João 7

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús ponapona Galilea nacuajava. Apo jitsipae peponaponaejava Judea nacuajava. Tsipaji bajarajota judíovi jamatabëbeyaxuabatsi.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Imoxoyo baja pevajënae pejonenexa fiesta, pafiestamatacabi judíovi bobërëtonë exanabiaba. Nexata judíovi bajarapabobërëtonëta jinavanapabiaba bajarapafiestamatacabi.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Nexata Jesús pejuyapijivi junatatsi penaponaenexa bajarapafiestajavabelia. Jesús pejuyapijivi jumaitsi:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Pajivi pexanaejava yabara jitsipa pevënëlivaisitaenexatsi daxitanacuapijivi, bajarapajivi pexanaejava muetsia apo exanae. Nexata pepacuene Dioso pesaëta pinijicuene itsa exanaponame, nexata icatsia pinijicuene tsitaexanaename fiestajavata daxitanacuapijivi pitabarata. Nexata daxitajivi cayapëtaena, jaitsi Jesús pejuyapijivi.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Jesús pejuyapijivi ata apo jamatabëjumecovënëtsi Cristocuene. Bajaraxuata bajarapacuenia pejuyapijivi ata jumaitsitsi.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Nexata Jesús jumaitsi pejuyapijivijavabelia:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Mapanacuapijivi cajena acuenebi paxamë papecaitoyajava. Itsiata baitsi jane xanë nitoya. Tsipaji itavetaponajë pibisiacuene pexanavanapaejava.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Paxamë baja paponare fiestajavabelia. Xanë ra abaxë apo ponaenë. Tsipaji abaxë apo netocopiapatsi paepatota ponaejitsianë, jai Jesús pejuyapijivijavabelia.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Bajarapacuenia Jesús pejumaitsicujinae, abaxë Jesús nacopatanuca Galilea nacuata pecotocaevinexa.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Jesús pejuyapijivi fiestajavabelia pepuaponae, Jesús ata cotocaevi napona fiestajavabelia. Jesús nexata jivibitsaëto tuatuajëta apo naponae muetsia pepatsinexa.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Jesús picani jaitatsi judíovi pevetsivi fiestajava. Najumaitsi judíovi pevetsivi:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ayaibitsaëto jivi vëpaxapaxajaiya baracuaicuaijaitsi Jesús. Itsamonae jumaitsi Jesús yabara:
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Itsajivi ata apo cuaicuaijai ayaijumeta Jesús yabara. Tsipaji jumejunava judíovi pevetsivi pejumetaeyanivatsi.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Itsa baja fiesta epatua tsaponae pevereverecaenexa, nexata Jesús joneya temploboyalia. Taxuxuaba jane baja livaisi petsipaebijava.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Judíovi pevetsivi jamatabëcuenenabenajaca itsa jumetane Jesús pepaebilivaisi. Nexata judíovi pevetsivi najumaitsi:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesús nexata jumaitsi judíovi pevetsivijavabelia:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Pajivi jamatabëexana Dioso pejitsipaecuenia, bajarapajivi yapëtaena pepacuene Dioso pejumelivaisi tatsipaebijava. Nexata yapëtaenanua tajamatabëcuenepijilivaisi itsa tsipaebajë.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Pajivi tsipaeba ëpejamatabëcuenepijilivaisi, tsipaeba saya jivi peyaiyataenexatsi. Itsiata baitsi jane pajivi tsipaeba jivi peyaiyataenexa Dioso, bajarapajivi cajena tsipaeba pexaniajailivaisi. Bajarapajivi apo yamaxëitojorobi jivi. Tsipaji pacuenia Dioso itorobatsi, tsipaeba, jai Jesús judíovi pevetsivijavabelia.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Jesús icatsia jumaitsi judíovijavabelia:
