani copiata pita Felipe, Herodes pejuyapijinë. Nexata Herodes pejuyapijinë pijava yacajërëta.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Nexata Herodes pejuyapijinë pijava peyacajërëtsixae, Juanpijinë abaxë itsa apo vaetabitsi, Herodes muxujioba. Juanpijinë jumaitsi Herodesjavabelia:
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Bajarapacuenia Juanpijinë Herodes pemuxujiobixae, Herodes picani jamatabëbeyaxuabatsi Juanpijinë. Itsiata baitsi jane abaxë apo beyaxuabitsi. Tsipaji Herodes cujunava jivi. Daxitajivi Juanpijinë yapëtanetsi Diosojumepaebinëcuene.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Nexata Herodes itsa najamatabënapita penaexanaematacabi, fiesta exana. Herodes junata jivi ayaibitsaëto. Nexata bajarapafiestamatacabi pejionëyo, pijava pexënatoyo, pijacujirucuenia caevayo yavajiba daxita Herodes pejunatsivi pitabarata. Nexata Herodes bitso barëitajitsipa peyavajibijava pejionëyo.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Nexata Herodes najumecapanepaeya pexaniajaijumeta jumaitsi pejionëyojavabelia:
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Nexata bajarapovayo pena pitorobicueniatsi jumaitsi mapacueniaje Herodesjavabelia:
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Bajarapacuenia Herodes pejionëyo itsa jumaitsitsi, Herodes bejamatabëjiobi tsanajetsireca. Herodes nexata acuenebi: “Jume,” pejaijava. Tsipaji baja najumecapanepaeya jumaitsi pejionëyojavabelia pexaniajaijumeta daxita Herodes pejunatsivi pitabarata. Nexata Herodes jejai.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Nexata Herodes pijajivi, vajabitsaëvi, itoroba penaneconitsivi pejebabiabiboyabelia pevësiucutaxuabinexatsi Juanpijinë.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Bajaraxuacujinae vajabitsaëvi Juanpijinë pematabocoto tocaparenatsi platota. Nexata Herodes rajutsiaexana pejionëyojavabelia. Bajarapova juya pena rajuta. Nexata baja Herodíasva yapëtane capanepaeya baja Juanpijinë pebeyaxuabijavatsi.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Nexata Juanpijinë pijajivi parena itsajota Juanpijinë boca petëpaenë. Pitatsi petëpaenë. Nexata Juanpijinë pijajivi mëthëtatsi. Bajaraxuacujinae bajarapamonae pona Jesúsjavabelia petsipaebinexa Juanpijinë pebeyaxuabijavatsi.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesús vënëlivaisitane Juanpijinë pebeyaxuabijavatsi. Nexata Jesús ëpijajivi jerata barëpona itsabelia ajibi jivi. Itsiata baitsi jane jivi ayaibitsaëtoxaneto yapëtane itsabelia Jesús pona. Nexata pijatomaranë vecuapona. Matatsënëa najetarubena pepëjaitsivitsi Jesús.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Itsa Jesús nonotajuna jeravecua, tane jivibitsaëtoxaneto. Nexata Jesús itaxutobejiobiatane bajarapamonae. Tocapatatsi piavitanevi. Nexata Jesús tojamatejemayaexana piavitanevi.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Itsa baja caniviyo tsaponae, Jesús pijajivi cujibarenatsi. Nexata Jesús pijajivi jumaitsi:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Nexata Jesús pijajivi jumaitsi:
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Nexata Jesús itoroba daxitajivi penaenexa ponajavata. Nexata Jesús pita cinco papanbëbeje, anijanëyobeje dujuainëyobeje yajava. Athëbëa benaëcotsia. Jumaitsi Diosojavabelia:
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Daxita xaniavaetsia nabane. Bajaraxuacujinae Jesús pijajivi caetuata pan, dujuai yajava, jivi peyajuvënëcopabejebijavanë. Nexata vënëba doce xuabeje bemapirecuenia pexanaejavanë.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Pamonae pexaejava xane, ayaibitsaëtoxaneto. Cinco mil ponëbeje namataëjëtatsi xaniavaetsia. Petiriavi, pejevaxi ata, apo namataëjëtsitsi.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Jesús jivi ayaibitsaëtoxaneto pexaejava perajutsicujinae, Jesús pijajivi bepijia runaeyaexanareca jera ënëabereca. Jesús pijajivi copiata itoroba penicabinexa puca itsapanabelia, Betsaida tomarabelia. Nexata Jesús abaxë caenë nacopatanuca bajarajota.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Itsa baja jivi napëvereta penaviabijava, Jesús junaya petsutojumabetsia caenë pevajëtsinexa Diosojavabelia. Nexata Jesús yameravibatsi bajarapatsutojumatatsia.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Bajarapaepatota Jesús pijajivi jerata epatua nabuatapona pepatsinexa puca itsapanabelia. Nexata Jesús pijajivi pevajënaeverena joviboxaneto najetaruca, malataca bitso ayai. Nexata malataca mene epabajarabapona jera ënëaberena. Nexata mera vënëcapona jera ënëaberena.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Bajaraxuacujinae bajayacunua, ajena matacabijitsia, Jesús pijajivi pecovëvelia imoxoyotanajetaruca. Jesús najetaruca mene itaboxoya.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Jesús pijajivi itsa tanetsi mene itaboxoya penajetarucaejava, nabenajaca. Vavajai pecajunavi.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Nexata Pedro jumaitsi Jesúsjavabelia:
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Nexata Jesús jumaitsi Pedrojavabelia:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Itsiata baitsi jane Pedro itsa tane jovibo piasaëjava, bitso cujunavataba. Nexata bubunanajereca. Pedro ajena bubunanajereca, vavajai.|src="cn01722B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mt 14.30"
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Bepijia Jesús cobepitajaraba. Jumaitsi Pedrojavabelia:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Nexata baja Jesúsbeje Pedrobeje jera ënëabelia itsa nonoliabeje, joviboxanetomi baja ajibi tsaxuabi.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Nexata daxita jerata peponaevi pematabacabëta tonubena Jesús pitabarata. Jumaitsi bajarapamonae:
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jesús, pijajivi yajava, pata puca itsapanabelia. Pata Genesaret nacuata.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Genesaret nacuapijivi itsa yapëtanetsi Jesúscuene, nexata daxita bajarapanacuajava vajunupaebatsi pepatsijava. Nexata tocapatatsi daxita piavitanevi Jesúsjavaberena.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Piavitanevi pecapatsivi pinijicuenia jumai tsabiabi Jesúsjavabelia:
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.