João 2

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús pebarëcuaicuaijaicujinae Natanael, acueyabi pamatacabibejecujinae, Caná tomarapijinë exana penacasabifiestanexa. Galilea nacuata eca Canátomara. Jesús pena naponapona fiesta pexanaejavata.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Nexata Jesús pijajivi nabarëjunatatsi penacasabifiestajavabelia. Jesús nexata pijajivi nabarëpata penacasabifiestajavabelia.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Fiesta pexanaenë itsa baja tovereverecatsi vinora, Jesús pena jumaitsi:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesús nexata jumaitsi penajavabelia:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nexata Jesús pena jumaitsi mesa pevetsivijavabelia:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Nexata bajarajota nubena seis pacanalitobeje, ibocanalitonë. Caecanalitota mera caëjëpapona bejamatabëcuene quince pagalónbeje. Nexata bajarapacanalitonëta peyaenaemeranëta, judíovi pijacuenia anijatonë xaniavaetsia nacobequiatabiaba penabanivajënae.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesús nexata jumaitsi mesa pevetsivijavabelia:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Nexata jane baja fiesta pevetsinë pajane bajarapora, merami pexanaevinora. Bajaraponë abaxë apo yapëtae itsaverena capitsapa bajarapavinora. Itsiata mesa pevetsivi yapëtane mera pevënëbixae bajarapacanalitonëta. Pepajanicujinae vinora, fiesta pevetsinë junata fiesta pexanaenë, ponë pejananacasabinë.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Nexata fiesta pevetsinë jumaitsi pejananacasabinëjavabelia:
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Bajarapapinijicuene Dioso pesaëta Jesús exana Caná tomarata. Canátomara eca Galilea nacuata. Caná tomarata Jesús jane baja taxuxuaba Dioso pesaëta pinijicuene pexanaponaejava. Bajarajota jane baja Jesús najamatabëcueneitajëta Dioso pesaëta ayaicuene pexanaejava pecaëjëpaenëcuenetsi. Nexata pijajivi orijibia sivanajamatabëcuenecopabaponatsi. Jesús pijajivi jamatabëjumaitsi:
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Bajaraxuacujinae Jesús baja pona Capernaum tomarabelia. Yajavapona pena, pejuyapijivinua, pijajivinua. Capernaum tomarata caematacabibeje jinavanapa.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Judíovi baja pijafiesta pexanaenexa, toimoxoyotsi pascuavënëfiesta. Bajaraxuata Jesús pona Jerusalén tomarabelia.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Nexata Jerusalén tomarata, templobota, Jesús caxitajarabaxuaba pecanajetanubenaevi baca, oveja ata, ucucu ata. Tane palata pecambiabenaevinua.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Jesús itsa tane bajarapacuene, nexata quiobataba peyorotsimacanexa. Nexata Jesús daxitajivibitsaëto capitsaparena temploboënëverena. Bajarapamonae pijaoveja yajava, pijabaca yajava, Jesús capitsaparena. Nexata palata pecambiabenaevi pijapalata irabelia tocayajabajaraba. Pijamesaxi ata topënëyorobajaraba.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Nexata ucucu pecanajetanubenaevijavabelia Jesús jumaitsi:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Nexata Jesús pijajivi itsa jumetane bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava, jumenajamatabënapita pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi. Bajarapacuenia Jesús pexanaponaejavanexa yabara, tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Neyabarabeyaxuabijitsia ata tsane, jitsipajë Dioso pijabo petoyaiyataejavatsi,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Nexata judíovi itsa tane Jesús jivi pecapitsapaejava temploboënëverena, judíovi jumaitsi Jesúsjavabelia:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Nexata Jesús jumaitsi judíovijavabelia:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Nexata judíovi apo jumeyapëtae xua yabara Jesús jumaitsi. Bajaraxuata judíovi jumaitsi mapacueniaje:
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Itsiata baitsi jane Jesús peperabëto yabara: “Mapatemploboje,” jai saya.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Bajaraxuata icatsia Jesús itsa asaë petëpaecujinae, Jesús pijajivi jumenajamatabënapitatsi. Jesús pijajivi jumenajamatabënapitatsi tajëvelia Jesús penavajunupaebijava mapacueniaje: “Itsiata baitsi jane tatëpaecujinae, acueyabi matacabita, icatsia asaënë tsane,” pejaijava, Jesús pijajivi jumenajamatabënapitatsi. Nexata Jesús pijajivi jumecovënëta pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi. Jesús ata pacuenia jumaitsi, jumecovënëta.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pamatacabi pascuafiesta exana, Jesús ponapona Jerusalén tomarata. Nexata Jerusalén tomarata jivi ayaibitsaëtoxaneto jumecovënëta Cristocuene. Tsipaji bajarapamonae Jesús cuenetanetsi Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejavanë, jivi apo pexanaecapanepaejavanë. Itsiata baitsi jane bajarapamonae pepacuene xaniavaetsia apo jumecovënëtsi.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Bajaraxuata Jesús apo yajavaponaponae bajarapamonae. Tsipaji Jesús jamatabëcueneyapëtane bajarapamonae xaniavaetsia apo pejumecovënëtsijavatsi.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Jesús apo namatavenonae itsajivi petsipaebinexatsi peyapëtaenexa pacuenia jamatabëcueneitsi jivi. Tsipaji Jesús pejamatabëcueneyapëtaenë pacuenia daxitajivi jamatabëcueneitsi.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.