João 6

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 — ausente —
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Itsa Jesús tane jivibitsaëtoxaneto pecujibijavatsirena, Jesús jumaitsi Felipejavabelia:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Bajarapacuenia Jesús jumaitsi tsipaji jamatabëyapëtane pacuenia Felipe jumecanaviatsijitsiatsi. Jesús baja cajena picani yapëtane pacuenia pexaejava mitsaexanaejitsia bajarapajivibitsaëtoxaneto.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Nexata Felipe jumaitsi Jesúsjavabelia:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Itsanë Jesús pijajivitonë Andrés, Simón Pedro pejuyapijinë, jumaitsi Jesúsjavabelia:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 —Majotaje napatajopa pejevaxinëyo. Xaina bajaraponëyo cinco papanbëbeje, cebadavënëbenota pexanaepanbëanë. Xaina anijanëyobeje dujuainëyobeje yajava. Bajaraxuaxi apo caëjëpae tsipae cajena vajarajutsinexa mapajivibitsaëtoxanetoje, jai Andrés.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Nexata Jesús pita panbëxi. Bajaraxuacujinae pexaenexa vajëta Diosojavabelia.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Itsa baja bajarapamonae penia, Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Nexata Jesús pijajivi caetuata peyajuvënënacopabenaejavanë. Vënëba doce xuabeje bemapirecuenia pexanaejavanë. Cinco papanbëmibeje picani cebadavënëbenota pexanaepanbëanë.|src="CN01718B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Jn 6.13"
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Nexata bajarapajivibitsaëtoxaneto itsa tane Jesús ayaicuene Dioso pesaëta pexanaejava, najumaitsi Jesús yabara:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Vaetabianatsi maponëje. Vajanacayanacuaevetsinë exanaenatsi bajaraponë, najai picani bajarapamonae.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Itsa baja meravi, Jesús pijajivi puca itapayabereca pona.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Jesús abaxë patsinejeva pijajivijavata, aitaquiri baja. Nexata pijajivi runareca jera ënëabereca. Nicabijitsia Capernaum tomarabelia.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Jesús baja pijajivi pepuaponae jerata, taxuxuaba jovibo pebubujaijava. Nexata malataca bitso ayai.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Pavëpata Jesús pijajivi naropoba, bajarapavëpa baja bejamatabëcuene cinco pakilómetrobeje, seis pakilómetrobeje ata, pepuavecuanajetarubenaelia, Jesús pijajivi cujitanajetaruca. Jesús najetaruca mene itaboxoya. Nexata Jesús pijajivi tanetsi. Jesús pijajivi cujunavatsi.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Nexata Jesús pijajivi jamatabëcuenebarëya. Jesús baja nexata nonorena jera ënëaberena. Nexata bajarapaepatota Jesús baja, pijajivi yajava, pata Capernaum tomarabelia.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Pamonae Jesús pexaejava rajuta, abaxë nacopabalia puca itsapanatalia. Nexata meravia pitsijavata bajarapamonae najumaitsi:
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Bajara saya paepatota itsamonae jeranë yaparena Tiberias tomaraverena. Itsajota Jesús pevajëtsicujinae Diosojavabelia pexaejava rajuta jivi ayaibitsaëtoxaneto, bajarajota vecuaimoxoyo yaëba.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Nexata pamonae Jesús pexaejava rajuta, bajarapamonae tane Jesús pijajivi pebarëajibitsarucaejava bajarajota. Nexata bajarapamonae runareca jera ënëabereca penicabinexalia Capernaum tomarabelia. Bajarapatomarabelia pona pepëjaitsinexatsi Jesús.