João 19
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC
1 Pilato pijajivi itoroba Jesús pejumatitibabenexatsi penaneconitsivi pejumaconitabiabimacata.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Nexata pejumatitibabecujinaetsi vajabitsaë Jesús becoronacuenia tsimataexanatsi peejuvitoyoroto. Mataxatatatsi bajarapaejuvitoyoroto. Bajaraxuacujinae quenetsiataeya benacuaevetsinëcuenia xatatatsi peraënaeyatsautsaucaejava.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Nexata vajabitsaë imoxoyoliatsi Jesús. Vajabitsaë capocaponaeya jumaitsi tsabuataponae Jesúsjavabelia:
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato nexata icatsia pitsapalia. Jumaitsi judíovijavabelia:
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Nexata peejuvitoyoroto Jesús namataxatatsiaya pitsaparena. Naxatata peraënaeyatsautsaucaejava. Nexata Pilato jumaitsi judíovijavabelia:
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Nexata sacerdotevi penamatacaitorobivi, policíavi yajava, itsa tanetsi Jesús, nexata bajarapamonae vavajai.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Nexata judíovi jumaitsi Pilatojavabelia:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato itsa jumetane bajarapamonae pejumaitsijava: “Mara ponë Dioso apo pejitsipaecuenia jumaitsije: ‘Xanë raja Dioso pexënatonë,’ jai,” pejaijava Jesús yabara, nexata bitso Pilato junava.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Nexata icatsia Pilato pijaboyalia barëjoneya Jesús. Yanijoba icatsia Jesúsjavabelia.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nexata Pilato jumaitsi:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesús nexata jumaitsi:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Itsa bajarapacuenia Jesús jumaitsi, nexata picani Pilato jamatabëcopatatsi Jesús.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Nexata Pilato itsa jumetane bajarapacuenia judíovi pejumaitsijava, Pilato eca tribunalvënëjavata, xuata Pilato ecabiaba jivi itsa naneconitsiaexanaejitsia. Xuata Pilato ecabiaba jivi itsa naneconitsiaexanaejitsia, hebreojumeta pevënë Gabata. Bajarajota pirafaratsiira. Nexata Pilato itorobeca pijajivi pecapitsapaenexatsi Jesús Pilato pijabovecua.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Pascuavënëfiesta pejonematacabinexa pevajënaeya pamatacabi, matoneje, bajarapacuenia Jesús exanatsi. Nexata Pilato jumai tsecae judíovijavabelia:
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Itsiata saya bajarapamonae vavajai.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Nexata baja Pilato rajuta judíovi pecobeyabelia Jesús pecobematabiabarutsinexatsi cruzajavabelia. Itsiata Pilato pijajivi itoroba Jesús pecaponaenexatsilia petsutojumabelia.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Jesús nexata vajabitsaë itsa caponaliatsi, caponaeyaexanatsi cruza, pacruzajavabelia Jesús cobematabiabarutsijitsiatsi. Caponaliatsi Jivimatasipavënë tsutojavabelia. Hebreojumeta bajarapatsuto pevënë Gólgota.|src="cn01833B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Jn 19.17"
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Bajarapatsutojumata Jesús cruzajavabelia cobematabiabarutatsi. Anijanëbeje yajavacobematabiabarutatsi. Caenë canacujitsia pijacruzata rubatsi. Itsanë Jesús pecujuanenia ruca. Itsanë Jesús petsavenonenia ruca.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato pijajivi itoroba petoyaquinaenexatsi tablapayojumata. Nexata Pilato pijajivi itoroba bajarapatablapayo petomatabiabarutsinexatsi Jesús perucaecruzaupita. Jumai tsarucae bajarapaitane mapacueniaje: “Mara ponëje Jesús, Nazaret tomarapijinëje, judíovi pepo pevetsinë,” jai tsarucae bajarapaitane.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Pajumatsutota Jesús cobematabiabarutatsi cruzajavabelia, bajarapajumatsuto eca tomaravecua imoxoyo. Bajaraxuata judíovi ayaibitsaëtoxaneto tomarapijivi leba bajarapaitane. Bajarapaitane yaquinaruta acueyabi paviriavibeje pijajumeta. Yaquinaruta hebreojumeta, griegojumetanua, latínjumetanua.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Nexata sacerdotevi penamatacaitorobivi jumaitsi Pilatojavabelia:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Nexata Pilato jumaitsi sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Vajabitsaë Jesús pecobematabiabarutsicujinaetsi cruzajavabelia, Jesús penaxatatsijavami, xua jumaponapona, vajabitsaë nota. Cuatro xuabeje tsanaeya jeba. Caenë canacujitsia natsicobetsanaejitsia. Saicaya tsatabuata itsajava, xua Jesús naxatatabiaba piapiajavareca. Bajaraxua apo xainae pecaucutsiajoronaejava. Pecuejava saya caepanacujinae.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Nexata vajabitsaë najumaitsi:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Pacujinae abaxë Jesús athëbëyo ruca cruzata, cruza bëxëpanata nubena acueyabi povamaxëto ëMaríavënëvanë. Itsava Jesús pena. Itsava Jesús penava, Cleofas pijava. Itsava María, Magdala tomarapijiva.