Lucas 21

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Templobota Jesús cobetane bitso pexainaevi ayaijava palata pejeponaejava cajonijavabelia. Bajarajota jivi palata jeyabiaba ofrendacuenia perajutsijava Diosojavabelia.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Bajarajota Jesús cobetanenua pamona pevecuatëpaevatsi, bepejiobiva, penajejava anijapalatanëyobeje. Bajarapova najia anijapalatanëyobeje piamatamobinëyobeje.|src="cn01794B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lc 21.2"
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Jesús nexata jumaitsi pijajivijavabelia:
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Tsipaji rabaja xua bajarapamonae apo namatavenonae, jia bajarapacajonita ofrendacuenia perajutsinexa Diosojavabelia. Itsiata mapovaje, bepejiobiva, daxitajavayo penaevetsijavayotaminexa jia bajarapacajonita ofrendacuenia perajutsinexa Diosojavabelia, jai Jesús pijajivijavabelia.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Jerusalén tomarata templobo itabëtsiaya exaneta pexaniaviriaibotonëta. Jivi Diosojavabelia ofrendacuenia perajutsijavanë ata, templobota itabëtsiaya ruba templobo pitaitabëtsecaenexa. Nexata Jesús pijajiviyajuvënëvi nabarëcuaicuaijai tsaponae templobo pitabëtetsijava yabara. Nexata Jesús tajëvelia vajunupaeba pacuenia itsamatacabi itsanacuapijivi xuabijitsiatsica templobo, daxita bajarapaaitabëcuene yajava. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 —Itsamatacabi itsanacuapijivi xuabianica mapatemplobomije. Nexata daxita xua pataneme, pitabëcuene yajava, penetsianica. Nexata templobopijiibotonë caeiboto ata pejumavereca apo bocae tsane, jai Jesús pijajivijavabelia.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Jesús pijajivi jumaitsi:
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Jesús nexata tajëvelia vajunupaeba pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje. Jesús pijajivijavabelia jumaitsi mapacueniaje:
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Vajabitsaë pexanaejava imoxoyonacuanëjava, tajënacuanëjava ata, pavënëlivaisitaename. Itsiata pëtsa pajunavame. Peneta bajara itsane mapanacua pevereverecaevajënaeje. Itsiata baitsi jane bepijia bajarapamatacabi mapanacuaje abaxë apo vereverecajuni tsane, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia pevajunupaebijavata pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuata.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Jesús icatsia tajëvelia vajunupaeba pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ira najëabiana ayaicuenia nacuanëjava. Nacuanëjava ayaijaniboxaneto najetarucaena, piavitanecuene yajava. Itaboxotatsia pitsapaena piayaijunavicuene, pinijicuene pexanaejavanë yajava, jai Jesús pijajivijavabelia.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Icatsia Jesús tajëvelia vajunupaeba pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Nexata bajarajota xanë talivaisi, pexanialivaisi, patsipaebianame xaniavaetsia.
13 E vos acontecerá
14 Nexata pëtsa tajëvelia panatsinajamatabëxainame pacuenia panayajivicuaicuaijamëjitsia bajarapamonaejavabelia.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Tsipaji paepatota panayajivicuaicuaijamëjitsia, bitso peyapëtaevicuenia pacacuaicuaijaiyaexanaenatsi. Nexata caenë ata panijavajabitsaënë apo caëjëpaetsi tsane papecajumecanaviatsinexa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Bajarapamatacabi patajajivixaemë, panacaemonae atamë, itsajivi panijamonaejivi ata pacacanajetsiana nacuaevetsivijavabelia papecabeyaxuabinexa. Paneaxa ata, paneena ata, panijabanajivi ata, bitso papecayapëtaejivi ata, bajarapamonae caranata pacacanajetsiana. Nexata pacayajuvënëbeyaxuabiana.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Daxitajivi pacaitoya tsabiabi tsane patajajivixaemë.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Itsiata baitsi jane pepo panejamatabëcuenelivaisi bajarapamonae apo itsacueniabi tsane.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Itsa pajamatabëcuenesaëmë tsavanapae tsane, nexata matacabi apo pevereverecaejava paxainaename, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia pevajunupaebijavata pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Icatsia Jesús tajëvelia vajunupaeba papiayaicuene itsamatacabi copiapatsijitsia Jerusalén tomarata, Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Nexata bajarapamatacabi Judea nacuata pejinavanapaevi, itsa tane bajarapacuene, berëcëpeca cajena ibotsutonëjavabelia. Jerusalén tomarapijivi ata berëcëpeca pijatomaravecua. Itsamonae pijinia, Jerusalén tomarapijivi, bajarapamatacabi Jerusalén tomarapënëyabelia itsa jinavanapa, apo benaviabirena pijaboyaberena.