Marcos 13

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Itsa baja Jesús, pijajivi yajava, pitsaparena templobovecua, Jesús pijajivitonë jumaitsi Jesúsjavabelia:
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Nexata Jesús tajëvelia jumaitsi pijajivitonëjavabelia:
2 Jesus respondeu:
3 Jesús eca petsutojumata. Patsutojumata olivonaenë apaaxayo templobo canacujitsijavalia, bajarapatsutojumata Jesús eca. Nexata Pedro, Santiago, Juan, Andrés, bajarapamatabëxëyo pijaepatojavata Jesúsjavabelia jumaitsi:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Patajatuxanenë, pajitsipajë patanetsipaebinexamë patayapëtaenexa paepatota copiapatsijitsia xua vajunupaebame. ¿Detsa peneta pitsicuene pataenajë itsa copiapatsijitsia xua jumaitsimë templobo yabara? jai bajarapamonae Jesúsjavabelia.
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Jesús nexata tajëvelia vajunupaeba pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Tsipaji raja peyamaxëitojorobivinexa ayaibitsaëto patsiana bexanë itajara tsane. Bajarapamonae najumetsënëtsiaya jumai tsane: “Xanë raja Cristonë, Dioso athëbëvetsica taneitorobinëtsica jivi tacapanepaenexa,” jai tsane. Bajarapamonae jivi, ayaibitsaëto yamaxëitojorobiana.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 ’Vajabitsaë pexanaejava imoxoyonacuanëjava, tajënacuanëjava ata, pavënëlivaisitaename. Itsiata pëtsa pajunavame. Bajara peneta itsane mapanacua pevereverecaevajënaeje. Itsiata baitsi jane bepijia bajarapamatacabi mapanacuaje abaxë apo vereverecajuni tsane.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Mapanacuaje pevereverecaevajënae peneta copiaya itsaviriavi nabena itsaviriavijavabelia. Itsanacuanëpijivi pijinia nabena itsanacuanëpijivijavabelia. Ira najëabiana ayaicuenia nacuanëjava. Ayaijaniboxaneto najetarucaena nacuanëjava. Ayaicuenia bitso jivi bejiobi tsane nacuanëjava. Daxita bajarapacuene itsa pataename, saya abaxë taxuxuabaponaena piayaicuene, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia pevajunupaebijavata pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuata.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Icatsia Jesús tajëvelia vajunupaeba pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Nexata daxitanacuanëpijivijava patsipaebanajetarubenaename pecapanepaelivaisinexatsi.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Itsa pacataicaena papecaneconitsinexa nacuaevetsivijavabelia, pëtsa pajamatabëcuenebëjamë panenayajivicuaicuaijainexa bajarapamonaejavabelia. Palivaisi panejamatabëcuenevetsina pacatonaitajëtsiana, patsipaebianame bajarapamonaejavabelia. Tsipaji raja bajarapaepatota Espíritu Santo pacacuaicuaijaiyaexanaena. Paxamë baitsi panejamatabëcueneta apo pacuaicuaijamë tsane.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Bajarapamatacabi patajajivixaemë, panacaemonae atamë, itsajivi panijamonaejivi ata pacacanajetsiana nacuaevetsivijavabelia papecabeyaxuabinexa. Paneaxa ata, paneena ata, pacacanajetsiana nacuaevetsivijavabelia papecabeyaxuabinexa. Panexi ata pacacanajetsiana nacuaevetsivijavabelia papecabeyaxuabinexa.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Daxitajivi pacaitoya tsane patajajivixaemë. Itsiata pajivi ajamatabëcuenesaë tsane Dioso pejumecovënëtsijava nacua pecopiarucaejavabelianexa, bajarapajivi Dioso capanepaenatsi, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia pevajunupaebijavata pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Icatsia Jesús tajëvelia vajunupaeba papiayaicuene itsamatacabi copiapatsijitsia Jerusalén tomarata. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
14 E Jesus continuou:
15 Pajivi pijabojumata athëbëyo ecaya, itsa vënëlivaisitaena bajarapapiayaicuene penucaejava templobota, bajarapajivi perunaecujinaetsica bepijia najetabajiraviana. Pëtsa joneya pijaboyalia pejutsinexa pecobecovë.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Pajivi pijinia nacuenebaponapona pijapabita, itsa vënëlivaisitaena bajarapapiayaicuene penucaejava templobota, bepijia najetabajiraviana. Pëtsa naviata pijaboyabelia pejutsinexa penaxatabijava.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 ¡Papetiriavi penacueto yacotajinavanapa, bitso bejiobi tsane bajarapamatacabi! ¡Bitso nabejiobitsiaya jinavanapaena! ¡Papetiriavi ata mitoapaenacuetoxi isajinavanapa, bitso bejiobi tsane bajarapamatacabi!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Bajaraxuata tajëvelia Diosojavabelia pavajëcare piayapëbejematacabita papecatocopiapatsiyaniva bajarapapiayaicuene. Nexata pamatacabi parëcëpecaename, pexaniamatacabi Dioso pacatocopatsiana bitso nabejiobitsiaya paneponaeyaniva.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Tsipaji raja bajarapamatacabi bitso jivi bejiobi tsane. Pabejiobicuene abaxë jivi caeto ata apo tae Dioso nacua pexanaecujinae, bajarapabejiobicuene taena. Bajaraxuacujinae icatsia itsamonae bejiobiaexanae atatsi tsane, itsiata bajarapacuenia bitso apo bejiobiaexanaetsi tsane. Tsipaji Dioso epatua yatuucutsiana jivi bitso nabejiobitsiaya pejinavanapaematacabianëminexa, bitso jivi nabejiobitsia pejinavanapaeyaniva.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Dioso epatua itsa apo yatuucutsi tsipae bitso jivi nabejiobitsiaya pejinavanapaematacabianëminexa, caejivi ata apo asaë tsipae. Itsiata baitsi jane Dioso piasivaxae pijajivi, pitapetsivi, Dioso epatua yatuucutsiana bitso jivi nabejiobitsiaya pejinavanapaematacabianëminexa, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia pevajunupaebijavata papiayaicuene itsamatacabi copiapatsijitsia Jerusalén tomarata.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Icatsia Jesús tajëvelia vajunupaeba pacuenia itsamatacabi mapanacuataje patsijitsia peyamaxëitojorobivi Dioso pejumecovënëtsivi peyamaxëitojorobinexatsi. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Itsamonae jumai tsane: “Xanë raja Cristonë,” jai tsane. Itsiata jemajai tsane. Itsamonae jumai tsane: “Diosojumepaebinënë raja, profetanënë,” jai tsane. Itsiata jemajai tsane. Bajarapamonae itajara exanaena pinijicuene pexanaejavanë peyamaxëitojorobinexa saya jivi. Nexata bajarapacuenia itsamonae yamaxëitojorobaponaenatsi. Itsiata pamonae pepacuene Dioso pijajivi, Dioso pitapetsivitsi, bajarapamonae apo yamaxëitojorobi tsanetsi.
