Marcos 3

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Penacueraevetsimatacabita Jesús joneya judíovi penacaetuatabiabiboyalia. Nexata bajarajota pebi naeca pecobetsaquenaenë.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Nexata Jesús naitaxutocaevetatsi fariseovi petaenexatsi pecobetsaquenaenë pejamatejemayaexanaejava penacueraevetsimatacabita. Nexata Jesús pecobetsaquenaenë itsa jamatejemayaexana penacueraevetsimatacabita, “Jesús raja naneconita Diosojavabelia. Tsipaji penacueraevetsimatacabita nacueneba,” pejainexa bajarapamonae.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Nexata Jesús jumaitsi pecobetsaquenaenëjavabelia:
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Nexata Jesús jumaitsi fariseovijavabelia:
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Nexata Jesús anaeya naëcota bajarapamonae. Bajaraxuacujinae Jesús bejamatabëjiobireca. Tsipaji yapëtane piajamatabëcuenetajajava fariseovi. Nexata Jesús jumaitsi pecobetsaquenaenëjavabelia:
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Nexata fariseovi itsa tane Jesús pecobexanepanaeyaexanaejava pecobetsaquenaenë, fariseovi anaepana. Nexata bajarapabovecua pitsapa. Pona penabarëcuaicuaijainexa nacuaevetsinë Herodes pijajivijavabelia. Bajarapamonae najumejaita Jesús pebeyaxuabinexatsi.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jesús, pijajivi yajava, pona Galilea pucaxaneto itapayabelia. Nexata Jesús pënaponaliatsi ayaibitsaëtoxaneto Galilea nacuapijivi.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Nexata Jesús pënaponaliatsi Judea nacuapijivinua, Jerusalén tomarapijivinua, Idumea nacuapijivinua, Jordánmene itsapanaverenapijivinua, imoxoyo Tiro tomaravecua pejinavanapaevinua, imoxoyo Sidón tomaravecua pejinavanapaevinua. Daxita bajarapamonae Jesús pënaponaliatsi tsipaji Jesús vënëlivaisitanetsi Dioso pesaëta pinijicuene pexanaponaejava.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Nexata Jesús pijajivi itoroba jera petoxaniavaetarutsinexatsi menetareca. Itsa bajarapajivibitsaëtoxaneto Jesús bitso matacënënaponatsi, nexata bajarapamo ënëabereca Jesús perunaenexareca.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Jesús baja ayaibitsaëto piavitanevi jamatejemayaexana. Bajaraxuata itsamonae, piavitanevi, Jesúsjavabelia natorotaponabiaba pejayatsinexatsi.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Dovathi peyajavajinavanapaevi Jesús itsa taeyabiabatsi, bajarapamonae irata othopabiaba Jesús pitabarata. Bajarapamonae aëjai tsabiabi.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Nexata Jesús jumeitaveta bajarapamonae. Jumaitsi:
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Jesús pijajivi ayaibitsaëtoxanetoyajuvënëvi, doce saya ponëbeje, itapeta apóstolevinexa. Jesús pitapetsivajënae apóstolevinexa, junaya petsutojumabetsia. Bajaravetsica Jesús junatanuca ponëbeje jamatabëitapeta apóstolevinexa. Nexata pamonae Jesús itapeta apóstolevinexa, junaya petsutojumabetsia, Jesúsjavabetsia.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Nexata Jesús caetuata caebitsaëtoyo, doce ponëbeje pijajivi, pepënajinavanapaevinexatsi. Jesús itorobijitsianua bajarapamonae daxitanacuanëjava jivi petsipaebanajetarubenaenexa Dioso pitorobilivaisi.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Jesús pijajivi jamatabëcuenecaëjëpaeyaexana Dioso pesaëta pejamatejemayaexanaponaenexa piavitanevi. Jamatabëcuenecaëjëpaeyaexananua Dioso pesaëta dovathi jivi pevecuacapitsapaponaenexa.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Jesús pijaapóstolevi, doce ponëbeje, mapevënëanëje. Copiaya ponë pevënë Simón. Bajaraponë Jesús vënëruba itsavënë, Pedro.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Itsanë Santiago. Itsanë Juan. Santiagobeje Juanbeje nacaebananëbeje, Zebedeo pexënatobeje. Bajaraponëbeje Jesús vënëruba Boanerges. “Boanerges,” itsa jai, bajarapamonae pijajumeta mapajumetaje pejumaitsijume: “Yamaxë pexënatobeje,” pejaijume.