Marcos 14
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC
1 Anijamatacabibeje abaxë ajibi pejonenexa pascuafiesta, itsafiestanua, pafiestajava judíovi baxane levadurata matajërëbinejeva pexanaepan. Nexata bajarapafiestabejevajënaeya, sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pecujarubivinua, najumejaita picani bajarapafiestajava pevaetabinexatsi Jesús. Penajumetsënëtsilivaisita picani jamatabëvaetabatsi Jesús pebeyaxuabinexatsi.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Itsiata bajarapamonae najumaitsi:
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jesús ponapona Betania tomarata, Simón pijabota. Simón bajayajebi bitso peperabëtsabanaenëmi. Nexata Jesús pexaeyecaejavata mesata, petiriva cobenaimoxoyorenatsi petuxujuviaceitera, nardovënëra, alabastrobotellabëta pejeaceitera. Bajarapora bitso penamatamotsira. Nexata bajarapova yavëtoxobiaxuaba bajarapora, petuxujuviaceitera. Bajaraxuacujinae Jesús tsimataepanaicatsi bajarapaaceitera.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Bajarajota itsamonae penaenaevi itsa taeyena Jesús petsimataepanaejavatsitsica, bajarapamonae jamatabëanaepanareca. Nexata ëpamonae najumai tsenae:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Canajetsipa rajane. Nexata matamopitsipa trescientos padenariobeje matatoxenetsia. Bajarapapalata rajutsipa bepejiobivi bajarapacuenia peyavenonaenexa, najai tsenae ëpamonae.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Daxitamatacabi raja bepejiobivi jinavanapa itsaxuayo pajinavanapame. Pamatacabi pajitsipame pexaniacuene panetoexanaenexa bepejiobivijavabelia, nexata patoexanaename. Itsiata baitsi jane xanë daxitamatacabi apo ponaponaenë tsane paxamëjavata.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Mara papetirivaje pexaniacuene netoexana pacuenia baja cuenecaëjëpatsi. Itsamonae petëpaejivi batsiperabëepana petuxujuviaceitera peperabëxaniavaetsinexa pemëthëtsivajënae. Bajara pijinia pacuenia mapovaje netsimataepana petuxujuviaceitera, abaxë apo tëpae atanë. Nexata baja bajarapova neperabëxaniavaeta itsamonae tanemëthëtsivajënae.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Daxitanacuanëjava tajajivi itsa paebanajetarubenaena pexanialivaisi jivi tacapanepaelivaisinexa, vajunupaebabiabiananua pacuenia exana xanëjavaberena mapapetirivaje, jai Jesús pijajivijavabelia.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Jesús pijajivi doce ponëbejeyajuvënënë pevënë Judas. Itsavënë Iscariote. Nexata Judas pona sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia. Jesús jane baja yajumejailiatsi pecanajetsinexatsi. Nexata jane baja Judas Jesús canajetatsi sacerdotevi penamatacaitorobivi pecobeyabelia.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Nexata sacerdotevi penamatacaitorobivi itsa tane bajarapacuene, barëya. Jumaitsi bajarapamonae Judasjavabelia:
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Junua jane baja fiesta, pafiestajava judíovi baxane levadurata matajërëabinejeva pexanaepan. Bajarapamatacabi ovejaxi babia pexaenexa pascua fiestamatacabi. Nexata Jesús yanijobatsi pijajivi.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Nexata Jesús itoroba anijanëbeje pijajivitonëbeje. Jumaitsi:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Pabota bajaraponë joneyojopaena, bajarapabo pexainaenëjavabelia pajumaitsimëbeje tsane: “Vajanacacujarubinë raja jumaitsi: ‘¿Detsa jota pënëyatuucutsibo eca, pabota tajajivi barëxaejitsianë xua jivi baxane pascua fiestamatacabi?’ jai raja vajanacacujarubinë,” pajamëbeje tsane bajarapabo pexainaenëjavabelia.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nexata athëbëabetsia anijairabeje pënëyatuucutsibojavata, pacatsitajëtsianabeje. Bajarapaboënëta athëbëyotsia paira ayaiënëtuatuajë tsane. Daxitacuene bajarajota xainaena. Nexata vajaxaejavanexa bajarajotatsia paexanaenamebeje, jai Jesús pijajivitonëbejejavabelia.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Nexata jane baja ponabeje Jesús pijajivitonëbeje. Patabeje baja tomarabelia. Caxitajarababeje daxita pacuenia Jesús jumaitsitsibeje. Nexata xua jivi baxane pascua fiestamatacabi daxita Jesús pijajivi pebarëxaenexa, bajaraponëbeje exanabeje jane baja.