Lucas 10

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús icatsia itsamonae itapeta pijajivinexa, setenta ponëbeje. Bajarapamonae Jesús itoroba anijanëbeje tsaponae Jesús pevajënaeya Dioso pejumelivaisi jivi petsipaebanajetarubenaenexa. Itoroba petsipaebanajetarubenaenexa daxita tomaranëjava, tsiquiritomaraxijava ata, itsaxuayo Jesús najetarucaejitsia.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Jesús pijajivi penaropobivajënae, Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Paponare baja Dioso pejumelivaisi jivi panetsipaebanajetarubenaenexa. Panayajivitaeyajinavanapaename. Pacaitorobianatsi raja bitso pibisiacuene pexanabiabivijavabelia. Pacuenia ovejaxi tsiayaitsi itsa jinavanapa pianaepanaevi nevëthë tuatuajëata, bajarapaitsimë tsane.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Pëtsa pacaponame itsacuenejava ata, doro ata, palata ata, zapato ata. Itsa pabajacobianame itsajivi namutoepatota, pëtsa bajayajebi pabarëcuaicuaijamë tsanunubenae panenajematsiyaniva.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Itsa pajonejitsiamë itsamonae pijaboyalia, panejonevajënaelia copiaya pajumaitsimë tsane Diosojavabelia: “Dioso, yavenonare mapabopijivije jamatabëcuenexanepanaeya pejinavanapaenexa,” pajamë tsane copiaya Diosojavabelia.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Bajarapabo pexainaenë itsa jitsipaena pejamatabëcuene xanepanaeyaexanaenexatsi Dioso, nexata bajaraponë jamatabëcuene xanepanaeyaexanaenatsi Dioso. Itsa apo muxujitsipae tsane bajarapacuenia panejumaitsijava, nexata Dioso apo jamatabëcuene xanepanaeyaexanae tsanetsi bajaraponë.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Itsajota papatabiabianame, caebota pamajitabiabianame. Pëtsa panatixitaponame itsaboxijavabelia. Aurajibia paxaeyabiabianamenua xua pacaabata bajarapabota. Pëtsa pauramë panexaejava papecarajutsijava yabara. Tsipaji panetsipaebixae patacaitorobilivaisi, pacarajutsiana panexaejava. Tsipaji itsajivi itsa tonacueneba itsanëjavabelia, barajutatsi pexaejava.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Itsa papatabiabianame tomarata, itsa pabota bajarapatomarapijivi xaniavaetsia pacacopiapita, nexata panaxaename xua pacaabata.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Bajarapatomarata pajamatejemayaexanaename piavitanevi. Pajumaitsimë tsane bajarapatomarapijivijavabelia: “Dioso daxita pijajivi pevetsimatacabinexa, imoxoyo baja pevajënae pecopiapatsinexa,” pajamë tsane.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Itsiata baitsi jane patomarata panepatsicujinae apo pacacopiapitsi tsane, bajarapatomarapijicallejavata panubenaename. Pajumaitsimë tsane bajarapatomarapijivijavabelia mapacueniaje:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Panijatomarapijiatsapërë patataxuta rubena. Nexata panavetaxuvarëbajë. Bajarapacuenia panavetaxuvarëbajë panenayapëtaenexa Diosojavabelia panenaneconitsijava. Pananeconitame Diosojavabelia. Tsipaji apo panecopiapitsimë patanenamuxunaevetsinexamë palivaisi picani pacatsipaebijitsiatsi. Itsiata panenamuxunaevere paneyapëtaenexa mapalivaisije. Dioso daxita pijajivi pevetsimatacabinexa, imoxoyo baja pevajënae pecopiapatsinexa,” pajamë tsane.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pamatacabi Dioso naneconitsiaexanaena daxita pijaneconi pexainaevi, bajarapamatacabi bitso ayaicuenia Dioso naneconitsiaexanaena patomarapijivi apo pacacopiapitsi tsane. Paneconivajëtota bajayata Dioso naneconitsiaexana Sodoma tomarapijivimi, bajarapaneconivajëto matatoxenetsia Dioso naneconitsiaexanaena patomarapijivi apo pacacopiapitsi tsane, jai Jesús pijajivijavabelia, setenta ponëbejejavabelia.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia, setenta ponëbejejavabelia:
13 Jesus continuou:
14 Itsiata baitsi jane Corazín tomarapijivi, Betsaida tomarapijivi ata, tae ata pinijicuene Dioso pesaëta taexanaejavanë, apo nejumecovënëtsi. Nexata pamatacabi Dioso naneconitsiaexanaena daxita pijaneconi pexainaevi, bajarapamatacabi bitso ayaicuenia Dioso naneconitsiaexanaenatsi. Paneconivajëtota bajayata Dioso naneconitsiaexana Tiro tomarapijivimi, Sidón tomarapijivimi ata, bajarapaneconivajëto matatoxenetsia Dioso bitso ayaicuenia naneconitsiaexanaena Corazín tomarapijivi, Betsaida tomarapijivi ata.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Capernaum tomarapijivi picani najamatabëxaina Dioso pecaponaejavatsi athëbëabetsia. Itsiata baitsi jane bajarapamonae apo tanejumecovënëtsixae, Dioso xuabianatsi infiernojavabelia, jai Jesús Corazín tomarabeje Betsaida tomarabejepijivi yabara.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia, setenta ponëbejejavabelia:
16 Então disse aos discípulos:
17 Jesús pijajivi, setenta ponëbeje, Dioso pejumelivaisi jivi daxitanacuanëjava petsipaebanajetarubenaecujinae, barëyaya naviabanajetarubena Jesúsjavaberena. Nexata pepatsicujinae bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Jesús nexata jumaitsi pijajivijavabelia:
18 Jesus respondeu:
19 Xanë baja cajena pacajamatabëcuene caëjëpaeyaexanatsi papecacaëjëpaejamatabëcuene panejamatabëcuene matatoxenetsinexa vajavajabitsaënë dovathi. Nexata jomo pacuetsacuetsanae atamë tsane, aqueto ata pacuetsacuetsanae atamë tsane, apo pacaitsacueniabi tsane.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Itsiata pëtsa bitso pasivajamatabëcuenebarëyamë dovathi itsa paitavetame papecajumecovënëtsijava. Bitso jane pasivajamatabëcuenebarëyamëre tsavanapae Dioso papijajivixaemë Dioso papecavënëyaquinarubijava athëbëtatsia, jai Jesús pijajivijavabelia, setenta ponëbejejavabelia.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Jesús bitso jamatabëcuenebarëyayaexanatsi Espíritu Santo. Nexata Jesús jumaitsi paxa Diosojavabelia:
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia, jivijavabelia ata:
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Nexata Jesús napënëyorota. Ëpijajivijavabelia jumaitsi:
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Bajayata ayaibitsaëto profetavimi necopiaevetavanapa picani tanetaenexa tapatsijavatsica. Nacuaevetsivimi ata necopiaevetavanapa picani tanetaenexa tapatsijavatsica. Itsiata netaenejeva tapatsijavatsica, bajarapamonaemi tëpa baja. Jamatabëjumetaeyabiabanua picani palivaisianë baja aeconoxae paxamë pacatsipaebaponatsi. Itsiata apo jumetaenejeva bajarapalivaisinë, bajarapamonaemi tëpa baja, jai Jesús pijajivijavabelia.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Itsamatacabi Jesús livaisi tsipaebanuca pijajivijavabelia. Nexata bajarajota judíovi pecujarubinë nonotapuna. Bajaraponë Jesúsjavabelia jamatabëcueneëjëbiaya jumaitsi:
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Nexata Jesús jumaitsi judíovi pecujarubinëjavabelia:
26 Jesus respondeu:
27 Nexata judíovi pecujarubinë jumaitsi Jesúsjavabelia:
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Nexata icatsia Jesús jumaitsi judíovi pecujarubinëjavabelia:
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Itsiata baitsi jane judíovi pecujarubinë bijiaya jumecovënëta bajarapalivaisi. Asivaya apo tae itsamonae ata. Bajaraxuata judíovi pecujarubinë matavëjëa jumaitsi Jesúsjavabelia:
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Nexata icatsia Jesús jumaitsi judíovi pecujarubinëjavabelia mapacueniaje:
30 Jesus respondeu assim:
31 Nexata bajarapanamutua sacerdotenë najetaruca, templobota penacuenebabiabinë. Nexata sacerdotenë bajaraponë itsa taeyabuata, matavaquetanucapona. Pona baja rovia.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Bajaraxuacujinae icatsia bajarapanamutua itsanë, templobota penacuenebabiabinë, najetaruca. Bajaraponë taenucajopa. Bajaraxuacujinae matavaquetanucapona. Pona baja icatsia rovia bajaraponë ata.
32 Também um
33 Bajaraxuacujinae icatsia bajarapanamutua Samaria nacuapijinë najetaruca. Nexata bajaraponë itsa taeyabuata, tsitabejiobitsi bitso.
33 Mas um
34 Nexata bajaraponë cujilia. Vajënëvaëba aceiterata, vinorata yajava. Vajënëcëba papaëbërëpanaxita. Bajaraxuacujinae Samaria nacuapijinë pijaburrojumata buatsia. Nexata bajaraponë capona jivi pepatabiabiboyabelia. Bajarajota Samaria nacuapijinë eveta xaniavaetsia.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Meravia pitsijavata Samaria nacuapijinë itsa baja ponaejitsia itsabelia najetaruca, juta anijapalatanëbeje, bitso penamatamotsinëbeje. Matamota bajarapabo pexainaenë. Jumaitsi bajaraponëjavabelia: “Netoevetsianame maponëje. Itsa matamovereverecaena, pematatsënëa nevetsimatamo, bajarapapalata icatsia caevëarena camatamotsianatsi,” jai Samaria nacuapijinë bo pexainaenëjavabelia, jai Jesús mapacueniaje judíovi pecujarubinëjavabelia.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Bajaraxuacujinae judíovi pecujarubinëjavabelia Jesús yanijoba bajarapalivaisi yabara. Jumaitsi mapacueniaje:
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Nexata judíovi pecujarubinë jumaitsi Jesúsjavabelia:
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jesús, pijajivi yajava, najetaruca pevajënaeyabelia. Nexata tomarayota pata. Bajarapatomarayota Jesús xaniavaetsia copiapitatsi petiriva, Martavënëva. Nexata Marta pijabota Jesús napata.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Marta pejuyapijiva xaina, Maríavënëva. Nexata María eca Jesús pitabarata penamuxunaevetecaenexa Jesús petsipaebilivaisi.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Nexata Marta bitso jamatabëcueneenatsi penacuenabijava, Jesús pexaejavanexa ata pemitsaexanaenexa. Nexata Marta cujilia Jesús. Jumaitsi:|src="CN01751B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lc 10.40"
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Nexata Jesús jumaitsi Martajavabelia:
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Caejava bitso xanepana nexanaenexa, tanenamuxunaevetsinexamë. María baja cajena tanenamuxunaevetecaexae tatsipaebilivaisi, catsuitapeta pexaniacuene daxitacuene matatoxenetsia. Nexata acuenebi itsajivi ata peyacajërëtsijavatsi tatsipaebilivaisi pejumetaejava, jai Jesús Martajavabelia.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.