João 21

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús petëpaecujinae icatsia itsa asaë, tsitanaitajëta pijajivijavabelia Tiberiasvënë pucaxanetoitapata. Jesús icatsia pijajivi itsa tsitanaitajëta, maitsije.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Caejavata Jesús pijajivi najuajinavanapa mapamatabëxëyoje. Najuaponaponabeje Simón Pedrobeje Tomásbeje, ponë vënërubatsi itsavënë, Sapalanë. Najuaponaponabeje pijinia anijanëbeje, Zebedeo ëpexënatobeje. Najuaponaponabeje pijinia itsanëbeje icatsia pematatsënëa. Natanael ata naponapona bajarajota. Canávënë tomarapijinë Natanael. Canátomara eca Galilea nacuata.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Nexata Simón Pedro jumaitsi penajuajinavanapaevijavabelia:
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Ajena baja matacabi tsina, Jesús pijajivi tsitanaitajëta Tiberiaspuca itapata. Itsiata Jesús pijajivi apo yapëtaetsi Jesúscuene.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Nexata icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Nexata Jesús pijajivitonë, ponë Jesús bitso asiva, bajaraponë jumaitsi Pedrojavabelia:
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Jesús pijajivi meneitapavecua tajë apo yarubenae. Cien metrocuenia saya yarubenalia. Nexata itsamonae Pedrobana penajuajinavanapaevi jerata pata tajetabuabelia. Robobocabuatapona dujuai peyamatajucaejava. Tovënëcatsi cajena dujuai.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Bajarapamonae itsa nonobajunalia tajetabuabelia, taeyeta isotoitaire. Bajara paisotoitairejumavereca taeyabuata dujuainë, panbëanë yajava.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
10 Jesus lhes disse:
11 Pedro nexata jeraënëa berunareca tajetabuaberena peyarobobocaenexarena dujuai peyamatajucaejava. Nexata bajaraxua dujuai vënëca pinijidujuainëanë. Ciento cincuenta y tres ponëbeje. Itsiata dujuai peyamatajucaejava, dujuai ayaijava ata, apo yaucuucucae.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jesús nexata cujilia bajarapaisoto. Pita baja panbëanë. Tsicobetsana pijajivi. Bajarapacuenia icatsia Jesús dujuaijavanë ata tsicobetsana pijajivi.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Bajarapacuenia Jesús pijajivijavabelia acueyabijava tsitanaitajëta, petëpaecujinae icatsia itsa asaë.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Penabaniveretsicujinae Jesús jumaitsi Simón Pedrojavabelia:
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Nexata icatsia Jesús jumaitsi Pedrojavabelia:
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Icatsia matavëjëa Jesús jumaitsi Pedrojavabelia:
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Xaniajanë pacuenia catsipaebijitsiatsi. Itsa abaxë pamatacabi pevëjëatomë, naxatatabiabame nenaxatatsijava nijacuata. Nexata nejitsipaejavabelia ponabiabame. Itsa pamatacabi perujunëmë tsane, pacuenia bitso perujunëyo banamaxëcaeveta itsajivi pijacamisa pexatatsinexatsi, bajarapacuenia namaxëcaevetsianame itsamonae pecacobecëtsinexa pecacaponaenexa itsabelia picani apo jitsipaemë tsane neponaejava, j Xaniajanë pacuenia catsipaebijitsiatsi. Itsa abaxë pamatacabi pevëjëatomë, naxatai Jesús tajëvelia Pedrojavabelia.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Bajarapacuenia Jesús jumaitsi Pedrojavabelia Pedro tajëvelia peyapëtaenexa pacuenia beyaxuabijitsiatsi Dioso pejumelivaisi pejumecovënëtsixae. Itsa baja Jesús najumevereta bajarapacuenia pejumaitsijava, Jesús jumaitsi Pedrojavabelia:
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Xanë Juannë, Jesús pijajivitonënë, bitso taneasivanë. Pamatacabi caniviyopijijava panabaniji Jesús pebeyaxuabivajënaetsi, xanë Jesús pemuxuneneta ecajë. Nexata bajarajota yanijobecajë. “Tajatuxanenë, ¿jipatsa cacanajetsiana nijavajabitsaë pecobeyabelia?” janë Jesúsjavabelia. Nexata Jesús pebeyaxuabicujinaetsi, icatsia itsa asaë, panetsitanaitajëta. Nexata bajarapamatacabi Jesúsbeje Pedrobeje pesaicaeyojavabelia ponatababeje. Nexata xanë pecovëvelia cotocaevajë. Nexata Pedro Jesús pecovëya najetaruca. Pedro itsa napënëyorotaba caevëarena, netaetaba bajaraponëbeje pecovëya tanajetarucaejava.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Nexata Pedro itsa netane, xanë tatëpaejavanexa yabara, yanijoba Jesúsjavabelia.
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jesús nexata jumaitsi Pedrojavabelia xanë yabara:
22 Jesus respondeu:
23 Bajaraxuata patanajuajinavanapaevi, Jesús pijajivi, xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya najumai tsabiabi: “Juan raeta apo tëpae tsane,” najai tsabiabi. Itsiata baitsi jane Jesús apo jumaitsi: “Juan raja apo tëpae tsane.” apo jai. Jumaitsi rajane mapacueniaje: “Itsa xanë tojitsipaejitsipajë bajaraponë piasaëtsaponaponaenexa, asaë tsaponaponae tsipae matapania icatsia tapatsimatacabitsicajavabelianexa. Pëtsa bajaraponë tatocopatsijava yabara, najamatabëxainame. Tsipaji xua bajaraponë tocopatsipajë, apo xamënexa tsipae,” jai Jesús xanë yabara Pedrojavabelia.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Xanë Jesús pijajivitonënë. Patanajuajinavanapaevi xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya najumai tsabiabi: “Juan raeta apo tëpae tsane,” najai tsabiabi. Bajarapacuenia tanesivajamatabëjumaitsinë, Juannë, yaquinajë daxita mapalivaisije. Yapëtanetsi baja cajena palivaisianë Jesús nacatsipaeba, pexaniajailivaisianë.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesús pinijicuene pexanaejavanë Dioso pesaëta, ayaijava exana mapanacuataje. Itsajavanë ata exana pematatsënëa. Nexata bajaraxuanë, caejavayo canacujitsia pelivaisi, itsamonae itsa yaquinaejitsipa, bajaraxuanë pelivaisibaxutonë bitso ayaijava tsipae. Nexata meta bajarapalivaisibaxutonë vënëcaejitsipa mapanacuaje.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.