Marcos 8
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA
1 Itsamatacabi Jesús jivibitsaëtoxaneto muxunanacaetuatatsi. Nexata bajarapamonae penabaninexa, bajarajota pexaejava apo xainae. Nexata Jesús junata pijajivi. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Netsitabejiobi baja rovia mapamonaeje. Tsipaji baja ajena acueyabi pamatacabibeje xaina xanëjavata pejinavanapaecujinae. Pemarue baja tovereverecatsi.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Itsa meta itorobijitsipajë pijabonëjavabelia peponaenexa pexaejava xaenejeva, apo asaë meta tsipae namutua peponaejava. Tsipaji raja itsamonae pata tajëverena, jai Jesús pijajivijavabelia.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nexata Jesús pijajivi jumaitsi:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Nexata Jesús yanijoba pijajivijavabelia.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Nexata Jesús itoroba daxitajivi penaenexa irata. Nexata Jesús pita siete papanbëbeje. Nexata Diosojavabelia Jesús jumaitsi:
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Dujuainëxinua xaina. Icatsia Jesús jumaitsi Diosojavabelia dujuainëxi yabara:
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Daxitajivibitsaëtoxaneto nabane xaniavaetsia. Nexata peyajuvënëcopabijavanë Jesús pijajivi caetuata. Vënëba siete xuabeje bemapirecuenia pexanaejavanë.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Pexaejava nabane bejamatabëcuene cuatro mil pajivibeje. Nexata jane baja pexaejava pexaecujinae, Jesús jivi naviabiaexana pijabonëjavabelia.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Bajaraxuacujinae Jesús, pijajivi yajava, runareca jera ënëabereca. Jesús pijajivi barëpona Dalmanuta nacuayabelia.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Fariseovi Jesúsjavaberena pata. Bajarapamonae jamatabëcueneëjëbiaya jumenotaponatsi. Nexata bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Nexata bajarapamonae yabara Jesús bitso jamatabëcuenebëjai. Nexata Jesús athëbë venajumalixuabica. Jumaitsi:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Nexata baja Jesús bajarapamonae vecuapona. Icatsia runareca jera ënëabereca. Pucaxaneto itsapanabelia baja Jesús pona.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jesús pijajivi nacofënëta pemarue. Nexata saya caepanbëyo capona jerata.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Nexata Jesús pijajivi muxujioba pejumecovënëtsiyaniva fariseovi itsa tsipaebatsi saicayacuenia Dioso pejumelivaisivecua. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Itsiata Jesús pijajivi apo jumeyapëtaetsi. Bajaraxuata Jesús pijajivi nabarëcuaicuaijai bajarapacuenia Jesús pejumaitsijume yabara. Jesús pijajivi najumaitsi:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesús pijajivi jamatabëcueneyapëtane bajarapacuenia jamatabëcuenenavëxaniabiaya penajumaitsijava levadura yabara. Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Pan yabara raja apo pacajumaitsitsi. Pan itsa namatavenonaejitsipatsi, necaëjëpa taexanaenexa. ¿Apo panajamatabënapitsimë tsipaji pacuenia exanajë pamatacabi pan namatavenonatsi?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Pacujinae epatsicacajë cinco papanbëmibeje panetsicobetsanaenexa cinco mil ponëbejejavabelia, bajarapacujinae peyajuvënëcopabijavanë, ¿detsa xuabeje pavënëtame bemapirecuenia pexanaejavanë? jai Jesús pijajivijavabelia.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Jesús icatsia jumaitsi:
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Jesús, pijajivi yajava, patajopa Betsaida tomarata. Nexata Jesús tocanajetarubenatsi bitso pitaxutotsëcënaenë, apo petaenë. Pinijicuenia vajëcatsi Jesús pitaxutojayatsinexa bajaraponë pitaxutoxanepanaenexa.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Nexata Jesús cobepita. Barëpona pesaicaeyojavabelia, tomarapënëyabelia. Nexata bajarajotalia Jesús peionitota itaxutoexaba. Itaxutojayata. Bajaraxuacujinae Jesús yanijoba.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Nexata bajaraponë naëcota. Jumaitsi:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Nexata icatsia Jesús itaxutojayata. Bajara jane xaniavaetsia naitaxutobabatsiaya naëcota. Itaxutoxanepana jane baja. Xaniavaetsia baja tane.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Nexata Jesús jumaitsi bajaraponëjavabelia:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jesús, pijajivi yajava, najetaruca. Pona pepatsinexa Cesarea de Filipovënë tomarajumaverena penaetomaraxijavabelia. Namutua abaxë penajetarubenaejavata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Nexata Jesús pijajivi jumaitsi:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Nexata icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Nexata Jesús pijajivijavabelia jumaitsi:
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jesús pebeyaxuabijavanexatsi, tajëvelia navajunupaeba pijajivijavabelia. Jumaitsi mapacueniaje:
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesús jumenapebetsiaya pijajivi xaniavaetsia tsipaeba mapajumeje. Nexata Pedro junata Jesús pebarëponatabinexa pesaicaeyojavabelia. Nexata Pedro pesaicaeyojavatalia jumaitsi Jesúsjavabelia:
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nexata Jesús Pedrovecua napënëyorotaxuaba. Taenuca pijajivi penaejavabelia. Nexata Jesús napënëyorotsia jumai tsanucae Pedrojavabelia:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Nexata Jesús junata pijajivi, daxita jivibitsaëto yajava. Jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Pajivi exanaponapona penatojitsipaecuenia, apo xainae tsane matacabi apo pevereverecaejava. Pajivi xanë tajamatabëcueneta copata penatojitsipaecuenia pexanabiabijavami, jivi tacapanepaelivaisitanexa pejamatabëcuenetanua, bajarapajivi xainaena matacabi apo pevereverecaejava.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Pajivi exanaponapona penatojitsipaecuenia, bajarapajivi Diosovecua naxuabiana. Nexata bajarapajivi daxitacuene xainae ata mapanacuapijicueneje, itsiata nacuerata. Tsipaji pexainaecuene apo capanepae tsanetsi Diosojavabelia.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Tsipaji acuenebi tsane itsajivi ata pematamotsinexa penaxuabiyaniva Diosovecua.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Pajivi tajajivitonë ata, Dioso apo pejumecovënëtsivi tuatuajëta, pibisiacuene pexanaevi tuatuajëta ata, navënëlivaisicaura tsane xanë tajajivitonëcuene, tanejumecovënëtsijava ata yabara, nexata juya xanë bajarapajivi, tajajivitonë ata, tajajivitonëcuene vënëlivaisicauranë tsane taxa Diosojavabelia. Bajarapajivi vënëlivaisicauranë tsane pamatacabi icatsia patsianicajë. Baitsi pamatacabi xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, ángelevi yajava, patsianicajë, pamatacabi yajavapatsianicajënua taxa Dioso pijapenivenivenaecotia, jai Jesús pijajivijavabelia.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.