Lucas 17

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi, abaxë bepejevaxijamatabëcuene xaina Dioso pejumecovënëtsijava yabara. Nexata apo ajamatabëcuenesaë. Nexata pajivi tajajivijavabelia pibisiacuene jamatabëexanaeyaexana, abaxë tajajivijavabelia pibisiacuene exanaeyaexanaenejeva, bajarapajivi bevësicëtatsi ibotoxanetojavabelia. Nexata bajarapajivi yamaëya, ibotoxaneto yajava, bexuarecatsi pucaxaneto tuatuajëareca. Bajarapacuenia bexuarecatsi, tajajivijavabelia pibisiacuene itsa exanaeyaexana bitso penaneconitsiyaniva Diosojavabelia.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Nexata xania. Panayajivitaema pibisiacuene, jai Jesús pijajivijavabelia.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Caematacabita siete xuabeje pibisiacuene pacaexanae ata tsane, itsiata siete xuabeje itsa aura tsane pibisiacuene papecaexanaejava yabara, nexata pexaniajaijumeta itsa pacanavajunupaebiana pecopatsijavanexa bajarapacuene, itsiata pajamatabëcuenecaevianame. Pabarajamatabëcuenexanepanaename bajaraponë, jai Jesús pijajivijavabelia.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Jesús pijaapóstolevi jumaitsi Jesúsjavabelia:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Nexata Jesús jumaitsi pijaapóstolevijavabelia:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Jesús icatsia jumaitsi pijaapóstolevijavabelia:
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Jume baja cajena. Biji rajane jumai tsipae pijajivitonëjavabelia: “Netoexanare taxaejavanexa. Nexata abaxë nevetanucaename tanabanijavata. Bajaraxuacujinae xamë nabanianame,” jai tsipae pijajivitonëjavabelia.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 “Xanepana rabaja. Pexaniacuene bitso netoexaname,” apo jai tsabiabinua pijajivitonëjavabelia petonacuenebabiabijavatsi yabara. Bajarapacuenia apo jumai tsabiabi tsipae tsipaji saya pijajivitonë tsaponaponae. Nexata pacuenia pijatuxanenë itorobatsi, bajaraponë exanabiabijitsipa.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Bajarapacuenia paxamë ata patoexanare Dioso papecaitorobicuenia. Itsa patoveretsianame Dioso papecaitorobicuenia panetoexanavanapaejava, nexata saya namataenetsia panajumaitsimë tsane: “Vaxaitsi saya vajatuxanenë pijajivitsi. Nexata vajanacaitorobicuenia toexanavanapatsi,” panajamë tsane. Pëtsa panajumaitsimë: “Itsajivi meta nacajumai tsane: ‘Xanepana rabaja. Xaniavaetsia Dioso patonacuenebame,’ nacajai meta tsane,” panajamë pëtsa, jai Jesús pijaapóstolevijavabelia.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Jesús pona Jerusalén tomarabelia. Itsajota Samaria nacuabeje Galilea nacuabeje namuxunenecaxitajarababeje, bajaraxuayo Jesús najetaruca.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Itsa baja Jesús patsijitsia tsiquiritomarayojavabelia, mataenenatsi diez ponëbeje bajayajebi bitso peperabëtsabanaevi. Itsiata tajiyo bajarapamonae vecuanubenaothopatsi.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Bajarapamonae ayaijumeta jumaitsi Jesúsjavabelia:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Nexata Jesús itsa tane bajarapamonae, Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Daxita bajarapamonae peperabëxanepanaejava itsa tane, nexata caenë saya bajarapamonaeyajuvënënë naviateca Jesúsjavabelia. Bajaraponë namutua ayaijumeta Diosojavabelia jumai tsanajetarucae: “¡Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë! ¡Tavitanejavami baja vecua, nejamatejemayaexaname!” jai tsanajetarucae bajaraponë Diosojavabelia.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Bajaraponë itsa pata Jesúsjavabelia, pematabacabëta irataeya bocajunua Jesús pitabarata.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Nexata Jesús jumaitsi bajarajota penubenaevijavabelia:
17 Então Jesus perguntou:
18 Maponëje caenë saicaya nacuapijinë, apo judíonë ata, naviateca Diosojavabelia pejumaitsinexa: “¡Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë! ¡Tavitanejavami baja vecua, nejamatejemayaexaname!” pejainexa Diosojavabelia, jai Jesús bajarajota penubenaevijavabelia Samaria nacuapijinë yabara.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Nexata Samaria nacuapijinëjavabelia Jesús jumaitsi:
19 E lhe disse:
20 Fariseovi jumaitsi Jesúsjavabelia:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Nexata jivi apo jumai tsane: “Copiapata rabaja majotaje Dioso pijajivi pevetsijava mapanacuataje,” apo jai tsane. “Copiapata rabaja majotaliaje Dioso pijajivi pevetsijava mapanacuataje,” apo jainua tsane. Dioso rabaja capanepaeya aeconoxae evetapona pijajivi paxamë tuatuajëta, jai Jesús fariseovijavabelia.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Nexata Jesús itsamatacabi mapanacuaje pevetsijavanexa, tajëvelia navajunupaeba pijajivijavabelia. Jesús jumaitsi mapacueniaje:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Nexata itsamonae pacajumai tsane: “Bajarajotalia eca mapanacua pepo pevetsinëje,” pacajai tsane xanë yabara. Itsa jume, pacajumai tsane: “Majota ecaje, mapanacua pepo pevetsinëje,” pacajai tsane xanë yabara. Itsiata pëtsa paponame. Pëtsa pamuxunaponamenua bajarapamonae pepëta.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Pacuenia yamaxë itsa nivejai tsajuni athëbëvetsica, caecuenia jivi cotiatane daxitajava, bajara pijinia pacuenia daxitanacuanëpijivi caecuenia netaena pamatacabi patsianicajë xanë, Daxitajivi Pematapijinënë.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Itsiata copiaya ayaicuenia navixaetaeya bejiobinë tsane. Mapanacuataje pejinavanapaevi apo nejumecovënëtsinua tsane Dioso athëbëvetsica taneitorobinëcuenetsica.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Pacuenia bajayata jemata itsi pamatacabi Noépijinë ponapona, bajara icatsia jemata itsane pamatacabi xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, jemata icatsia patsianicajë.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Bajayata pamatacabi Noépijinë ponapona, jivi picani xaniavaetsia jamatejema pexaejava xaevanapa. Apaevanapanua. Nacojiobapona itsamonae. Itsamonae pexënatoyonë pebijavabelia canajetapona petonacojiobinexatsi. Bajarapamonae jamatejema saya jinavanapa. Nexata bajarapamatacabi Noépijinë ëpijamonae pinijibarcojavabelia barëjunua. Nexata daxitajivi merata bubuna jemata ira itsa bubuta.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Bajara pijinia itsi bajayata pamatacabi Lotpijinë ponapona. Jivi saya jamatejema jinavanapa. Pexaejava xaevanapa. Apaevanapanua. Comuacapona. Canajetapona. Ubapona pijapabianë. Pijabonë ata exanapona.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Itsiata baitsi jane pamatacabi Lotpijinë Sodomatomara vecuapitsapa, jemata athëbëvetsica pinijicuenia isotonë othopaica. Othopaica pitarutsiibotonënua. Nexata daxita Sodoma tomarapijivimi tajuatsi. Nexata baja verebiabatsi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Bajara pijinia pacuenia icatsia jemata itsane pamatacabi xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, jemata icatsia patsianicajë, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia penavajunupaebijavata icatsia pepatsijavanexatsica.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Panajamatabënapire pacuenia bajayata Lotpijinë pijavami exanatsi. Lotpijinë pijavami pesivanajamatabëxainaexae mapanacuapijicuene, napijivitaeyojopa. Nexata baja tëpa.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Pajivi exanaponapona penatojitsipaecuenia, apo xainae tsane matacabi apo pevereverecaejava. Itsiata baitsi jane pajivi xanë tajamatabëcueneta copatsiana penatojitsipaecuenia pexanabiabijavami, bajarapajivi xainaena matacabi apo pevereverecaejava, jai Jesús pijajivijavabelia.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Icatsia Jesús jumaitsi tajëvelia pijajivijavabelia:
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Anijavabeje pijinia najuacuabanucaenabeje caejavata. Nexata tanejumecovënëtsiva pitsianatsi. Apo tanejumecovënëtsiva copatanutsianatsi.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Anijanëbeje pijinia najuanacuenebanucaenabeje pabita. Nexata tanejumecovënëtsinë pitsianatsi. Apo tanejumecovënëtsinë copatanutsianatsi, jai Jesús tajëvelia pijajivijavabelia.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Jesús nexata pijajivi itsa jumetane bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava, bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.