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nexata Jesús itsa taerucaica, taenutsica pena, pijajivitonë bitso piasivanë yajava. Jesús pena pemuxuneneta nuca bajaraponë. Jesús nexata jumaitsi penajavabelia:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Bajaraxuacujinae icatsia Jesús jumaitsi pijajivitonëjavabelia:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesús baja yapëtane petocopiarucaejavatsi daxita pacuenia tajëvelia vajunupaebatsi Dioso pejumelivaisibaxutota. Nexata jane baja Jesús pecopiarutsinexa daxita abaxë xua tosaicatsi, Jesús jumaitsi:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Nexata bajarajota vaxi eca. Vënëqueca piajatuvinora. Nexata vajabitsaënë esponjavënëjava jabuta bajaraporayalia. Bajaraxuacujinae naeboupita ruta bajarapaesponjavënëjava. Toyotsiatsi Jesús. Tsicuiborutatsi Jesús petsutsuninexa.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesús nexata tsutsune bajaraxua. Bajaraxuacujinae Jesús jumaitsi:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Pascuavënë fiesta junua. Nexata abaxë caematacabi sajina pejonenexa judíovi penacueraevetsimatacabinexa. Bajaraxuata judíovi apo jitsipae Jesúsbana baja matavëjëa perubenaejava cruzata. Tsipaji pascuavënë fiestamatacabi itsa junua judíovi penacueraevetsimatacabinexa, judíovi bitso banajamatabëcuenereviaba daxita penacueraevetsimatacabianë matatoxenetsia. Bajaraxuata judíovi vajëta Pilatojavabelia Pilato vajabitsaë pitorobinexa pethaëepatsicababenexatsi Jesúsbana, cruzata perubenaevi, bepijia bajarapamonae petëpaenexa. Itsa baja bajarapamonae tëparubena, penotsinexatsitsica cruzavecua pecaponaenexatsi itsajavabelia.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Nexata vajabitsaë itsa ponalia, Jesús peyajava cobematabiabarutsinëtsibeje asaëbeje abaxë tsarucae. Bajaraxuata copiaya itsanë thaëepatsicabiabatsi. Bajaraxuacujinae icatsia itsanë thaëepatsicabiabatsi.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Nexata Jesús vajabitsaë itsa cujibaliatsi, taerutatsi baja Jesús petëpaenë. Bajaraxuata Jesús apo thaëepatsicabiabitsi.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Itsiata baitsi jane vajabitsaëviyajuvënënë becuererebota Jesús yenecacuatatsi. Bajarapavajënëyarena pitsapa pijana, mera yajava.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Xanë raja, Juannë, pacatoyaquinatsi mapalivaisije. Tataenë bajarapacuene. Nexata xanë yapëtaniji bajarapacuene pexaniajaicuene. Nexata bajarapalivaisi pacatoyaquinatsi panejumecovënëtsinexa paxamë ata.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Bajarapacuenia Jesús apo thaëepatsicabiabitsi petocopiapatsixaetsi pacuenia baja cajena Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi Jesús yabara. Dioso baja cajena pejumelivaisibaxutota Jesús yabara tajëvelia jumaitsi mapacueniaje: “Apo siepatsicabiabi tsanetsi itsiata caesitoyo ata,” jai baja cajena tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota Jesús yabara.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Itsabaxutota pijinia tajëvelia jumaitsi Jesús yabara mapacueniaje: “Bajarapamonae taena pecacuatsivajënëtsi,” jai baja cajena itsabaxutota Jesús peyenecacuatsijavanexatsi yabara.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 José, Arimatea tomarapijinë. Bajaraponë judíovi pevetsiviyajuvënënë. Nexata José jumecovënëtaponapona Jesús Cristocuene. Itsiata apo najamatabëcueneitajëtsi pejumecovënëtsijava Jesús Cristocuene. Tsipaji cujunava penajuaevetsivi judíovi. Nexata baja Jesús itsa tëpa, José itsiata najamatabëcueneitajëta. José vajëta Pilatojavabelia Jesús petëpaenë pepitsinexatsica cruzajavavetsica pemëthëtsinexa. Nexata baja tocopatatsi. Nexata José lia Jesús perucaejavabelia pecaponaenexa Jesús petëpaenë.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo, ponë meravi pona pebarëcuaicuaijainexa Jesús, bajaraponë ata judíovi pevetsiviyajuvënënë. Nexata Nicodemo Joséta nalia. Caponabeje treinta pakilobeje petuxujuvibenonë, pematajërëabibenonë petuxujuvijavata.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Nexata Josébeje Nicodemobeje cruzajavavetsica pitsicabeje Jesús petëpaenë. Petsiothocaecujinaebeje petuxujuvibenonë, pexaniaviria piapiasábanapanata mataquionaeya daxitanëreca matacacëbabeje. Bajarapacuenia exanabeje tsipaji judíovi baxaniavaeta petëpaejiviyo pemëthëtsinexa bajarapacuenia.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Itsajota Jesús cruzajavabelia cobematabiabarutatsi, bajarajota imoxoyo peubinaenë ayaibacaboxaneto eca. Bajarapabacabojavata Jesús petëpaevajënaeya, José cajena exanaeyaexanabuata iboitapajanitojavata pinijiibovaju. José pijamonaejivi itsa totëpatsi, pebuatsinexa bajarapaibovajulia. José ata itsa tëpa, pebuatsinexatsi bajarapaibovajualia. Nexata bajarapaibovajualia abaxë itsajiviyo ata petëpaejiviyo apo buatsitsi.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Nexata bajarapaibovajualia Josébeje Nicodemobeje Jesús petëpaenë buatabeje. Tsipaji bajarapaibovaju boca imoxoyo. Judíovi ata baja penacueraevetsimatacabinexa, bitso baja imoxoyo pejonenexa. Bajaraxuata bajarapaibovajualia Jesús petëpaenë buatatsi.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.