Lucas 1

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nexata xanë ata mapamatacabitaje yanijobaponajë bajarapalivaisi daxita peyapëtaevijavabelia. Yanijobaponajë xaniavaetsia tayapëtaenexa pacuenia Jesús exanaponapona petaxuxuabijavaveliacujinae mapanacuataje. Teófilo, catoyaquinatsi. Catoyaquinatsi mapabaxutotaje xamë ata xaniavaetsia neyapëtaenexa daxita bajarapalivaisi, Jesucristo pelivaisi. Netsitaxanepana tacatoyaquinaenexa daxita bajarapalivaisi neyapëtaenexa pacuenia jumai tsaponae caelivaisi canacujitsia Jesús pexanaponaejavanë yabara, caejava canacujitsia.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Copiaya baja picani itsamonae catsipaeba bajarapalivaisi. Itsiata icatsia xanë catoyaquinatsi neyapëtaenexa jane baja xaniavaetsia bajarapalivaisi pexaniajailivaisicuene.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Pamatacabi abaxë Herodes eveta Judeanacua, bajarapamatacabi ponapona sacerdotenë Zacarías. Bajaraponë sacerdotevi Abíasvënëviyajuvënënë. Zacarías pijava pevënë Elisabet. Bajarapova sacerdotenëmi Aarónpijinë pemomoxiyajuvënëva.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Bajarapajivibeje xaniavaetsia aneconijibia Dioso pitabarata toponaponabeje. Dioso jumecovënëtsiaya ponaponabeje pacuenia Dioso itorobatsi judíovi xaniavaetsia pejinavanapaenexa.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Itsiata bajarapajivibeje pexi apo xainaebeje. Tsipaji Elisabet mavecova. Nexata bajarapajivibeje bitso baja perujujiviyobeje.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Nexata itsamatacabi Zacarías templobota nanacuenebijitsia sacerdotevi penacuenebicuene Dioso pitabarata. Pasemanata daxita sacerdotevi, Abíasvënëvi, nacobenaevetsijitsia templobo, bajarapasemana Zacarías daxitasemana nanacuenebijitsia templobota.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Nexata abaxë sacerdotevi petaxuxuabivajënaeya penacuenebijava, pijacujirucuenia exana penayapëtaeponaenexa xua caenë canacujitsia nacuenebijitsia templobota. Nexata sacerdotevi pijacujirucuenia pexanaecujinae, itsa baja yapëtane xua caenë canacujitsia nacuenebijitsia templobota, nexata Zacarías tocopatatsi temploboënëalia petajuitsinexa inciensovënëjava, petuxujuvijava. Bajaraxuata Zacarías joneya temploboyalia petajuitsinexa jane baja inciensovënëjava temploboënëalia.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Paepatota Zacarías tajuitanuca inciensovënëjava temploboënëalia, jivi ayaibitsaëtoxaneto templobojumavelia vajëcanubena Diosojavabelia.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Nexata Zacarías temploboënëalia, altarvënëjava muxuneneta, tsitanaitajëtatsi ángel. Paaltarvënëjavajumata incienso tajuitabiaba Diosonexa, bajarapaaltarvënëjava pecujuanenia pamuxunenejavata, Zacarías taenuta ángel.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nexata Zacarías itsa taenuta ángel, apo yapëtae pacuenia exanaejitsia Zacarías. Bitso jamatabëcuenenajunaviaca.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Nexata ángel jumaitsi Zacaríasjavabelia:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Pinijicuenia, jivi ayaibitsaëto yajava, barëyamë tsane bajaraponëyo itsa catonaexanaena.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Tsipaji bajaraponëyo ayaijamatabëcuenenë tsane Dioso pitabarata. Apo apae tsane piataneranë. Vinora ata apo apae tsane. Penaexanaejavaveliacujinae tsijamatabëvënëcaenatsi Espíritu Santo. Nexata Espíritu Santo pitorobicueniatsi, exanabiabiana.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Bajaraponë, Juan, Israel nacuapijivi najamatabëcuenecopatsiaexanaena Diosojavabelia.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Bajayata Diosojumepaebinëmi, profeta Elíaspijinë, ayaijamatabëcuenenëmi, Dioso pesaë yajavaponapona. Espíritu Santo ata pitorobicueniatsi, exanaponapona. Bajara icatsia itsane Juan ata. Bajaraponë pejamatabëcueneta, penacoxiitoyavimi ata, icatsia nacoxiasiva tsane. Bajaraponë pejamatabëcueneta, itsamonae pijinia pibisiajamatabëcuene pexainaevi ata, jamatabëcuene xanepanaeyaexanaena pexaniajamatabëcuene pexainaenexa. Bajarapacuenia bajaraponë jivi jamatabëcuene xanepanaeyaexanaena pepo petuxanenë penajetarucaevajënaeya. Nexata bajarapamonae xaniavaetsia copiapitsiana pepo petuxanenë pamatacabi najetarucaena, jai ángel Zacaríasjavabelia.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zacarías nexata yanijoba ángeljavabelia. Jumaitsi:
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Nexata ángel jumaitsi Zacaríasjavabelia:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Xamë saya nejumeaebame, xaniavaetsia catsipaebi atatsi xua pepacuene catocopiajopaejitsia. Nexata baja aeconoxae apo cacaëjëpae tsane necuaicuaijaijava. Matapania jane baja pamatacabi catocopiajopaena xua yabara najumecapanepaeya catsipaebatsi, natsipaebianame icatsia, jai ángel Zacaríasjavabelia.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Bajarapaepatota jivi templobo jumavelia evetanubenatsi Zacarías pepitsapaejavarena. Najumaitsi bajarapamonae:
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Itsa jane baja Zacarías pitsaparena templobovecua, apo caëjëpaetsi pecuaicuaijaijava. Nexata pamonae evetanubenatsi templobo jumavelia, najumaitsi:
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Itsa baja Zacarías vereta penacuenebijava templobota pamatacabibeje itorobatsi penacuenebinexa, naviata baja pijaboyabelia.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Bajaraxuacujinae Zacarías pijava, Elisabet, nacoxita jane baja. Nexata bajarapova penacoxitsijava itsa yapëtane, cinco pajuametobejecuenia itsajavabelia pijabovecua apo ponaponae.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Elisabet jamatabëjumaitsi:
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabet baja seis pajuametobeje pepuaxainae penacoxitsicujinae, Dioso icatsia itoroba pijaángel Gabriel. Pijaángel itoroba Nazaret tomarabelia, Galilea nacuata peecaetomarabelia.Nazarettomara|src="HK00366B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Lc 1.26"
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Dioso itoroba ángel petsipaebinexa Maríajavabelia. María abaxë pebi apo pequenetsiataevatsi. Angel pepatsivajënaeya Maríajavabelia, Maríabeje baja cajena Josébeje nabarëcuaicuaijaibeje penapitsinexabeje. Nacuaevetsinëmi Davidpijinë pemomoxiyajuvënënë José.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Angel nexata joneya María peponaponaebota. Angel jumaitsi Maríajavabelia:
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Nexata María itsa jumetane bajarapacuenia ángel pejumaitsijavatsi, María jamatabëjumaitsi:
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Icatsia ángel tajëvelia jumaitsi Maríajavabelia:
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Xamë raja nacoxitsianame. Cavecuanaexanaena raja pebinëyo. Bajaraponëyo vënërubianame Jesús.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Bajaraponëyo ayaijamatabëcuenenë tsane. “PinijiDioso, athëbëtatsia peecaenë, mapexënatoje,” jaitsi tsane jivi. Nexata vajatuxanenë Dioso nacuaevetsinë exanaenatsi. Pacuenia pijasalinainëmi Davidpijinë bajayata nacuaevetsinëmi, bajara icatsia itsane.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Bajaraponë evetsiana Israel nacuapijivi daxita matacabijavabelianexa, jai ángel tajëvelia Maríajavabelia.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Nexata María jumaitsi ángeljavabelia:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Angel nexata tajëvelia jumaitsi Maríajavabelia:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Nijamonaeva ata Elisabet, perujuva ata, exanaena penacuetonëyo. “Mavecova raja,” jai atatsi jivi, itsiata baja penacoxitsicujinae xaina baja seis pajuametobeje.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Dioso raja caëjëpatsi daxitacuene pexanaenexa, jai ángel tajëvelia Maríajavabelia.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Nexata María jumaitsi ángeljavabelia:
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 María penacoxitsijavanexa petsipaebicujinaetsi ángel, caematacabibejecujinae, María pona petsutonënacuata peecaetomarabelia. Bajarapatomara eca Judea nacuata.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Nexata María joneya Zacarías pijaboyalia. Bajacobanuta pijamonaeva Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 María itsa bajacobanuta Elisabet, nexata Elisabet peyacotajinaenacuetoyo tsicotonayucutajarabatsi. Nexata jane baja Elisabet tsijamatabëvënëcatsi Espíritu Santo.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Nexata Elisabet Espíritu Santo itorobatsi pinijijumeta Maríajavabelia pejumaitsinexa mapacueniaje:
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Xamë tajatuxanenë penamë tsane. ¿Detsa xuajitsia beveliajamatabëcueneva atanë, nesivaxainamerë?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Itsa nebajacobanutame, tayacotajinaenacuetoyo nayucutajaraba pebarëyaxae.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Barëyamë Dioso pecajumaitsicuenia nejumecovënëtsiva. Tsipaji pepacuene catocopiapatsiana daxita pacuenia vajatuxanenë Dioso pitorobinëtsica ángel tajëvelia catsipaeba, jai Elisabet Maríajavabelia.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Nexata María jumaitsi Elisabetjavabelia:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Sivajamatabëcuenebarëyanë Dioso tanecapanepaenënexa.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Sivajamatabëcuenebarëyanë. Tsipaji pijajivitovanë, beveliajamatabëcueneva atanë, Dioso nitapeta. Tatëpaecujinae ata tsane, tavënamuto, pevajënaeyabelia daxitajivi xanë yabara jumai tsabiabi tsane: “Dioso bitso peyavenonaevamitsi,” jai tsabiabi tsane.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Bajarapacuenia daxitajivi jumai tsabiabi tsane xanë yabara. Tsipaji ayaijamatabëcuenenë Dioso netoexanabiabiana ayaicuene pexanaejavanë. Dioso raja apo pejitsipaenë jivi pibisiacuene pexanaejava.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Daxita pamonae Dioso yaiyataena, bajarapamonae juya Dioso itaxutotsoniataeyabiabiana.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Dioso raja pecaëjëpaenëtsi pinijicuene ata pexanaenexa pecobeta. Pamonae jamatabëjumaitsi tsavanapae: “Vaxaitsi cajena ayaijamatabëcuenevitsi,” jamatabëjai tsavanapae, bajarapamonae Dioso nacayajatsiaexana baja.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Pinijinacuanë pevetsivimi ata, bajarapanacuanë pevetsijavami Dioso vecuapitsapaeyaexana. Nexata bajaraxuacujinae Dioso juya evetsiaexana bajarapanacuanë beveliajamatabëcuenevimi ata.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Pamonae pijinia bitso piajani, bajarapamonae Dioso rajuta pexanianabanijava. Pamonae pijinia bitso pexainaevi mapanacuapijicuene, bajarapamonae Dioso apo pejumecovënëtsixae, bajarapamonae Dioso apo rajutsi.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Dioso yavenona pijajivi, Israel nacuapijivi. Apo nacofënëtsi cajena. Dioso itaxutotsoniataeyabiaba Israel nacuapijivi.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Bajarapacuenia Dioso pijajivi itaxutotsoniataeyabiaba daxitamatacabijavabelianexa. Tsipaji baja cajena bajarapacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi vajasalinainëmi Abrahampijinëjavabelia, daxita pemomoxijavabelianexa ata pitaxutotsoniataeyabiabijavanexa yabara,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Nexata María acueyabi pajuametobeje naponapona Elisabet pijabota. Bajaraxuacujinae María baja naviata pijaboyabelia.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Juameto baja ecaica, pajuametota Elisabet penacueto vecuanaexanaejitsiatsi. Penacuetonëyo jane baja vecuanaexanatsi.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Itsa Elisabet yapëtane Dioso pitaxutotsoniataecuenetsi, bitso Elisabet jamatabëcuenebarëya. Daxita pamonae ata ena imoxoyo, pijabo muxuneneta, bajarapova pijamonaeyajuvënëvi ata, sivajamatabëcuenebarëyatsi.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Itsa baja penacuetonëyo caesemana xaineca penaexanaecujinae, Elisabetbeje Zacaríasbeje pexënatonëyo perabëcaucutsiaexanabeje judíovicuenia. Baitsi boupiperabëcaucutsiaexanabeje. Nexata daxita bajarapamonae pata Elisabetbeje Zacaríasbejejavaberena. Bajarajota picani penacuetonëyo tovënërubijitsiatsibeje paxa pevënëcuenia paxa picani pevënëxainaenexa.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Itsiata Elisabet jumaitsi pamonaejavabelia picani tovënërubijitsiatsibeje:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Nexata bajarapamonae jumaitsi:
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Nexata bajarapamonae penacuetonëyo jane baja paxa junata. Pecobeta yanijoba pavënë Zacarías jitsipa petovënërubinexatsi.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Nexata Zacarías vajëta tablapayo peyaquinaenexa. Nexata yaquinaruta: “Juan rabaja pevënë,” pejaiitane. Nexata daxita bajarapamonae jamatabëcuenenabenajaca.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Bajarajota jemata icatsia Zacarías cuaicuaijai baja. Nexata jivi pitabarata Zacarías jumai tsaponae Diosojavabelia:
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Daxita pamonae bajarapatomarata imoxoyo penaevi, itsa jumetane pacuenia Zacarías Dioso yavenonaponatsi, pinijicuenia jamatabëcuenenabenajaca. Itsamonae bajarapanacuata petsutonëjava penaevi ata, daxita bajarapamonae ata, vënëlivaisitane bajarapacuene yabara.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Daxita pamonae jumetane bajarapacuene yabara, apo nacofënëtsi. Jamatabënajinavanapabiaba bajarapacuene. Nexata bajarapamonae nayanijobabiaba.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, Juan jivibautisabinënexa paxa, tsijamatabëvënëcatsi Espíritu Santo. Nexata Zacarías Espíritu Santo itorobatsi jivijavabelia pejumaitsinexa mapacueniaje:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Pexaniajamatabëcuene rajutatsi vaxaitsi pepo vajatuxanenëjavabelia, Israel nacuapijivitsi vajaDiosojavabelia. Tsipaji pijajivitsi nacatoitorobianica vajanacacapanepaenënexa vajaneconivecua.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Dioso cajena nacatoitorobianica pinijicuene pexanaejava pecaëjëpaenëtsi vajanacacapanepaenexa. Bajaraponë Dioso pijajivitonëmi Davidpijinë pemomoxiyajuvënënë tsane.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Bajayata Diosojumepaebivimi profetavi, Dioso pitorobicueniatsi pejinavanapaevi, tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi bajaraponë vajanacacapanepaejavanexa yabara.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Tajëvelia profetavimi najumecapanepaeya jumaitsi bajaraponë vajanacacapanepaejavanexa vajavajabitsaëvivecua, daxita vajanacaitoyavi atavecua.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Dioso nacaitaxutotsoniataena pacuenia tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi vajasalinaivimijavabelia. Dioso cajena apo nacofënëtsi pacuenia najumecapanepaeya jumaitsi vajasalinaivimijavabelia.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Bajayata copiaya bajarapacuene yabara Dioso najumecapanepaeya jumaitsi vajasalinainëmi Abrahampijinëjavabelia.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Dioso baja najumecapanepaeya jumaitsi vajanacacapanepaenexa vajavajabitsaëvecua. Bajarapacuenia Dioso nacacapanepaena ajunavijibia vajatonacuenebavanapaenexa.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Nexata bajarapacuenia Dioso itsa tonacuenebavanapaenatsi, jinavanapaenatsi pibisiacuene exanaenejevatsi Dioso pitabarata vajaasaëtsavanapaeepato abaxë mapanacuataje,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Icatsia Zacarías jumaitsi pexënatonëyojavabelia mapacueniaje:
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Tsipaebanajetarucaename jivijavabelia pacuenia Dioso bajarapamonae capanepaejitsiatsi. Tsipaji bajarapamonae pibisiacuene pexanaeneconimi Dioso vecuaajibiaexanaenatsi.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Dioso vajanacaitaxutotsoniataexae, nexata nacayapëtaeyaexanaena vajanacacapanepaenënexa athëbëvetsica pepatsijavanexatsica.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Nexata bajaraponë jivijavabelia itsa tsipaebanajetarucaena pexaniajailivaisi, jamatabëcueneitayotsiana daxita piajamatabëcueneitaquirivimi. Baitsi pamonae picani cujunava petëpaejava, bajaraponë petsipaebilivaisi pejamatabëcueneta, bajarapamonae yapëtaena jamatabëcuenexanepanaeya pejinavanapaenexa,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Nexata jane baja xuacujinae Juan jivibautisabinënexa vitsabanajetaruca. Yajavaajamatabëcuenesaë baja cajena tsanajetarucae Dioso pejumelivaisi yabara. Nexata baja Juan itsa penaveretsinë, ponapona petusato nacuata. Matapania itsa taxuxuabijitsia jivi petsipaebinexa Jesús pelivaisi, naitajëta jivijavabelia pevënëlivaisitaenexatsi daxita Israel nacuapijivi.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.