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Jesús pepëjaitsivitsi itsa pata Capernaum tomarabelia, caxitajarabatsi Jesús. Nexata bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesús nexata jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Pëtsa pacajamatabëcueneena ëpevereverecaejava yabara. Pacuenia panexaejava baverevereca, bajarapitsijava. Biji rajane pacajamatabëcueneenae apo pevereverecaejava yabara. Nexata xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, pacarajutsianatsi matacabi apo pevereverecaejava. Taxa Dioso baja cajena nitoroba patacarajutsinexa matacabi apo pevereverecaejava, jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Nexata bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Nexata icatsia bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Vajasalinaivimi pina bajayata baxaevanapa manávënëjava petusato nacuata pacuenia baja Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi. Dioso baja cajena pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Bajarapamonae rajutabiabatsi pexaejava athëbëpijijava,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota vajasalinaivimi yabara, jai bajarapamonae Jesúsjavabelia.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesús nexata bajarapamonaejavabelia jumaitsi:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ponë athëbëvetsica pepatsinë, Dioso rabaja pijapan. Bajaraponë mapanacuapijivijavabeliaje rajutsiana matacabi apo pevereverecaejava, nayabarajai Jesús pijacuata bajarapamonaejavabelia.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Nexata bajarapamonae jumaitsi:
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Paxamë apo panejumecovënëtsimë, patae atamë Dioso pesaëta pinijicuene taexanaejava.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Daxita pamonae taxa tanerajutsivi, patsiana xanëjavaberena. Pajivi patsiana xanëjavaberena, apo navecuaitavetsinë tsane.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Xanë apo patsinëtsica athëbëvetsica taexanaenexa ëtajamatabëcujirupijijava. Biji rajane patsicajë taexanaenexa pacuenia nitoroba taneitorobinëtsica.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Mara pacuene taxa Dioso jitsipa tatoexanaenexaje. Apo jitsipae cajena tatoxuabijava caejivi ata tanerajutsiviyajuvënëvi. Pamatacabi icatsia patsianicajë, daxita bajarapamonae toasaëyaexanaenajë icatsia petëpaejavamivecua.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Mara pacuene taxa Dioso jitsipaje. Daxita pamonae tanetaevi Dioso pexënatonë, nexata itsa nesivanajamatabëcopata, bajarapamonae xainaena matacabi apo pevereverecaejava. Bajarapamonae icatsia asaëyaexanaenajë petëpaejavamivecua pamatacabi icatsia patsianicajë, jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 “Xanë rabaja athëbëvetsica tapatsipan,” penayabarajaijava Jesús jivijavabelia, judíovi baracuaicuaijaitsi pepënëvelia.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Nexata judíovi najumaitsi:
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Itsajivi ata raja apo caëjëpaetsi pijacuata xanëjavaberena tanesivanajamatabëcopatsinexa. Matapania taxa Dioso, taneitorobinëtsica, itsa caëjëpaeyaexanaenatsi, nesivanajamatabëcopatsiana. Pajivi nesivanajamatabëcopatsiana, asaëyaexanaenajë petëpaejavamivecua pamatacabi icatsia patsianicajë.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Bajayata Diosojumepaebivimi peyaquinaelivaisi jumaitsi mapacueniaje: “Dioso cajena yapëtaeyaexanaena daxitajivi pexaniajailivaisi,” jai. Nexata pajivi jumecovënëta taxa peyapëtaeyaexanaelivaisi, bajarapajivi xanë ata nesivanajamatabëcuenecopatsiana, jai Jesús judíovijavabelia.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Icatsia Jesús jumaitsi judíovijavabelia:
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pajivi nesivanajamatabëcopatsiana, xainaena matacabi apo pevereverecaejava.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Xanë rabaja pitavapannënë. Nexata jivi rajutsianajë matacabi apo pevereverecaejava.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bajayata panijasalinaivimi xaevanapa picani manávënëjava petusato nacuata. Itsiata baitsi jane bajarapamonae bajayajebi bajaraxua xaevanapae ata, tëpa itsiata.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Xanë raja pacanavajunupaebatsi athëbëvetsica tapatsinë. Pajivi nesivanajamatabëcuenecopatsiana, pepacuene apo tëpae tsane.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Xanë rabaja cajena pitavapannënë, athëbëvetsica tapatsinë. Pajivi jumecovënëtsiana tasivatëpaejava pijaneconi yabara, jamatabëcueneaitava tsaponaponae tsane daxitamatacabijavabelianexa. Papan rajutsianajë tanejumecovënëtsivi, tavito rabaja tsane. Navirajutsianajë daxitanacuapijivi pexainaenexa matacabi apo pevereverecaejava, nayabarajai Jesús judíovijavabelia.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Nexata judíovi najumeanaenota ëpamonae bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava yabara. Najumaitsi bajarapamonae:
