Marcos 4

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Icatsia Jesús taxuxuaba livaisi petsipaebijava Galilea pucaxaneto itapajavata. Nexata jivi ayaibitsaëtoxaneto nacaetuata itsajota Jesús livaisi tsipaebanuca. Nexata Jesús runareca jera ënëabereca. Ecareca jera ënëtareca. Daxita jivibitsaëtoxaneto tajetabovelia nubena.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Nexata Jesús daxitacuene livaisianë tsipaeba jivijavabelia. Jesús jumai tsaponae bajarapamonaejavabelia mapacueniaje:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 —Panenamuxunaevere mapalivaisije. Peubinë pona pabiabelia peubinexa. Nexata itsa pata pabita, peubixu pexucayajabajarabicuenia ubanajetaruca.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Nexata pexucayajabajarabijavata itsaxu othopa pabi tuatuajëjava, penajetarucaenamutojumata. Nexata bajarajota pata baratsui. Xane bajarapaxumi juvinejeva.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Itsaxu pijinia othopa ibopananëjumata, itsajota bitso ira apo aitayaë.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Nexata icotia bitso itsa ataju, nexata bajarapaxu juvi ata, tsaquenapona. Tsipaji irabereca bitso apo atabunepepiareca.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Itsaxu pijinia othopa xanëebacabomijavata. Nexata peubixu xanëebotonë caecuenia itsa yajavajuva, bitso xanëebotonë matacënënatsi peubijavami. Nexata peubijava apo xainae pecuai.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Itsaxu pijinia othopa pexaniairata. Nexata juva. Xaniavaetsia vitsabaponanua. Xainanua pecuai. Itsabotonë capitsapa treinta paxutobeje tsaponae. Itsabotonë capitsapa sesenta paxutobeje tsaponae. Itsabotonë capitsapa cien paxutobeje tsaponae, jai Jesús bajarapalivaisi petsipaebivijavabelia.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Nexata icatsia Jesús jumaitsi jivibitsaëtoxanetojavabelia:
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Jesús livaisi petsipaebicujinae, jivibitsaëtoxaneto baja Jesús vecuanaviabatsi. Nexata Jesús pijaepato barënacopata doce ponëbeje pijajivi, itsamonae itsiata yajava. Nexata bajarapamonae Jesús yanijobatsi. Bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Bajaraxuata nexata bajarapamonae tae ata Dioso pesaëta pinijicuene taexanaejava, itsiata apo yapëtae pajamatabëcuene yabara exanajë pinijicuene taexanaejava. Nenamuxunaevetsi ata tatsipaebilivaisi, itsiata apo jumeyapëtae pajamatabëcuene xaina tatsipaebilivaisi. Bajarapacuenia apo jumeyapëtae penajamatabëcuenecopatsiyaniva Diosojavabelia pibisiacuene pexanaeneconimi Dioso pevecuaajibiaexanaeyanivatsi, jai Jesús.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Jesús icatsia jumaitsi pijajivijavabelia:
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Nexata icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia pijajivi peyapëtaenexa pajamatabëcuene xaina palivaisi tsipaeba peubinë pelivaisicuenia:
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Pacuenia itsi pabita peubixu, paxu othopa pabi tuatuajëjava penajetarucaenamutojumata, bajara tsijamatabëcueneitsitsi itsamonae Dioso pitorobilivaisi. Bajarapamonae itsa tsipaebatsi Dioso pitorobilivaisi, jumetane picani. Tsijamatabëubatsi jane baja picani Dioso pitorobilivaisi. Itsiata baitsi jane pejumetaecujinae bajarapalivaisi, bepijia dovathi najetaruca bajarapamonaejavaberena. Nexata bajarapamonae tsijamatabëjuvinejevatsi, dovathi vecuapitatsi bajarapalivaisimi, petsijamatabëubilivaisimitsi.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Pacuenia pijinia itsi paxu othopa ibopananëjumata, itsajota bitso ira apo aitayaë, bajara tsijamatabëcueneitsitsi itsamonae Dioso pitorobilivaisi. Bajarapamonae jumetane Dioso pitorobilivaisi. Nexata picani bajarapalivaisi barëyaya jumecovënëta.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Itsiata baitsi jane pacuenia irabereca apo atabunepepiareca paxu othopa ibopananëjumata, nexata nabijiana, bajara tsijamatabëcueneitsitsi bajarapamonae Dioso pitorobilivaisi. Tsipaji pepacuene pejamatabëëthëtovetsina apo jumecovënëtsi bajarapalivaisi. Nexata apo ajamatabëcuenesaë tsavanapae bajayajebi pejumecovënëtsinexa bajarapalivaisi. Nexata itsa tocopiapatatsi daxita petoayapëbejecuenetsi, itsa yalivaisibatsinua Dioso pitorobilivaisi yabara, nexata pejumecovënëtsijavami bajarapalivaisi bepijia copaba. Pevajënaeyabelia apo jumecovënëtavanapae.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Pacuenia pijinia paxu othopa xanëebacabomijavata, itsa juva, bitso matacënënatsi xanëebotonë, bajara tsijamatabëcueneitsitsi itsamonae Dioso pitorobilivaisi. Jumetane picani bajarapamonae Dioso pitorobilivaisi.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Itsiata baitsi jane bitso jamatabëcueneenatsi mapanacuapijicuene yabaraje. Tsipaji najamatabëxaina ayaijava palata pexainaenexa. Nexata pijacuata najamatabëcueneyamaxëitojoroba. Daxitacuene mapanacuapijicuene bitso jitsipa pexainaenexa. Bajaraxuata Dioso pitorobilivaisi apo tovitsabitsi pejamatabëëthëtota. Nexata pacuenia itsi pabita piacuaijibibotonë, bajara itsi bajarapamonae. Tsipaji Dioso xaniavaetsia apo tojinavanapae.