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Nexata judíovi jumaitsi Jesúsjavabelia:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesús nexata jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Paxamë ata penacueraevetsimatacabita ata panacuenebabiabame. Tsipaji penacuetonëyo paperabëcaucutabiabame penacueraevetsimatacabita ata ocho pamatacabibeje itsa xaina penaexanaecujinae. Baitsi paboupiperabëcaucutabiabame, Moiséspijinë baja cajena papecaitorobicuene. (Itsiata Moiséspijinë apo taxuxuabi bajarapacuene. Bajaraponëmi cajena pevajënaeya ata, panijasalinaivimi taxuxuaba bajarapacuene.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Bajarapacuenia penacuetonëyo paperabëcaucutabiabame penacueraevetsimatacabita ata, panejumecovënëtsinexa Moiséspijinë pitorobicuenia. ¿Detsa nexata xuajitsia xanë panebaraanaepaname penacueraevetsimatacabita pebi tajamatejemayaexanaejava yabara?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Xaniavaetsia abaxë payapëtaenejevamë itsajivi pibisiacuene pexanaejava, pëtsa abaxë pananeconitsiaexaname. Matapania xaniavaetsia payapëtaename, payanijobianamenua, itsa baja xaniajai naneconita, baja rajane pananeconitsiaexanaename, jai Jesús judíovijavabelia.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Itsamonae Jerusalén tomarata pejinavanapaevi najumaitsi Jesús yabara:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 ¡Pataema! Bajaraponë cuaicuaijai tsanucae daxitajivi pitabarata. Itsiata itsajivi ata apo jumeitavetsi. Vajanacaevetsivi ata meta jumecovënëta bajaraponë pepacuene Dioso athëbëvetsica pitorobijavatsitsica jivi pecapanepaenexa. Bajaraxuata bajarapamonae apo jumeitavetsi.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Vaxaitsi cajena yapëtanetsi itsaverena pata maponëje. Nexata acuenebi pijacuata: “Cristonë raja,” pejaijava. Tsipaji Cristo yabara tajëvelia jumaitsi mapacueniaje: “Itsajivi ata apo yapëtae tsane itsaverena patsijitsia Cristo,” jai, najai Jerusalén tomarapijivi Jesús yabara.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Nexata Jesús livaisi petsipaebijavata templobota, jumetane bajarapamonae pebaracuaicuaijaijavatsi. Nexata Jesús ayaijumeta jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Xanë yapëtaniji bajaraponë. Tsipaji athëbëvetsica tapatsinë. Bajaraponë baja cajena nitorobica mapanacuayabetsicaje, jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Nexata picani Jesús bajarapamonae jamatabëvaetabatsi penaneconitsiaexanaenexatsi. Itsiata abaxë itsajivi ata apo vaetabitsi. Tsipaji abaxë Jesús apo tocopiapatsitsi pijamatacabi pevaetabinexatsi.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Itsiata baitsi jane bajarapamonaeyajuvënëvi ayaibitsaëto jumecovënëta Cristocuene. Nexata bajarapamonae najumaitsi:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Fariseovi jumetane jivi pejumaitsijava: “Pepacuene rabaja maponë Cristoje,” pejaijava Jesús yabara. Nexata fariseovibeje judíovi penamatacaitorobivibeje najamatabëcuenejëpabeje pitorobinexa policíavi. Nexata policíavi pona templobojavabelia pevaetabinexatsi picani Jesús. Itsiata abaxë Jesús apo vaetabitsi.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Jesús nexata templobota jumaitsi judíovijavabelia:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Paxamë picani panejaitsianame. Itsiata apo panecaxitajarabimë tsane. Tsipaji apo pacacaëjëpae tsane paneponaenexa itsabetsia ponaejitsianë, jai Jesús judíovijavabelia.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Nexata judíovi nayanijoba ëpamonae.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Jesús nacajumaitsi: “Paxamë picani panejaitsianame. Itsiata apo panecaxitajarabimë tsane. Tsipaji apo pacacaëjëpae tsane paneponaenexa itsabetsia ponaejitsianë,” nacajai. ¿De tsaeta pitsijamatabëcuene yabara bajarapacuenia Jesús nacajumaitsi? najai judíovi.