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Bajarapacuenia Jerusalén tomarapijivi itsa tocopiajopaenatsi, tocopiajopaenatsi jane baja Dioso penaneconitsiaexanaematacabitsi. Nexata jane baja tocopiajopaenatsi daxita pacuenia baja cajena pepo bajayatami tajëvelia vajunupaeba Diosojumelivaisibaxutota.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Bajarapavajabitsaëmatacabi bitso ayaicuenia bejiobi tsane mapanacuapijivije. ¡Papetiriavi penacueto yacotajinavanapa, bitso bejiobi tsane bajarapamatacabi bitso nabejiobitsiaya peponaexae tsane! ¡Papetiriavi ata mitoapaenacuetoxi isajinavanapa, bitso bejiobi tsane bajarapamatacabi! Bajarapacuenia daxita mapanacuapijivije pinijicuenia Dioso naneconitsiaexanaenatsi.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Bajarapavajabitsaëmatacabi itsanacuaverena Jerusalén tomarapijivi vajabitsaë tsimaxëpatsianatsi. Nexata itsabitsaëtomi, Jerusalén tomarapijivimi, beyejebianatsi. Itsabitsaëtomi pijinia, Jerusalén tomarapijivimi, caponaenatsi itsanacuanëjavabelia. Nexata bajaraxuacujinae itsanacuanëpijivi patsiana Jerusalén tomarata. Nexata juya bajarapamonae jinavanapaena Jerusalén tomarata. Nexata itsanacuaverena pepatsivi evetsiana Jerusaléntomara. Matapania daxita itsanacuaverena pepatsivi vecuapitsapaena Jerusaléntomara, copatsiana baja bajarapamonae pevetsijava Jerusaléntomara, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia pevajunupaebijavata papiayaicuene itsamatacabi copiapatsijitsia Jerusalén tomarata.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Jesús tajëvelia navajunupaeba itsamatacabi icatsia pepatsijavanexatsica. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
25 E haverá sinais no sol, e
26 Daxitanacuanëjava bitso jivi najamatabëxainaena itsa taena piayaicuene petocopiajopaejavatsi. Nexata daxita nacuanëjava jivi tëpajoneyabiabiana pecajunavi. Daxita xua athëbëtatsia rubena, najëabiana. Xaniavaetsia apo rubenae tsane.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Nexata bajarapaepatota jivi netaena, Daxitajivi Pematapijinënë, athëbëvetsica itarërëbota tanajetarucaejava. Patsianicajë daxitacuene taevetsinexa. Tanivenivenaecotia yajavapatsianicajë.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Itsa pataename pecopiajopaejava bajarapacuene, nexata panajamatabëcuenesaëtsianame. Tsipaji rabaja imoxoyo pevajënae tsane papecacapanepaenexa jivi papecabejiobia exanaebiabijavamivecua, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia penavajunupaebijavata itsamatacabi icatsia pepatsijavanexatsica.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Icatsia Jesús tajëvelia vajunupaeba pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Itsa baja imoxoyo pevajënae tsaponae vai pejonejavanexa, bajaraponaenë pejanabaxu juva. Nexata bajarapacuenia payapëtaneme vai baja imoxoyo pevajënae pejonejavanexa.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Bajara pijinia pacuenia peneta itsa pataename pecopiapatsijava xua yabara pacatsipaebatsi, nexata payapëtaename imoxoyo baja pevajënae pecopiapatsijavanexa tsane pamatacabi daxita Dioso pijajivi evetsijitsia mapanacuataje, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia pevajunupaebijavata pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 “Itaboxo, ira yajava, tsitecaena daxitamatacabijavabelianexa,” jamatabëjai ata tsane itsamonae, itsiata jamatabëcuenenavëxaniabiana. Tsipaji jemata itaboxo, ira yajava, vereverecaena. Nexata palivaisi pacatsipaebatsi, apo najumetsënëtsinë tsane. Nexata xua yabara pacatsipaebatsi, pacuenia baja najumecapanepaeya jumaitsinë, daxita bajaraxua copiapatsiana, jai Jesús pijajivijavabelia.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Pacuenia dujuai peyamatajucaejava, meniareca jemata jivi xuareca dujuai peyamatajutsinexa, bajara pijinia pacuenia xanë tapatsimatacabinexatsica, jemata daxitanacuanëjava copiapatsiana.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Bajaraxuata nayajivitaeya pajinavanapaename. Daxitamatacabi canacujitsia panayajivivajëcabiabianame Diosojavabelia paneajamatabëcuenesaë tsaponaenexa, panevecuapanepaponaenexa daxita papibisiacuene pacatocopiapataponaena. Daxita bajarapapibisiacuene panevecuapanepaecujinae ata, pavajëcabiabianame Diosojavabelia. Nexata pamatacabi xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, patsianicajë, papecacaëjëpaenexa panenubenaejava taitabarata, jai Jesús pijajivijavabelia.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Caematacabi canacujitsia Jesús livaisi tsipaebabiaba templobota. Nexata icatsia caemeravi canacujitsia Jesús tomaravecua pitsapabiaba pemajitabiabinexa petsutojumabelia. Nexata patsutojumata olivonaenë nubena, bajarapatsutojumata Jesús majitabiaba.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Daxita bajayacunua canacujitsia jivi patabiaba templobota penamuxunaevetabiabinexatsi Jesús petsipaebilivaisi.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.