Lucas 22

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Imoxoyo baja pevajënae pejonenexa pascuavënëfiesta. Bajarapafiestamatacabi jivi baxane levadurata matajërëabinejeva pexanaepan.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pecujarubivinua, najumejaita pacuenia picani bajarapamonae Jesús beyaxuabijitsiatsi. Itsiata abaxë bajarapamonae Jesús apo beyaxuabitsi. Tsipaji bajarapamonae jivi cujunava.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Nexata dovathi tsijamatabëjunuatsi Judas. Judas, ponë vënërubatsi itsavënë, Iscariote. Bajaraponë Jesús pijajivi, doce ponëbejeyajuvënënë.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Judas yapëtane itsajota nacaetuata sacerdotevi penamatacaitorobivi, templobopijipolicíavi penamatacaitorobivi yajava. Nexata bajarabelia Judas pona pebarëcuaicuaijainexa bajarapamonae. Nexata Judas tsipaeba pacuenia rajutsijitsia Jesús bajarapamonae pecobeyabelia.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Nexata bajarapamonae barëya. Rajutsiapaebatsi palata.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Jejai Judas. Nexata Judas Jesús naitaxutocaevetsia ponapona. Paepatota Judas toyapëxanepanatsi, perajutsinexa jane baja Jesús bajarapamonae pecobeyabelia. Bajarapacuenia Judas najamatabëxaina pexanaenexa itsajota bitso jivi apo navitsi.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Junua jane baja pascuavënëfiesta, pafiestamatacabi jivi baxane levadurata matajërëabinejeva pexanaepan. Bajarapamatacabi ovejaxi babia pexaenexa pascua fiestamatacabi.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Nexata Jesús itoroba pijajivitonëbeje, Pedrobeje Juanbeje. Jesús jumaitsi pijajivitonëbejejavabelia:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Nexata Pedrobeje Juanbeje jumaitsibeje Jesúsjavabelia:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús nexata jumaitsi pijajivitonëbejejavabelia:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Nexata pajumaitsimëbeje tsane bajarapabo pexainaenëjavabelia: “Vajanacacujarubinë raja Jesús jumaitsi: ‘¿Detsa jota pënëyatuucutsibo eca, pabota tajajivi barëxaejitsianë xua jivi baxane pascua fiestamatacabi?’ jai raja Jesús,” pajamëbeje tsane bajarapabo pexainaenëjavabelia.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Nexata athëbëabetsia anijairabeje pexainaebojavata, pacatsitajëtsianabeje. Bajarapaboënëta, athëbëyotsia paira, ayaiënëtuatuajë tsane. Daxitacuene bajarajota xainaena. Nexata xua jivi baxane pascua fiestamatacabi, bajarajota paexanaenamebeje vajaxaenexa, jai Jesús pijajivitonëbejejavabelia.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Nexata jane baja bajaraponëbeje ponabeje. Caxitajarababeje daxita pacuenia Jesús jumaitsi. Nexata xua jivibaxane pascua fiestamatacabi, daxita Jesús pijajivi pebarëxaenexa, bajaraponëbeje exanabeje jane baja.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Itsa baja copiajopa pexaeepatotanexa, Jesús, pijajivi doce ponëbeje, apóstolevi, yajava, eca mesa muxuneneta.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Matavëjëa rabaja mapanacuataje apo xaenë tsane pascua fiestamatacabi pexaejava. Matapania daxita patajajivimë Dioso itsa pacacapanepaena panijaneconivecua, bajara jane icatsia matapania taxa Dioso pijanacuatatsia xaenajë pascua fiestamatacabi pexaejava, jai Jesús pijajivijavabelia.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nexata Jesús copavënëjavata yapita pijajivi pebarëapaeranexa. Jesús jumaitsi Diosojavabelia:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Matavëjëa rabaja mapanacuataje apo apaenë tsane uvacuaira. Matapania itsa copiajopaena daxita Dioso pijajivi pevetsimatacabi, apaenajë icatsia, jai Jesús pijajivijavabelia.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Bajaraxuacujinae Jesús pita panbë. Jesús jumaitsi Diosojavabelia:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nexata jane baja daxita Jesús pijajivi barënabane. Penabanicujinae Jesús icatsia yapita pijajivi pebarëapaeranexa. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, tëpaenajë pacuenia tajëvelia Dioso netocopata. Itsiata baitsi jane ponë necanajetsiana tajavajabitsaë pecobeyabelia, bitso bejiobi tsane, jai Jesús.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Nexata Jesús pijajivi najumai tsenae:
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Jesús pijajivi anaeya najumenotsiaya nalivaisita. Najumaitsi:
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pëtsa paxamë bajarapamonae cuenejëpaeya bepaayaijamatabëcuenevimë panataneme. Ponë raja peneta paxamëyajuvënënë daxita paxamë pacavecuaayaijamatabëcuenenë, bajaraponë peneta daxitajivi bepijajivitonëcuenia yavenonaena.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Mapanacuata petuxanenë itsa xaeyeca mesata, petuxanenë jamatabëcueneevetatsi pijajivitonë. Tsipaji petuxanenë ayaijamatabëcuenenë pijajivitonë matatoxenetsia. Itsiata xanë bajarapitsijamatabëcuene apo xainaenë. Ponaponajë paxamëjavata daxita paxamë bepanijajivitonënëcuenia patacayavenonaenexa, jai Jesús.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Bajaraxuata nexata pacuenia taxa Dioso nitoroba jivi taevetsinexa, bajara pijinia pacuenia juya xanë ata paxamë pacaitorobatsi jivi paneevetsivinexa.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Nexata paxamë pacajamatabëcuenecaëjëpaena taevetsinacuatatsia tajamesata panenanabaninexa, panenamatavëjëaapaenexanua. Paenaename jueznëcuenia panenaneconitsiaexanaenexa pijaneconi pexainaevi. Nexata pananeconitsiaexanaename Israelpijinëmi pexi, doce ponëmibeje, pemomoxiyajuvënëvi, jai Jesús pijajivijavabelia.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesús jumaitsi Pedrojavabelia:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Itsiata baitsi jane catovajëtatsi Diosojavabelia necopatsiyaniva tanejumecovënëtsijavamë. Itsa navecuapaebianame nenaneconitsijava Diosojavabelia, nexata jane baja bajaraxuacujinae jamatabëcuene babataponaponaename Dioso pejumecovënëtsivi, jai Jesús Pedrojavabelia.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Pedro nexata jumaitsi Jesúsjavabelia:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Nexata icatsia Jesús jumaitsi:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Jesús yanijoba pijajivijavabelia. Jesús jumaitsi mapacueniaje:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jesús nexata jumaitsi:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pacuenia xanë yabara Diosojumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi, bajarapacuenia netocopiapatsiana. Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia xanë yabara jumaitsi mapacueniaje: “Naneconitsiaexanaenatsi bepibisiacuene pexanaenëcuenia,” jai tajëvelia xanë yabara Diosojumelivaisibaxutota. Nexata bajarapacuene imoxoyo baja pevajënae tanetocopiapatsinexa, jai Jesús pijajivijavabelia.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Nexata Jesús pijajivi jumaitsi:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Jesús pitsapa bovecua. Pacuenia ponabiaba, bajarapacuenia icatsia pona petsutojumabelia. Patsutojumata olivonaenë apaaxayo, bajarapatsutojumabelia pona. Nexata Jesús pijajivi pënaponatsi.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Jesús pijajivi itsa barëpata bajarapatsutojumabelia, Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nexata Jesús pijajivi vecuanatixilia bejamatabëcuene treinta metro. Jesús nucajunua pematabacabëta pevajëtaponaenexa Diosojavabelia.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Jesús pevajëtsijavata jumai tsaponae Diosojavabelia:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nexata Jesús athëbëpijiángel tsitanaitajëtatsi pejamatabëcuene asaëyaexanaenexatsi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Jesús pebeyaxuabijavanexatsi yabara, bitso natsinajamatabëxaina. Nexata Jesús bitso orijibia asaëyata vajëtapona Diosojavabelia. Jesús bitso janetatsi. Pacuenia itsi pijana, bajara itsi Jesús pejanetsibarëmenetsi. Topitopijai irabereca.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Jesús pevajëtsicujinae itsa nonotapuna, lia pijajivijavabelia. Nexata Jesús pijajivi caxitajaraba pemajitanubenaevi. Tsipaji Jesús pijajivi bitso penajamatabëxainaejava, cuerana.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús pijavajabitsaë pevaetabijavatanexatsi, cuaicuaijai tsanucae pijajivijavabelia. Nexata bajarapaepatota jivi ayaibitsaëtoxaneto, Jesús petsimaxëponaevitsi, najetarubena. Ponë vënërubatsi Judas, Jesús pijajivi doce ponëbejeyajuvënënëmi, matacanajetaruca bajarapamonae. Nexata Judas najetabalia Jesúsjavabelia. Itabaratsutsuniaya bajacobatsi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Nexata Jesús bajarajota jumaitsi Judasjavabelia.