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Itsa baja meravitsia, Jesús patajopa bajarajota pijajivi, doce ponëbeje, yajava.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Daxita mesata pexaeyenaejavata, Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Nexata Jesús pijajivi bejamatabëjiobireca. Nexata Jesús pijajivi, caenë canacujitsia, Jesúsjavabelia yanijobapona.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Nexata xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, tëpaenajë pacuenia baja cajena xanë yabara Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi. Itsiata ponë tajavajabitsaë pecobeyabelia necanajetsiana, bajaraponë bitso bejiobi tsane pinijicuenia. Itsa meta bajaraponë apo naexanae tsipae, bajarapacuenia apo necanajetsi tsipae. Nexata xanepanaejitsipatsi bajaraponë itsa apo naexanae tsipae. Tsipaji apo naneconitsi tsipae Diosojavabelia, jai Jesús pijajivijavabelia.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Nexata pexaeyenaejavata Jesús pita panbë. Jesús jumaitsi Diosojavabelia:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Bajaraxuacujinae icatsia Jesús copavënëjavata yapita pijajivi pebarëapaeranexa. Diosojavabelia jumaitsi:
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Jesús pijajivijavabelia jumaitsi:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Xanë rabaja matavëjëa apo apaenë tsane uvacuaira mapanacuataje, matapania icatsia apaenajë Dioso pijanacuatatsia pejanauvacuaira, jai Jesús pijajivijavabelia.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Jesús pijajivi barënaxëana Diosojumevajianë. Bajaraxuacujinae Jesús pijajivi barëpona petsutojumabelia. Patsutojumata olivonaenë apaaxayo, bajarapatsutojumabelia barëpona.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nexata bajarapatsutojumata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Itsiata baitsi jane tatëpaecujinae icatsia asaënë tsane. Nexata paxamë panevajënaeyabelia copiata ponaenajë Galilea nacuayabelia, jai Jesús pijajivijavabelia.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Nexata Pedro jumaitsi Jesúsjavabelia:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Nexata Jesús jumaitsi Pedrojavabelia:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Itsiata Pedro ajumesaëya jumaitsi Jesúsjavabelia:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Jesús, pijajivi yajava, pata Getsemanívënëjavata. Bajarajota Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Nexata Pedro, Santiago, Juan, bajara saya pamatabëxëyo, Jesús barëpona pesaicaeyojavabelia. Bajaraxuacujinae Jesús bitso najamatabëxaina. Nexata bejamatabëjiobireca.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Nexata Jesús jumaitsi pijajivi acueyabi ponëbejejavabelia:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Nexata Jesús, caenë, pevajënaeyabelia icatsia tsiquirijavayo ponataba. Tsipaji Jesús tajëvelia yapëtane pacuenia Dioso tocopatatsi bitso ayaicuenia pebejiobiaexanaenexatsi paepatota pijavajabitsaë beyaxuabijitsiatsi. Nexata Jesús irataeya bocajunua pevajëtsinexa Diosojavabelia. Vajëta picani Diosojavabelia bitso bejiobitsiaya pebeyaxuabiyanivatsi.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nexata Jesús pevajëtsijavata Diosojavabelia, jumaitsi:
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Bajaraxuacujinae Jesús naviarena acueyabi ponëbeje pijajivijavaberena. Caxitajaraba Jesús pijajivi pemajitanubenaevi. Nexata Jesús jumaitsi Pedrojavabelia:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Pëtsa pamajitame. Paitavamëre. Pavajëre Diosojavabelia pibisiacuene paneexanaeyaniva. Tsipaji raja dovathi pacajamatabëcueneëjëbiana. Paxamë picani panejamatabëcueneta pexaniacuene jamatabëpaexanabiabame. Itsiata baitsi jane apo pajamatabëcuenesaëmë pexaniacuene paneexanaenexa, jai Jesús Pedrojavabelia.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nexata icatsia Jesús pona pecovëyabelia pevajëtsinexa icatsia Diosojavabelia. Bajara icatsia pacuenia Jesús vajëta Diosojavabelia pacuenia vajëta copiata.