Marcos 6

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús baja, pijajivi yajava, pona Capernaum tomaravecua. Naviata pijanacuayabelia, pevitsabitomarabelia.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Judíovi penacueraevetsimatacabita Jesús taxuxuaba jivi livaisi petsipaebijava judíovi penacaetuatabiabibota. Ayaibitsaëtoxaneto pejumetaevitsi sivajamatabëcuenenabenajacatsi. Nexata bajarapamonae Jesús jamatabëcueneaebiatanetsi. Bajarapamonae Jesús yabara najumaitsi mapacueniaje:
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Maponëje vaxaitsiyajuvënënë. Carpinteronë. María pexënato. Bajaraponë pejuyapijivi Santiago, José, Judas, Simón. Papetiriavi ata vajatomarata jinavanapa, bajaraponë pejuyapijivi, najai bajarapamonae Jesús yabara.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Nexata Jesús bajarajota jivi ayaibitsaëtojavabelia pinijicuene pexanaejava apo tsitaexanae. Tsipaji apo jumecovënëtsitsi. Saya caejiviyobeje piavitanevi pecobeta jayata. Jamatejemaya exana.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Nexata Jesús bitso najamatabëxaina. Tsipaji jivi apo jumecovënëtsitsi. Bajaraxuacujinae Jesús tsiquiritomaraxijava Dioso pitorobilivaisi jivi tsipaebanajetaruca.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jesús junata pijajivi doce ponëbeje penacaetuatsinexa. Nexata Jesús pijajivi itoroba anijanëbeje tsaponae. Jesús pijajivi pecaëjëpaejamatabëcuenetsi jamatabëcuenecaëjëpaeyaexana dovathi peyajavajinavanapaevi pevecuacapitsapaponaenexa.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Jesús jane baja pijajivi penaropobivajënae, Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Itsiata pataxunaponare panenataxuxatabijava. Caejava panenaxatatsijava pajumaponare. Pëtsa anijacamisabeje pacaponame.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Itsajota papatabiabianame, caebota pamajitabiabianame. Pëtsa panatixitaponame itsaboyabelia panemajitsinexa. Matapania icatsia itsajavabelia itsa paponaename, bajarapabovecua papitsapaename.
10 E recomendou-lhes:
11 Patomarata apo pacacopiapitsi tsane, itsa apo jitsipaenua tsane papecanamuxunaevetsinexa panetsipaebilivaisi, nexata paponaename bajarapatomaravecua. Paneponaevajënae bajarapatomarata panataxuatsapërëvarëbianame. Bajarapacuenia itsa panataxuatsapërëvarëbianame, bajarapatomarapijivi yapëtaena Diosojavabelia penaneconitsicuene apo papecacopiapitsixae papecanamuxunaevetsinexa panetsipaebilivaisi. Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pamatacabi Dioso jivi naneconitsiaexanaena, bajarapamatacabi Dioso bitso naneconitsiaexanaenatsi patomarapijivi apo pacacopiapitsi tsane. Paneconivajëtota bajayata Dioso naneconitsiaexana Sodoma tomarapijivimi, Gomorra tomarapijivimi ata, bajarapaneconivajëto matatoxenetsia Dioso naneconitsiaexanaenatsi patomarapijivi apo pacacopiapitsi tsane, jai Jesús pijajivijavabelia.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Nexata jane baja Jesús pijajivi naropoba Dioso pitorobilivaisi jivi petsipaebanajetarubenaenexa. Jesús pijajivi naropoba anijanëbeje tsaponae. Nexata Jesús pijajivi jumai tsaponae jivijavabelia:
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Jesús pijajivi dovathi peyajavajinavanapaevi vecuacapitsapapona. Piavitanevi ata mataexabapona aceiteranëta. Bajarapacuenia Jesús pijajivi jamatejemayaexanapona piavitanevi.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Herodes, Galileanacua pevetsinë. Nexata Herodes jumetane itsamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya pejumaitsijava Jesús yabara: “Juanpijinë raeta jivibautisabinëmi icatsia asaë petëpaecujinae. Bajaraxuata caëjëpatsi Dioso pesaëta pinijicuene pexanaenexa,” pejaijava itsamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya Jesús yabara, Herodes jumetane.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Itsamonae pijinia jumai tsaponae Jesús yabara:
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Bajarapacuenia itsamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya pejumaitsaponaejava Jesús yabara, Herodes itsa jumetane, Herodes ata jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumaitsi Jesús yabara:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Bajarapacuenia Herodes jumaitsi tsipaji abaxë Juanpijinë itsa asaë, Herodes pijajivi, vajabitsaëvi, itoroba Juanpijinë pevaetabinexatsi. Nexata vajabitsaëvi Juanpijinë cobecëtsiaya caponatsi penaneconitsivi pejebabiabiboyalia. Bajarapacuenia Herodes pijajivi itoroba Herodes pijava, Herodíasva, pejamatabëcueneta. Herodíasva picani copiata pita Felipe, Herodes pejuyapijinë. Nexata Herodes pejuyapijinë pijava yacajërëta.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Nexata Herodes pejuyapijinë pijava peyacajërëtsixae, Juanpijinë abaxë itsa apo vaetabitsi, muxujioba Herodes. Juanpijinë jumaitsi Herodesjavabelia:
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Nexata bajarapacuenia Juanpijinë pejumaitsixae, itoyatsi Herodíasva. Nexata abaxë Juanpijinë itsa ponapona penaneconitsivi pejebabiabibota, bajarapova picani Juanpijinë jamatabëbeyaxuabiaexanatsi. Itsiata apo caëjëpaetsi.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Tsipaji Herodes yapëtane Juanpijinë bitso pejamatabëxanepanaenëcuene. Nexata Herodes yaiyatane Juanpijinë. Bajaraxuata Herodes apo tocopatsi pijava pejamatabëcueneta pebeyaxuabinexatsi Juanpijinë. Juanpijinë itsa cuaicuaijai tsabiabi Herodesjavabelia, nexata picani Herodes jamatabëbëjai tsabiabi pijaneconi yabara. Itsiata Herodes xaniavaetsia namuxunaevetabiaba.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Nexata pamatacabi Herodes najamatabënapita penaexanaematacabi, najamatabëxaina pexaniafiesta pexanaenexa. Bajarapafiestajava Herodes junata pijaboyaberena jivi ayaibitsaëtoxaneto penabaninexa. Junata Herodes pijajivi, pamonae toevetatsi pijairanë. Junata vajabitsaëvi pevetsivinua. Junata petuxanevinua, Galilea nacuata pejinavanapaevi. Nexata bajarapafiestajavata Herodíasva toyapëxanepanatsi Juanpijinë pebeyaxuabiaexanaenexatsi.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Herodíasva toyapëxanepanatsi tsipaji pexënatoyo joneya Herodes pejunatsivi pebarënabanecaejavalia pijacujirucuenia caevayo peyavajibinexa. Nexata Herodes pejunatsivi bitso barëitajitsipa pejionëyo peyavajibijava. Nexata Herodes najumecapanepaeya pexaniajaijumeta jumaitsi pejionëyojavabelia:
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Pacuenejava nevajëtsianame, carajutsianatsi. Itsa nevajëtsianame taneevetsiaexanaenacua ata, tuatuajëjava carajutsianatsi, jai Herodes najumecapanepaeya pejionëyojavabelia.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Nexata bajarapovayo pitsatabalia. Jumaitsi penajavabelia:
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Nexata bepijia bajarapovayo jopajoneya Herodes peecaejavabelia. Jumaitsi Herodesjavabelia:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Nexata Herodes pinijicuenia bejamatabëjiobi tsanajetsireca. Herodes nexata acuenebi: “Jume,” pejaijava. Tsipaji baja Herodes najumecapanepaeya jumaitsi pejionëyojavabelia pexaniajaijumeta daxita pejunatsivi pitabarata.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Nexata Herodes bepijia itoroba vajabitsaënë petocarenanexatsi Juan pematabocoto.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Vajabitsaënë nexata pona penaneconitsivi pejebabiabiboyabelia. Juanpijinëmi vësiucutaxuabatsi. Juanpijinëmi pematabocoto vajabitsaënë carena platota. Nexata pejanava rajutatsi. Nexata bajarapovayo juya pena rajuta. Nexata baja Herodíasva yapëtane capanepaeya baja Juanpijinë pebeyaxuabijavatsi.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Nexata Juanpijinë pijajivi itsa vënëtanetsi pebeyaxuabijavatsi, bajarapamonae ponarena Juanpijinë pebocaejavaberena. Pitatsi petëpaenë. Pepitsicujinaetsi Juanpijinë pijajivi mëthëtatsi.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Jesús pitorobivi, apóstolevi, naviabanajetarubena Jesúsjavaberena. Nexata bajarapamonae Jesúsjavabelia navajunupaeba daxita pacuene exanavanapa, pacuenia ata jivi livaisi tsipaebavanapa.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Nexata Jesús ëpijajivi jerata yajavapona itsabelia jivi ajibi.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Itsiata jivi ayaibitsaëtoxaneto pëtanetsi Jesús peponaejava. Nexata itsabelia Jesús pona, matatsënëa pënacujinaerubenatsi daxita tomaranëpijivi. Caranata Jesús pevajënaeyabelia pata bajarapamonae.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Itsa baja Jesúsbana nonobajunaya jeravecua, Jesús tane jivibitsaëtoxaneto. Nexata Jesús bajarapamonae itaxutobejiobiatane. Nexata Jesús bajarapamonae sivajamatabëjumaitsi mapacueniaje:
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Itsa baja bitso caniviyotsia, Jesús pijajivi cujibarenatsi. Jumaitsitsi:
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Itorobare baja jivi peponaenexa imoxoyo penaetomaranëjavabelia pecomuacaenexa pexaejava, jaitsi Jesús pijajivi.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Jesús nexata jumaitsi pijajivijavabelia:
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesús icatsia jumaitsi pijajivijavabelia:
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Nexata Jesús itoroba daxitajivi penaenexa ponajavata.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Nexata bajarapamonae pepobitsaëtonë natsanaeya ena. Caebitsaëtota enapona cien pajivibeje. Itsabitsaëtota enapona cincuenta pajivibeje. Bajarapacuenia caebitsaëto canacujitsia enapona.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Nexata Jesús pita cinco papanbëbeje, anijanëyobeje dujuainëyobeje yajava. Athëbëa benaëcotsia. Jumaitsi Diosojavabelia:
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Daxita xaniavaetsia nabane.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Bajaraxuacujinae Jesús pijajivi caetuata pan, dujuai yajava, jivi peyajuvënëcopabejebijavanë. Nexata vënëba doce xuabeje bemapirecuenia pexanaejavanë.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Pamonae pexaejava xane, ayaibitsaëtoxaneto. Itsiata ëpebijivi namataëjëtatsi cinco mil ponëbeje.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Jesús jivi ayaibitsaëtoxaneto pexaejava perajutsicujinae, Jesús pijajivi bepijia runaeyaexanareca jera ënëabereca. Jesús pijajivi copiata itoroba penicabinexa puca itsapanabelia, Betsaida tomarabelia. Jesús baja jivi naviabiaexana. Bajaraxuata abaxë caenë nacopatanuca bajarajota.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Itsa baja jivi napëvereta penaviabijava, Jesús junaya petsutojumabetsia pevajëtsinexa Diosojavabelia.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Itsa baja bitso meravi, Jesús pijajivi pucaxaneto itapavecua tajë baja yanajetarubenalia. Jesús abaxë bajarapaepatota caenë nacopatanucarena pucaxanetoitapatarena.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Nexata Jesús tane pijajivi petoayapëbejejavatsi pevaetsijava. Tsipaji bitso joviboxaneto ayai pevajënaeverena. Bajaraxuacujinae bajayacunua, ajena matacabijitsia, Jesús pijajivi pecovëvelia imoxoyotanajetaruca. Jesús najetaruca mene itaboxoya. Rovia picani xenetsijitsia.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Jesús pijajivi itsa tanetsi mene itaboxoya penajetarucaejava, Jesús pijajivi jamatabëjumaitsi:
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Tsipaji daxita Jesús pijajivi tane bajarapacuenia penajetarucaejava. Nexata Jesús pijajivi jamatabëcuenenajunaviaca. Nexata Jesús bepijiayo jumaitsi pijajivijavabelia:
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Nexata baja Jesús nonolia bajarapajera ënëabelia. Ajibi baja tsaxuabi jovibo. Nexata Jesús pijajivi pinijicuenia jamatabëcuenenajunaviaca. Tsipaji tane jovibo, malataca yajava, Jesús piajibiaexanaejava.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Jesús baja picani pijajivi copiaya tane, pan tsiquirijavayomi ata, jivibitsaëtoxanetojavabelia Jesús perajutsijava. Itsiata Jesús pijajivi apo jamatabëcueneyapëtae Jesús pecaëjëpaenëcuenetsi pinijicuene pexanaenexa. Abaxë bajarapamonae ajamatabëcuenetaja.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Jesús pijajivi jerata yajavapata puca itsapanabelia. Pata Genesaret nacuayabelia. Peyapatsijera bajarajota puca itapata querataruta.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Nexata Jesús, pijajivi yajava, nonotajunaya jeravecua. Bajarajota bepijia jivi yapëtanetsi Jesúscuene.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Nexata Jesús pepatsijava penatsipaebinexa, navajunucacujinaejinaruta daxita bonëjava. Nexata piavitanevi pijacamaxita yavëtacarapatatsi itsajota jivi jumetane Jesús pepatsijava.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Jesús pata tsiquiritomaraxijava, pinijitomaranëjava ata, tomarapënëya penaebonëjava ata. Daxitajava, itsa patomarata Jesús patabiaba, bajarapatomaranëjava callejavata, jivi tojebabiabatsi piavitanevi. Piavitanevi pecapatsivi pinijicuenia jumai tsabiabi Jesúsjavabelia:
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.