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Itsanë pevënë Andrés. Itsanë Felipe. Itsanë Bartolomé. Itsanë Mateo. Itsanë Tomás. Itsanë Santiago, Alfeo pexënato. Itsanë Tadeo. Itsanë Simón, celotenë.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Itsanë Judas Iscariote. Bajaraponë bexëajavabelia Jesús canajetsijitsiatsi pijavajabitsaë pecobeyabelia pebeyaxuabinexatsi.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Jesús boya joneya pijajivi yajava. Icatsia jivibitsaëtoxaneto nacaetuata. Nexata acuenebi Jesús pijajivi pebarënabanijava.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Itsamonae Jesús yabara jumaitsi: “Jesús raja matajemabatsi,” jai. Nexata bajarapacuenia itsamonae Jesús yabara pejumaitsijava, Jesús pijamonae vënëlivaisitanetsi. Nexata Jesús pijamonae ponarena Jesúsjavaberena pebarëponaenexatsilia picani.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Judíovi pecujarubivi, Jerusalén tomaraverena peponaevi, jamatabëcuenenavëxaniabiaya Jesús yabara jumaitsi:
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Nexata Jesús junata bajarapamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya pejumaitsijava pecanaëjëtsinexa. Nexata bajarapamonaejavabelia Jesús jumaitsi mapacueniaje:
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Pacanaëjëre mapacueneje. Nacaenacuapijivi ata itsa navecuanatsanaejitsipa penasivanavajabitsaëtsinexa, namataenetsia naverebiabijitsipa nacaenacuapijivi ata.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Bajara pijinia nacaemonae ata itsipae. Itsa navecuanatsanaejitsipa penasivanavajabitsaëtsinexa, namataenetsia naverebiabijitsipa nacaemonae ata.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Bajara pijinia itsipae dovathi ata. Dovathi jivivecua itsa capitsapaponaejitsipa pijajivi dovathivi, nexata bepijavajabitsaënë taejitsipatsi pijajivi. Nexata apo sivaajamatabëcuenesaë tsipae pexanaponaejavanexa. Nacopiarucaeyaexanaejitsipa dovathi, jai Jesús judíovi pecujarubivijavabelia.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Bajarapamonae pecanaëjëtsinexa Jesús bitso piasaënëcuene dovathi matatoxenetsia, Jesús icatsia jumaitsi bajarapamonaejavabelia mapacueniaje:
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebatsi. Dioso cajena caëjëpatsi daxitajivi pibisiacuene pexanaeneconi pevecuaajibiaexanaenexa. Pibisiacuenia jivi Dioso baracuaicuaijai ata, bajarapaneconi ata Dioso caëjëpatsi pevecuaajibiaexanaenexa.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Itsiata baitsi jane pajivi pibisiacuenia baracuaicuaijai Espíritu Santo, bajarapajivi Dioso apo vecuaajibiaexanae tsane bajarapaneconi. Bajarapajivi naneconitsiana daxita matacabijavabelianexa, jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Bajarapacuenia Jesús jumaitsi tsipaji Jesús Espíritu Santo yajavaponaponae atatsi, judíovi pecujarubivi jumaitsi Jesús yabara: “Jesús raja Beelzebú yajavaponapona,” jai. Nexata bajaraxuata bajarapamonae naneconita Espíritu Santojavabelia.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Jesús pejuyapijivi, pena yajava, pata Jesúsjavaberena. Itsiata bajarapamonae boyalia apo jonelia Jesús penucaeboyalia. Nexata bajarapamonae junatsiaexana Jesús pejumetaeyenaevitsijavabelia.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nexata pamonae Jesús petsipaebilivaisi matatoyorotsia jumetaeyenatsi, Jesúsjavabelia jumaitsi:
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Bajaraxuacujinae Jesús naëcota pematatoyorotsiaenaevitsi. Jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Tsipaji raja pamonae exana pacuenia Dioso itorobatsi, bajarapamonae jane baja tajuyapijivi, taenajivinua, jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.