João 14

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Taxajavatatsia pexaniabobitsaëtonë xaina panejinavanapaenexa. Itsa bajara apo itsipae, apo pacatsipaebi tsipaetsi. Nexata bajarabetsia ponaejitsianë patacatsivajënaexaniavaetsinexa itsajota papatsijitsiamë.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Xanë taponaecujinae mavetsiaje, itsa baja veretsianajë patacatsivajënaexaniavaetsijava itsajota papatsijitsiamë, icatsia patsianicajë patacacaponaenexatsia jane baja. Nexata bajarajotatsia pacayajavaecaenatsi, itsajota ecaenajë.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Paxamë baja payapëtaneme itsabelia ponaejitsianë. Payapëtanemenua baja panepatsinexa itsajotatsia ecaejitsianë, jai Jesús pijajivijavabelia.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Nexata Tomás, Jesús pijajivitonë, jumaitsi:
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jesús nexata jumaitsi:
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Paxamë picani bajayata apo paneyapëtaemë. Nexata picani taxa ata apo payapëtaemë. Aeconoxae rabaja paneyapëtaneme. Nexata baja taxa ata payapëtaneme. Patanemenua baja, jai Jesús.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Nexata Felipe jumaitsi Jesúsjavabelia:
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Jesús nexata jumaitsi:
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Taxa baja cajena neyajavaponapona. Xanë ata taxa yajavaponaponajë. ¿Abaxë tsaja apo jumecovënëtsimë? Palivaisi pacatsipaebatsi, tajamatabëcueneta baja cajena bajarapalivaisi apo pacatsipaebitsi. Taxa raja, ponë neyajavaponapona, bajaraponë pejamatabëcueneta bajarapalivaisi neyapëtaeyaexana. Nexata bajarapalivaisi pacatsipaebatsi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Panejumecovënëre taxa tayajavaponaponaejava. Panejumecovënërenua taxa ata taneyajavaponaponaejava. Patacatsipaebilivaisianë apo panejumecovënëtsi atamë, itsiata ayaicuene Dioso pesaëta taexanaexae, panejumecovënëre taxa tayajavaponaponaejava.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pajivi nejumecovënëtsiana, bajarapajivi exanaena pacuenia xanë exanajë. Ayaicuene taexanaejava matatoxenetsia bajarapajivi exanaena. Tsipaji xanë naviatsianiajë taxajavabetsia.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 — ausente —
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 — ausente —
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Vajëtsianajë taxajavabelia itsanë juya papecatoitorobinexatsica papecayavenonaenënexa daxitamatacabijavabelianexa. Bajaraponë Espíritu Santo.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Espíritu Santo cajena pepo pexaniajailivaisi jivi peyapëtaeyaexanaenë. Bajaraponë mapanacuapijivi abaxë apo tsijamatabëecaetsi. Tsipaji bajarapamonae apo nejumecovënëtsi. Nexata apo yapëtae ponë Espíritu Santo. Apo yapëtaenua cajena Espíritu peponaponaejava ata. Itsiata baitsi jane paxamë Espíritu Santo payapëtaneme baja. Tsipaji baja bajaraponë pacayajavaponapona. Espíritu Santo cajena pacatsijamatabëecaena daxitamatacabijavabelianexa.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Ponae atanë tsane taxajavabetsia, itsiata apo pacaxuabi tsanetsi. Icatsia raja patsianicajë patacayajavaponaponaenexa.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Caematacabibejecujinae baja jivi apo netae tsane. Itsiata icatsia paxamë panetaename. Paxamë paxainaename matacabi apo pevereverecaejava. Tsipaji tatëpaecujinae icatsia asaënë tsaponaponae tsane.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Pamatacabi Espíritu Santo patsianica paxamëjavabetsica, bajarapamatacabi payapëtaename taxa tayajavaponaponaejavanexa. Payapëtaenamenua pataneyajavajinavanapaejavanexamë. Payapëtaenamenua xanë ata patacayajavaponaponaejavanexa.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Pajivi yapëtane, taitorobicuenia nejumecovënëtanua, bajarapajivi niasiva. Pajivi niasiva, bajarapajivi taxa juya asivatsi. Xanë ata bajarapajivi asivanë. Tsitanaitajëtsianajë bajarapajivijavabelia, jai Jesús pijajivijavabelia.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Itsanë Judasvënënë, itsiata apo Judas Iscariote, jumaitsi Jesúsjavabelia:
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Jesús nexata jumaitsi Judasjavabelia:
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Pajivi apo niasiva tsane, bajarapajivi apo nejumecovënëtsinua tsane tatsipaebilivaisi. Xanë palivaisi pacatsipaebaponatsi, xanë raja apo tajumelivaisi. Taxa raja, ponë nitorobica, pejumelivaisi, jai Jesús Judasjavabelia.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Taxa tajamatabëcueneta, Espíritu Santo pacatoitorobianica papecayavenonabiabinexa. Nexata Espíritu Santo pacayapëtaeyaexanaena daxitacuene. Pacanajamatabënapitsiaexanaenanua daxita palivaisi pacatsipaebaponatsi, jai Jesús.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Panejumetaneme rabaja patacajumaitsijava mapacueniaje: “Xanë baja ponaenajë taxajavabetsia. Itsiata baitsi jane icatsia pacasivapatsianicatsi,” patacajaijava. Itsa bitso panejitsipaejitsipame, nexata pasivajamatabëcuenebarëyamë tsipae taponaejavanexa taxajavabetsia. Tsipaji taxa nevecuaayaijamatabëcuenenë.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Bajarapacuenia pacajumaitsitsi taponaevajënaeya. Nexata itsa copiapatsiana patacajumaitsicovëya, panejumecovënëtsianame Dioso pexënatocuenenë, jai Jesús pijajivijavabelia.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Biji rajane pacuenia taxa nitoroba tatoexanaenexa, bajarapacuenia exanaenajë. Nexata daxita mapanacuapijivije yapëtaena taxa tasivajava. Panonobapunare. Ponatsi baja mapacovëvecuaje, jai Jesús pijajivijavabelia.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.