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jesús pijajivi itsa tane pacuenia Jesús exanaejitsiatsi, nexata bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Nexata caenë Jesús pijajiviyajuvënënë namaxëvanita. Sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë pijajivitonë muxuyoropaebiaxuaba pecujuanenia pamuxuyoroto.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Nexata Jesús jumaitsi pijajivitonëjavabelia:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Pamonae Jesús tsimaxëpatatsi, itsamonae sacerdotevi penamatacaitorobivi, itsamonae templobopijipolicíavi penamatacaitorobivi, itsamonae judíovi pijaancianovi. Bajarapamonae caponaejitsiatsilia Jesús. Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Xanë caematacabi canacujitsia Dioso pejumelivaisi paxamëjavabelia pacatsipaebabiabatsi templobota. Itsiata bajarapamatacabi apo panevaetabimë. Nexata mapaepatotaje panetsimaxëpatame dovathi, jivi piajamatabëcuene itaquiriyaexanaenë, papecaitorobixae, jai Jesús petsimaxëpatsivitsijavabelia.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jesús pevaetabicujinaetsi, caponaliatsi sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë pijaboyabelia. Nexata Pedro bajarapamonae pecovëvelia tajiyo pënanajetaruca.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Nexata pabota Jesús capatatsi, bajarajota, panabo tuatuajëta, vajabitsaë isoto itajuruteta. Bajarapamonae isoto matatoyorotsia ena. Pedro nexata naitaxutocaevetsiaya naeca bajarapamonaejavata.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Nexata bajarapabota penacuenebiva, Pedro itsa taeyetatsi penanonopecaejavata isoto muxuneneta, naitaxutobabatsia asaëya taenucatsi. Nexata itsamonaejavabelia bajarapova jumaitsi Pedro yabara:
56 — ausente —
57 Nexata Pedro jumaitsi bajarapovajavabelia:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Bajaraxuacujinae icatsia itsajivi Pedro taeyetatsi. Bajarapajivi ata icatsia jumaitsi Pedrojavabelia:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Bejamatabëcuene caehoracujinae, icatsia itsanë jumaitsi:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Nexata Pedro nayajumetane. Pedro nexata jumaitsi bajaraponëjavabelia:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nexata Jesús boverena namuxufeta Pedrojavaberena. Taeyerenatsi Pedro. Nexata bajarapaepatota Pedro najamatabënapitajaraba Jesús pejumaitsijavatsi: “Pedro, ajena, mapameravitaje, vacara pefiabivajënaeya nayavajunuaxainaename tajajivitonëcuenemë. ‘Xanë cajena apo yapëtaenë bajaraponë,’ jamë tsane xanë yabara acueyabi xuabeje,” pejaijavatsi Jesús, najamatabënapitajaraba Pedro.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Nexata baja Pedro pitsapalia bopanabovecua. Pinijicuenia nua.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Pamonae Jesús vaetabatsi, capocaponatsi. Itabaratsaquibabeponatsi pecobethaitonëta.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Papaëbërëpanata itaxutocëtatsi. Pitaxutocëtsicujinaetsi icatsia itabaratsaquibabeponatsi pecobethaitonëta. Nexata bajarapamonae jumai tsaponae Jesúsjavabelia:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Pibisiacuenianua bajarapamonae jumai tsaponae Jesúsjavabelia.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ajena baja matacabi tsarucaponae, nacaetuata judíovi pijaancianovi, sacerdotevi penamatacaitorobivi yajava, judíovi pecujarubivi yajava. Nexata Jesús caponarenatsi bajarapamonae penacaetuatsijavaberena. Bajarajota bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —Panetsipaebare. ¿Xamë tsabaja rovia Cristomë, athëbëvetsica Dioso pecaitorobinëtsica jivi necapanepaenënexa? jai bajarapamonae.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Itsalivaisiyo pacayanijobi atatsi tsipae, itsiata apo panejumecanaviatsimë tsipae. Apo panecopatsimënua tsipae.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Itsiata baitsi jane tavajënaeyabelia xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, ecaenajë taxa Dioso pecujuanenia patanajuaevetsinexabeje daxitacuene. Bajaraponë pecaëjëpaenëtsi daxitajamatabëcuene, jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Nexata daxita bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Nexata bajarapamonae najumaitsi:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.