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Icatsia Jesús naviarena pijajivijavaberena. Caxitajaraba icatsia Jesús pijajivi pemajitanubenaevi. Tsipaji baja Jesús pijajivi bitso itamajitsipana. Nexata Jesús pijajivi apo yapëtae pacuenia jumecanaviatsijitsia Jesúsjavabelia.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Icatsia abaxë Jesús naviata pecovëyabelia pevajëtsinexa icatsia Diosojavabelia. Bajaraxuacujinae, acueyabi baja xuabeje pevajëtsicujinae, Jesús icatsia rena pijajivijavaberena. Jumaitsi Jesús pijajivijavabelia:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Panonobapunare baja. Ponaenatsi baja. Imoxoyo rabaja najetaruca tajavajabitsaë pecobeyabelia tanecanajetsinënexa, jai Jesús pijajivijavabelia Judas yabara.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jesús pijavajabitsaë pevaetabijavatanexatsi, cuaicuaijai tsanucae pijajivijavabelia. Nexata bajarapaepatota patanajetaruca Judas, Jesús pijajivi doce ponëbejeyajuvënënëmi. Judas pënanajetarubenatsi jivi ayaibitsaëtoxaneto. Bajarapamonaeyajuvënëvi itsamonae canajetarubena espadanë. Itsamonae canajetarubena naebonë yajava. Bajarapamonae itorobatsi sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pecujarubivi ata, judíovi pijaancianovi ata.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas pebarërenavajënae bajarapamonae, copiaya baja cajena Judas tsipaeba pacuenia bajarapamonae yapëtaejitsia Jesúscuene. Judas jumaitsi mapacueniaje:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Nexata jane baja Judas itsa patanajetaruca, exana pacuenia baja cajena jumaitsi pematacanajetarucaevijavabelia. Judas Jesús itabaratsutsuniaya bajacobatsi, Judas jane baja pematacanajetarucaevi peyapëtaenexa Jesúscuene.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Nexata jane baja Jesús pijavajabitsaë vaetabatsi. Cobecëtatsi xaniavaetsia.|src="cn01814B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mr 14.46"
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Bajarajota Jesús pijajiviyajuvënënë pijaespada navemarajonotaxuabina. Muxuyoropaebiaxuaba sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë pijajivitonë.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Nexata Jesús jumaitsi pevaetabivitsijavabelia:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Xanë caematacabi canacujitsia Dioso pejumelivaisi paxamëjavabelia pacatsipaebabiabatsi templobota. Itsiata bajarapamatacabi apo panevaetabimë. Mara pacuenia panevaetabameje tanetocopiapatsixae baja pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota bajayata tajëvelia jumaitsi xanë yabara, jai Jesús pevaetabivitsijavabelia.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Nexata jane baja Jesús pijavajabitsaë pevaetabijavatatsi, daxita Jesús pijajivi xuabarëcëpecatsi pacuenia baja cajena Jesús jumaitsi tajëvelia pijajivijavabelia.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Pevëjëato pënanajetaruca Jesús pecaponaevitsi. Sábanata namataquinanajetaruca. Nexata pevëjëato bajarapamonae yasábanavaetabatsi.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Nexata pevëjëato sábana naisinaxuaba. Najetabajirava jumasanë.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Jesús caponaliatsi sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë pijaboyabelia. Nacaetuata bajarajota daxita sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pijaancianovi ata yajava, judíovi pecujarubivi ata yajava.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Itsa baja Jesús caponaliatsi, nexata Pedro bajarapamonae pecovëya tajiyo najetaruca. Sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë pijabo matatoyorotsia yacaranata ibopanaxanetonë, mataropotsia pefaratsijavaxanetota. Nexata bajarapayacaranatsijavaxaneto baupa, Pedro najoneya bopanabojavabelia, itsabelia Jesús cajunuatsi. Nexata sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë pijabopanabota, Pedro nanonopeca isoto muxuneneta templobopijipolicíavita.