22 Porque aparecerão falsos
23 ¡Xania baja tsane! Xanë rabaja pacatsipaebatsi tajëvelia daxitacuene panenayajivitaenexa, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia pevajunupaebijavata pacuenia itsamatacabi mapanacuataje patsijitsia peyamaxëitojorobivi Dioso pejumecovënëtsivi peyamaxëitojorobinexatsi.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Jesús tajëvelia navajunupaeba itsamatacabi icatsia pepatsijavanexatsica. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
24 Jesus disse:
25 Tulupu ata othopaenica irabetsica. Daxitacuene, xua rubena athëbëtatsia, najëabiana. Xaniavaetsia apo rubenae tsane.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Nexata bajarapaepatota xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, jivi netaena athëbëvetsica itarërëbota tanajetarucaejava. Patsianicajë daxitacuene taevetsinexa. Tanivenivenaecotia yajavapatsianicajë.
26 Então o
27 Bajaraxuacujinae ángelevi itorobianajë, pamonae tajajivi, Dioso pitapetsivitsi, daxitanacuanëjavaverena tanetocaetuatsinexa xanëjavaberena, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia penavajunupaebijavata itsamatacabi icatsia pepatsijavanexatsica.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Icatsia Jesús tajëvelia vajunupaeba pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
28 Jesus disse ainda:
29 Bajara pijinia pacuenia peneta itsa pataename pecopiapatsijava, xua yabara pacatsipaebatsi, nexata payapëtaename imoxoyo baja tavajënae tsane tapatsijavanexatsica.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pitsijamatabëcuenevi aeconoxae mapamatacabitaje jinavanapa, bajarapitsijamatabëcuenevi abaxë, bexëajavabelia ata, apo vereverecae tsane. Matapania xua yabara pacatsipaebatsi, itsa baja copiapatsiana, bajarapamonae jane baja vereverecaena.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 “Itaboxo, ira yajava, tsitecaena daxitamatacabijavabelianexa,” jamatabëjai ata tsane itsamonae, itsiata jamatabëcuenenavëxaniabiana. Tsipaji jemata itaboxo, ira yajava, vereverecaena. Nexata palivaisi pacatsipaebatsi, apo najumetsënëtsinë tsane. Nexata xua yabara pacatsipaebatsi, pacuenia baja najumecapanepaeya jumaitsinë, daxita bajaraxua copiapatsiana, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia pevajunupaebijavata pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Jesús icatsia jumaitsi pijajivijavabelia:
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Nexata pacuenia bo pexainaenë, pijabo evetsiaexana pijajivi, bajara xanë itsinë tsane. Bo pexainaenë itsa ponaejitsia tajënacuayabelia, pijajivi evetsiaexana pijabo. Nexata pijajivi, caejivi canacujitsia, rajutapona petonacuenebavanapaejavanexatsi pecovëta. Nexata pijajiviyajuvënënë itoroba baupa pevetsinënexa petoevetabiabinexatsi pijabobaupa. Bo pexainaenë jumaitsi bajaraponëjavabelia: “Xaniavaetsia netoevetabiabianame baupa matapania tapatsimatacabijavabelianexa,” jai bo pexainaenë.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Nexata paxamë ata bajarapacuenia panecopiaevetavanapaename matapania tapatsimatacabitsicajavabelianexa. Tsipaji raja apo payapëtaemë tsane pamatacabita patsijitsianëtsica. Ajena meravi, caecanivia, patsipajë. Meravi tuatuajëta ata patsipajë. Matacabivëpata ata patsipajë. Bajayacunua ata patsipajë.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Bajaraxuata xania baja tsane. Daxitamatacabi saya panecopiaevetavanapaename. Jemata itsa patsipajë, paepatota apo panecopiaevetsimë, pacacaxitajarabijitsipatsi panemajitsijavata.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Palivaisi pacatsipaebatsi paxamëjavabelia, daxitajivinexa jumaitsinë. ¡Daxitamatacabi saya panecopiaevetavanapaename! jai Jesús pijajivijavabelia.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.