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Pafiestamatacabi judíovi bobërëtonë exanabiaba, pecopiarucaematacabi, jivi bitso najamatabëcuenereviabiaya bajinavanapa. Nexata bajarapamatacabi jivi ayaibitsaëto pitabarata Jesús nonotabapuna. Ayaijumeta Jesús jumai tsanucae:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pajivi nesivanajamatabëcuenecopatsiana, bajarapajivi pejamatabëëthëtota xainaena daxitamatacabi pepitsaparucaemera. Baitsi bajarapajivi asivaya taeyabiabiana itsamonae ata. Nexata jamatabëcueneyavenonabiabiana itsamonae ata tanesivanajamatabëcuene copatsinexa, bajarapamonae ata pexainaenexa matacabi apo pevereverecaejava,” jai Jesús judíovijavabelia.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 “Pajivi nesivanajamatabëcuenecopatsiana, bajarapajivi pejamatabëëthëtota xainaena daxitamatacabi pepitsaparucaemera,” itsa jai Jesús, jumaitsi Espíritu Santo yabara. Baitsi pajivi jumecovënëta Jesús petsipaebilivaisi, tsijamatabëecaenatsi Espíritu Santo. Itsiata baitsi jane abaxë Espíritu Santo apo patsitsica. Tsipaji abaxë Jesús apo ponae athëbëabetsia.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 “Pajivi nesivanajamatabëcopatsiana, bajarapajivi pejamatabëëthëtota xainaena daxitamatacabi pepitsaparucaemera,” pejaijava Jesús, jivi itsa jumetane, itsamonae jumaitsi:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Itsamonae pijinia jumaitsi:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Dioso baja cajena pejumelivaisibaxutota jumaitsi pacuenia Davidpijinë pemomoxiyajuvënënë naexanaejitsia Cristo. Bajaraponë peneta naexanaena Belén tomarata, patomarata Davidpijinë bajayata ponapona, jai bajarapamonae.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Bajarapacuenia nexata jivi ayaibitsaëto apo najamatabëcuenejëpae Jesús yabara.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Itsamonae picani Jesús jamatabëvaetabatsi penaneconitsiaexanaenexatsi. Itsiata itsajivi ata apo vaetabitsi.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Papolicíavi picani fariseovibeje judíovi penamatacaitorobivibeje itorobalia Jesús pevaetabinexatsi, itsiata apo vaetabitsi. Naviabalia baja cobesa. Nexata fariseovibeje judíovi penamatacaitorobivibeje jumaitsi policíavijavabelia Jesús yabara:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Nexata policíavi jumaitsi:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Nexata fariseovi jumaitsi:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Caenë ata vajanacaevetsiviyajuvënënë, fariseoviyajuvënënë ata, apo jumecovënëtsi baja cajena bajaraponë Cristonëcuene.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Pamonae jumecovënëta bajaraponë Cristonëcuene, apo yapëtae pacuenia bajayata Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi jumaitsi jivi pejumecovënëtsinexa. Nexata bajarapamonae apo peyapëtaexae bajarapalivaisi, naneconita Diosojavabelia. Nexata Dioso naneconitsiaexanaenatsi, jai fariseovi policíavijavabelia Jesús Cristonëcuene pejumecovënëtsivi yabara.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemo, ponë copiaya Jesús taeyojopalia meravi, bajaraponë naeca bajarajota. Bajaraponë Nicodemo fariseoviyajuvënënë. Nicodemo nexata jumaitsi pevëna fariseovijavabelia:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —Vajalivaisi cajena nacaitaveta itsajivi ata vajananeconitsiaexanaeyaniva, abaxë copiaya xaniavaetsia navajunupaebinejeva paneconi xaina bajarapajivi, jai Nicodemo.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Nexata bajarapamonae jumaitsi Nicodemojavabelia:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Fariseovibeje judíovi penamatacaitorobivibeje pebijataecujinae policíavi, fariseovi baja caenë canacujitsia naviaba pijabonëjavabelia.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.