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesús nexata jumaitsi judíovijavabelia:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Pajivi nevixaena, nejanaapaenanua, xainaena matacabi pevereverecaejava. Pamatacabi icatsia patsianicajë, bajarapajivi icatsia asaëyaexanaenajë petëpaejavamivecua.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tavito rabaja cajena pepo pexaniajaijava jivi pexaenexa. Tajana rabaja pijinia pepo pexaniajaijava jivi piapaenexa.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Pajivi nevixaena, nejanaapaenanua, bajarapajivi yajavaponaponaenajë. Bajarapajivi ata pijinia neyajavaponaponaena.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Taxa, ponë nitorobica, bajaraponë daxitamatacabijavabelianexa piasaëtsaponaponaenë. Bajaraponë pejamatabëcueneta xanë ata daxitamatacabijavabelianexa asaënë tsaponaponae. Nexata pajivi nevixaena, bajarapajivi pijinia tajamatabëcueneta asaë tsaponaponae tsane daxitamatacabijavabelianexa.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Athëbëvetsica pepatsipan, xua yabara baja pacatsipaebatsi, bajarapapan apo jëpae papan bajayata panijasalinaivimi xaevanapa. Bajarapapanmi bajayajebi xaevanapae ata, bajarapamonaemi itsiata tëpa baja cajena. Biji rajane pajivi xanë nevixaena, ponaponaena daxitamatacabijavabelianexa, jai Jesús judíovijavabelia.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Bajarapacuenia Jesús jumaitsi judíovijavabelia livaisi petsipaebijavata Capernaum tomarata, judíovi penacaetuatabiabibota.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ayaibitsaëto, pamonae Jesús pepëta najinavanapa, itsa jumetane Jesús petsipaebilivaisi, apo jumexaniatae. Najumaitsi ëpamonae:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Nexata Jesús jamatabëcueneyapëtane pacuenia pepënëvelia baracuaicuaijaitsi. Nexata Jesús yanijoba pepënaponaevitsijavabelia. Jumaitsi:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Xanë Daxitajivi Pematapijinënë. ¿Detsa paitsimë tsipae itsa pataejitsipame tatsiajava athëbëabetsia taponaponaenacuamijavabetsia?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Espíritu Santo baja cajena pejamatabëcueneta jivi xaina matacabi apo pevereverecaejava. Ëjivi raja pejamatabëcueneta apo caëjëpaetsi pexainaenexa matacabi apo pevereverecaejava. Patacatsipaebilivaisi baja cajena papecatsijamatabëjonenexa picani, panexainaenexa matacabi apo pevereverecaejava.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Itsiata baitsi jane paxamëyajuvënëvi abaxë apo nejumecovënëtsi, jai Jesús.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Nexata Jesús icatsia jumaitsi pepënaponaevitsijavabelia:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Bajara nexata jota ayaibitsaëto Jesús pepënaponaevitsi vepënaviabatsi baja. Nexata bajarapamonae pematatsënëa baja apo pënaponaetsi Jesús.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Nexata Jesús yanijoba doce ponëbeje pijajivijavabelia. Jumaitsi:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Nexata Simón Pedro jumaitsi Jesúsjavabelia:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Paxanë rabaja pacajumecovënëtatsi patanetsipaebilivaisimë. Pacayapëtanetsinua baja cajena Cristocuenemë, Dioso piasaëtsaponaponaenë daxitamatacabijavabelianexa pexënatomë, jai Simón Pedro Jesúsjavabelia.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesús nexata jumaitsi pijajivijavabelia:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Bajarapacuenia Jesús itsa jumaitsi, Judas Iscariote, Simón pexënato, yabara jumaitsi. Judas Jesús canajetsijitsiatsi pijavajabitsaë pecobeyabelia. Judas rabaja picani Jesús pijajivitonë, doce ponëbejeyajuvënënë.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.