Marcos 2

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Itsamatacabi icatsia Jesús naviarena Capernaum tomaraberena. Nexata jivi yapëtane pabota Jesús patajopa.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Nexata jivibitsaëtoxaneto nacaetuata Jesús pepatsibota. Bo baupa ata cajena bitso jivi vënëca. Nexata bajarapamonaejavabelia Jesús tsipaeba Dioso pitorobilivaisi.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Nexata cuatro ponëbeje parena, camayota peyavëtacaranajetarubenaevi petabusipacuenebinëtsi.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Nexata petabusipacuenabinëtsi acuenebi bajarapamonae pecapatsijava Jesús pitabarayabelia. Tsipaji bo ënëtuatuajë bitso jivi yavënëca. Nexata petabusipacuenabinëtsi pecapatsivi, bomatatujavavetsica vojoexana Jesús pecanacujitsiatsica. Nexata bajarapavojotuatsica camayota yacopatsica petabusipacuenebinëtsi.|src="CN01687B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mr 2.4"
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesús jamatabëcueneyapëtane pacuenia bajarapamonae sivanajamatabëxainatsi. “Nacatojamatejemayaexanaenatsi cajena,” pesivajamatabëjaijavatsi Jesús jamatabëcueneyapëtane. Bajaraxuata petabusipacuenebinëtsijavabelia Jesús jumaitsi mapacueniaje:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Bajarajota judíovi pecujarubiviyajuvënëvi naena. Bajarapamonae itsa jumetaeyena bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava, nexata jamatabëcuenenavëxaniabiaya bëpënëa jamatabëjumai tsenae mapacueniaje:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 —Maponëje Jesús Dioso apo pejitsipaecuenia cuaicuaijai. Itsanë ata cajena apo caëjëpaetsi itsajivi pibisiacuene pexanaeneconi pevecuaajibiaexanaenexa. Caenë Dioso caëjëpatsi pevecuaajibiaexanaenexa bajarapacuene, jamatabëjai tsenae bajarapamonae.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Jesús jamatabëcueneyapëtane bajarapamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya bajarapacuenia pesivanajamatabëxainaejavatsi. Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Paxamë apo pacacaëjëpae ata itsajivi pibisiacuene pexanaeneconi panevecuaajibiaexanaenexa, pacacaëjëpa picani saya jema panejumaitsinexa petabusipacuenebinëtsijavabelia mapacueniaje: “Cavecuaajibiaexanatsi rabaja pibisiacuene nexanaeneconimi,” panejainexa. Tsipaji itsajivi ata apo yapëtae tsipae saya jema panejumaitsijava. Itsiata baitsi jane itsa apo pacacaëjëpae panejamatejemayaexanaenexa petabusipacuenebinëtsi, acuenebi panejumaitsinexa bajaraponëjavabelia mapacueniaje: “Nonotapunare. Nijacamayo pire. Ponare baja,” panejainexa. Tsipaji bajarapacuenia pajumaitsimë ata, itsa apo jamatejema tsipae bajaraponë, nexata daxitajivi pacayapëtaejitsipa apo papecacaëjëpaecuene panejamatejemayaexanaenexa, jai nexata Jesús judíovi pecujarubivijavabelia.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Icatsia Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 —Xamë cajumaitsitsi. Nonotapunare. Nijacamayo pire. Nijaboyabelia baja ponare, jai Jesús.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Nexata bajarapacuenia Jesús pejumaitsijavata petabusipacuenebinëmitsi nonotapuna. Pebocaecamayo baja pita. Pitsapalia baja daxitajivi pitabarata. Nexata daxitajivi itsa tane bajarapacuene, jamatabëcuenenabenajaquena. Bajarapamonae jumai tsenae mapacueniaje:
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Jesús pona pucaxaneto itapajavabelia. Nexata jivi ayaibitsaëtoxaneto pënapatatsi bajarabelia. Nexata Dioso pejumelivaisi Jesús tsipaeba bajarapamonaejavabelia.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Bajaraxuacujinae penajetarucaejavata Jesús taeyeta Levívënënë, Alfeo pexënato. Leví eca pabota gobierno pejamatabëcuene jivijavabelia matamoyanijobabiaba impuestomatamo. Nexata Jesús jumaitsi Levíjavabelia:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Nexata Leví junata Jesús pebarënabaninexa pijabota. Nexata Leví pijabota Jesús pexaejava naxane. Leví pijabota ayaibitsaëto naena gobierno pejamatabëcuene jivijavabelia impuestomatamo pematamoyanijobabiabivi. Itsamonae ata nanabane piajamatabëcuenebejevi. Nexata Jesús pijajivi nabarëeca bajarapamonaejavata.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Nexata fariseovi, judíovi pecujarubivinua, Jesús taeyetatsi daxita bajarapamonaejavata pijajivi penabarënabanecaejava. Nexata bajarapamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumaitsi Jesús pijajivijavabelia:
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Itsa Jesús jumetane mapajumeje, nexata jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Itsamatacabi Juan pijajivi, fariseovi pijajivinua, pexaejava apo xaevanapae pamatacabibeje Diosojavabelia vajëcapona. Nexata itsamonae Jesúsjavaberena pata. Yanijobatsi pexaejava piatsobicuene yabara. Jumaitsi mapacueniaje:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Itsiata baitsi jane itsa pejananacasabinë tsimaxëpatsipatsi pevecuacaponaenexatsi itsajavabelia, nexata bajarapamonae pexaejava apo xae tsipae. Tsipaji bitso najamatabëxainaejitsipa pevecuacaponaexaetsi. Bajara pijinia itsi tajajivi ata. Tayajavaponaponaeepato abaxë apo atsobabiabi pexaejava pamatacabibeje Diosojavabelia vajëtapona. Itsiata pamatacabi xanë necaponaena bajarapamonaevecua, nexata jane baja bajarapamatacabi pexaejava apo xae tsane bitso tanesivanajamatabëxainaexae, jai Jesús peyanijobivitsijavabelia.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Nexata bajarapamonae perujujamatabëcuene baja pecopabinexa, Jesús livaisi tsipaeba comparacióncuenia bajarapamonae pejumecovënëtsinexa ëpejanalivaisi, Jesús petsipaebilivaisi. Bajarapamonae anijajamatabëcuenebeje pexainaeyaniva perujujamatabëcuene baja pecopabinexa, Jesús livaisi tsipaeba comparacióncuenia. Perujujamatabëcuene yabara Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia mapacueniaje:
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Itsajivi ata pijinia apo epacae pejanavinoranë perujubocodoruanëjavabelia bajayajebi peyajebinexa. Pejanavinoranë itsa epacaejitsipa perujubocodoruanëjavabelia, nexata pejanavinoranë yatititibia tsipae. Tsipaji perujubocodoruanë apo yanayeretsi tsipae. Tsipaji pejanavinoranë pejumalitsëxë abaxë xaina. Nexata itsa yatititibia tsipae, mene naxuabijitsipa, vinoranëmi. Bajaraxuata bepaca pejanavinoranë pejanabocodoruanëjavabelia, jai Jesús peyanijobivitsijavabelia bajarapamonae pejumecovënëtsinexa ëpejanalivaisi, Jesús petsipaebilivaisi, perujujamatabëcuene baja penacopabinexa.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Judíovi penacueraevetsimatacabita Jesús, pijajivi yajava, najetaruca namutua trigo pabianëjava. Nexata Jesús pijajivi piajanixae, trigoxu siricanajetarubena. Xuxaeyabuatapona.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Nexata fariseovi jumaitsi Jesúsjavabelia:
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Nexata Jesús jumaitsi fariseovijavabelia:
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Davidpijinë joneya Dioso pijatemploboyalia pamatacabi Abiatarpijinë daxita sacerdotevi penamatacaitorobinë tsaponaponae. Nexata Dioso pijatemploboënëta, mesajumata, bobena Diosonexa ofrendacuenia petojebipanbëanë. Bajarapapanbëanë itsajivi ata apo tocopatsitsi pexaenexa penaneconitsiyaniva Diosojavabelia. Ësacerdotevi picani tocopatatsi pexaenexa. Davidpijinë apo sacerdotenë ata, xae ata bajarapapanbëanë pijajivi barë, itsiata apo vënananeconitsi Diosojavabelia, jai Jesús fariseovijavabelia.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Icatsia Jesús jumaitsi fariseovijavabelia:
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nexata xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, netoxanepana cajena tatsipaebinexa pacuene xanepana jivi pexanaenexa penacueraevetsimatacabita ata, jai Jesús fariseovijavabelia.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.