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Pacuenia pijinia itsi paxu othopa pexaniairata, bajara tsijamatabëcueneitsitsi itsamonae Dioso pitorobilivaisi. Bajarapamonae itsa tsipaebatsi Dioso pitorobilivaisi, tsijamatabëjunuatsi. Nexata tsijamatabëcuenevitsabaponatsi Dioso pitorobilivaisi. Nexata pacuenia peubijava capitsapa itsabotonë treinta paxutobeje tsaponae, itsabotonë sesenta paxutobeje tsaponae, itsabotonë cien paxutobeje tsaponae, bajara tsijamatabëcueneitsitsi bajarapamonae Dioso pitorobilivaisi, jai Jesús pijajivijavabelia.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Jesús icatsia jumaitsi doce ponëbeje pijajivijavabelia, itsamonaejavabelia ata:
21 E disse-lhes: Vem,
22 Bajara pijinia itsi palivaisianë tsipaebaponajë comparacióncuenia daxitajivi picani peyapëtaenexa. Najumematayatsia apo tsipaebaponaenë. Itsamonae nejumetae ata, aeconoxae abaxë apo nejumeyapëtae pajamatabëcuene xaina tatsipaebilivaisianë. Itsiata itsamatacabi, bexëajavabelia, daxitajivi nejumeyapëtaena pajamatabëcuene xaina palivaisianë comparacióncuenia tsipaebaponajë.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Pajivi jamatabënejumeyapëtane patacatsipaebilivaisi, xaniavaetsia nenamuxunaevetsi, jai Jesús pijajivijavabelia.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Icatsia Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Pajivi xaniavaetsia nejumeyapëtane patacatsipaebilivaisi, bajarapajivi icatsia itsalivaisi pematatsënëa Dioso jumeyapëtaeyaexanaenatsi. Itsiata pajivi apo jitsipae pematatsënëa pejumeyapëtaeponaenexa, bajarapajivi palivaisiyovajëto picani jumeyapëtane, nacofënëtsiana, jai Jesús.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jesús icatsia jivi comparacióncuenia livaisi tsipaeba Dioso pijajivi pevetsicuene yabara. Jumaitsi mapacueniaje:
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Peubinë peubicujinae vemaxëmajitabiaba meravi canacujitsia. Naëcotabiaba matacabita. Bajarapacuenia panepapona matacabianë. Nexata pijinia peubixu pabita juva. Vitsabapona. Itsiata baitsi jane peubinë apo yapëtae pacuenia peubixu pijacuata juva.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ira raja pejamatabëcueneta naxaniaba peubijava. Copiata pepaboto vitsabaya. Xuacujinae namatonota. Xuacujinae cuainavereta.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Itsa baja yaniona peubijava, penotsivi pona penotsinexa. Tsipaji baja penotsimatacabinexa tocopiapatatsi, jai Jesús jivijavabelia.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 — ausente —
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 — ausente —
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Itsiata baitsi jane mostazanae itsa juva, bepijia vitsaba. Caevaita pinijinae naexana itsapeubinaenë matatoxenetsia. Nexata baratsui ata pematapenanë exana mostazanaemaxërananëjavata. Bajara pijinia itsane jivi ata. Bepijia ayaibitsaëto Dioso pijajivi naexanaena,” janë meta tsane mapacueniaje, jai Jesús pijajivijavabelia, itsamonaejavabelia ata.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Dioso pitorobilivaisi Jesús tsipaebabiaba jivijavabelia. Dioso pitorobilivaisi Jesús jivi tsipaebabiaba ëcomparacióncuenia. Pacuenia baja jivi caëjëpatsi pejumeyapëtaenexa, bajarapacuenia Jesús tsipaebabiaba.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Jesús ëcomparacióncuenia livaisi tsipaebabiaba bajarapamonaejavabelia. Itsiata saicaya Jesús ëpijajivijavabelia xaniavaetsia yapëtaeyaexanabiaba pajamatabëcuene xaina daxita bajarapalivaisianë.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Dioso pitorobilivaisi Jesús tsipaeba jivijavabelia. Bajarapamatacabi Jesús petsipaebicujinae itsa baja caniviyotsia, Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Nexata baja Jesús, pijajivi yajava, vecuapona jivi. Pajerata Jesús ecareca, pijajivi yajava pona. Itsiata itsamonae pënaponatsi itsajeranëta.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Nexata pinijijoviboxaneto jemata najetaruca. Nexata malataca jera ënëaberena mera epabajarabapona. Nexata baja jera ënëaberena mera vënëcapona.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Jesús itsiata majitanuca jamatejema jeratabufejavavetsina. Namatabëxëyaëtanuca penamatabëxëyaëtabiabijavata. Nexata Jesús pijajivi yaitavabatsi. Jesús pijajivi jumaitsi:
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Nexata Jesús pemajitanucaenëmi naëcotapuna. Pinijijumeta itavetaxuaba jovibo. Jesús jumaitsi pucajavabelia, jovibojavabelia ata:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Nexata Jesús pijajivi najunaviaca bajarapacuene petaexae. Ëpamonae najumaitsi:
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.