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Nexata bajarapabo ënëtuatuajëta sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pijaancianovi ata yajava, judíovi pecujarubivi ata yajava, nabarëcuaicuaijai. Bajarapamonae nayanijoba.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Itsamonae saya penajumetsënëtsilivaisi paeba Jesús yabara. Itsiata caelivaisi najuapaebi ata, najumejëpaeya apo paebi bajarapamonae.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Itsamonae nonobapuna. Penajumetsënëtsilivaisi paeba Jesús yabara. Penonobapunaeviyajuvënënë jumaitsi mapacueniaje:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Paxanë raja, pamatabëxëyo panubenajë majotaje, pajumetaniji Jesús pejumaitsijava. Bajaraponë jumaitsi: “Xanë raja xuabianicajë mapatemploboje, jivi pexanaebo. Acueyabi matacabita icatsia itsabo veretetsianajë. Jivi apo pexanaebo tsane,” jai maponë Jesúsje, jai penonobapunaeviyajuvënënë.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Itsiata daxita bajarapamonae najumejëpaeya apo paebi.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Nexata jane baja sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë nonotapuna bajarapamonae pitabarata. Nexata jumaitsi Jesúsjavabelia:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Jesús itsiata moya. Apo jumepitsi cajena. Nexata icatsia sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë jumaitsi Jesúsjavabelia:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Nexata Jesús jumaitsi bajaraponëjavabelia:
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava itsa jumetane, sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë penaxatatsijava anaeya titinaxuaba. Bajarapacuenia titinaxuaba pianaepanaexae Jesús pejumaitsijava yabara. Nexata sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë jumaitsi daxita penacaetuatsivijavabelia:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Paxamë rabaja pajumetaneme maponëje Dioso apo pejitsipaecuenia pecuaicuaijaijava. Tsipaji Dioso bepexënato nataeya cuaicuaijai. ¿Detsa nexata paxamë pajamatabëitsimë? jai sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë daxita penacaetuatsivijavabelia.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Nexata bajarapamonaeyajuvënëvi Jesús itabarasuabatsi. Bajaraxuacujinae papaëbërëpanata itaxutocëtatsi. Pitaxutocëtsicujinaetsi itabaratsaquibabeponatsi pecobethaitonëta. Nexata bajarapamonae jumai tsaponae Jesúsjavabelia:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Itsa abaxë Jesús sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë pijabo ënëtuatuajëalia yanijobaponatsi xua yabara naneconitsiaexanaejitsiatsi, Pedro naitaxutocaevetsiaya naeca bopanabota. Nexata bajarajota taeyetatsi petiriva, sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë pijabota penacuenebiva.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Bajarapova Pedro taeyetatsi penanonopecaejavata. Nexata bajarapova naitaxutobabatsia asaëya taenucatsi Pedro. Jumaitsitsi:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Nexata Pedro itsiata nayavajunuaxaina Jesús pijajivitonëcuene. Nexata Pedro jumaitsi bajarapovajavabelia:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Icatsia bajarapova Pedro tanetsi. Nexata pamonae bajarajota nubena, bajarapamonaejavabelia bajarapova jumaitsi:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Icatsia nexata Pedro jumaitsi:
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Nexata Pedro pejumexaniataenexatsi, ajumesaëya jumaitsi:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Itsa baja Pedro najumevereta bajarapacuenia pejumaitsijava, vacara icatsia fiaba. Nexata bajarajota Pedro najamatabënapitajaraba pacuenia Jesús jumaitsitsi: “Anijajumebeje vacara pefiabivajënaeya, nayavajunuaxainaename tajajivitonëcuenemë. ‘Xanë cajena apo yapëtaenë bajaraponë,’ jamë tsane xanë yabara acueyabi xuabeje,” pejaijavatsi Jesús, Pedro najaaraba. Nexata bajarajota Pedro bitso najamatabëxaina Jesús pejumaitsijumetsi yabara. Pedro nexata nua.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.