Judas 1
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA
1 Xanë Judasnë, Jesucristo pijajivitonënë, Santiago pejuyapijinënë. Pacatoyaquinatsi mapabaxutoje paxamë Dioso papecaasivaivi. Dioso pacajunata papijajivinexamë. Paxamë asaëya Dioso pajumecovënëtavanapame Jesucristo papecayajavaponaponaexae.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Pacatovajëtatsi Diosojavabelia bitso papecaitaxutotsoniataenexa. Pacatovajëtatsinua Diosojavabelia itsamonae ata Dioso pitabarata barajamatabëcuenexanepanaeya panejinavanapaenexa. Pacatovajëtatsinua Diosojavabelia namataenetsia panenasivanexa.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Tajamonae bitso patacaasivavi, jamatabëpacatoyaquinatsi picani matavëjëa paneyapëtaenexa Dioso papecacapanepaejavanexa panijaneconivecua. Jamatabëpatoyaquinatsinua picani paneyapëtaenexa paxanë ata Dioso patanecapanepaejavanexa. Itsiata bajaraxua yabara apo pacatoyaquinae tsanetsi mapabaxutotaje. Vënëlivaisitaniji paxamëjavata pepatsijava penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi. Bajaraxuata jitsipajë patacatoyaquinaenexa panejumecovënëtsiyaniva bajarapamonae papecatsipaebilivaisi. Tsipaji bajarapamonae pexaniajailivaisi, palivaisi vaxaitsi jumecovënëtatsi, bajarapalivaisivecua, saicayalivaisi pacatsipaebavanapa. Nexata paxamë bajarapamonae ajumesaëya patsipaebare palivaisi vaxaitsi jumecovënëtavanapatsi.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Tsipaji bajarapamonae, penajumetsënëtsilivaisi papecatsipaebavanapaevi, paxamë tuatuajëta najoneyabiaba pacatsitanajamatabëcuene itajëtsinejeva. Bajarapamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: “Dioso baja cajena nacaitaxutotsoniatane vajanacacapanepaenexa. Bajaraxuata pibisiacuene exanae atatsi, apo itsacuene,” jai tsabiabi bajarapamonae. Bajarapamonae apo jumecovënëtsi caenë Dioso vajanacaevetsicuene. Apo jumecovënëtsinua caenë Jesucristo vajatuxanenëcuene. Bajarapamonae apo exanae pacuenia Dioso jitsipa. Apo exanaenua pacuenia Jesucristo ata jitsipa. Bajarapamonae itsamatacabi Dioso penaneconitsiaexanaejavanexatsi pijaneconi yabara, Dioso tajëvelia pejumelivaisibaxutota vajunupaebatsi.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Bajayata vajatuxanenë Dioso pijajivi capanepa Egipto nacuavecua, Israel nacuayaberena. Nexata baja payapëtae atamë bajarapacuene, itsiata jitsipajë panenajamatabënapitsinexa icatsia bajarapacuene. Bajarapacuenia vajatuxanenë Dioso pijajivi capanepae ata, pecapanepaecujinae icatsia verebiaba bajarapamonaemiyajuvënëvi. Bajarapacuenia verebiaba tsipaji bajarapamonae apo jumecovënëtsitsi.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Panajamatabënapirenua pacuenia Dioso exana ángelevijavabelia ata. Angelevi Dioso tonacuenebavanapa athëbëtatsia. Angeleviyajuvënëvi apo exanae pacuenia Dioso itorobatsi. Apo jinavanapaenua itsajota picani Dioso tocopata pejinavanapaenexa. Bajaraxuata Dioso ángeleviyajuvënëvi cëbiaya jinavanapaeyaexana itsanacuata, pitaquirinacuata. Bajarajota ángelevi copiaevetavanapaeyaexanatsi Dioso penaneconitsiaexanaejavanexatsi. Nexata pamatacabi Dioso daxitamatacabijavabelianexa naneconitsiaexanaena daxita pamonae naneconita Diosojavabelia, bajarapamatacabi Dioso bajarapaángelevi ata naneconitsiaexanaena daxitamatacabijavabelianexa.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Panajamatabënapirenua Sodoma tomarami ata, Gomorra tomarami ata, pemuxuneneta penaetomaranëmi ata. Pamonaemi jinavanapa bajarapatomaranëta, bitso pibisiacuene exanabiaba. Bajarapamonaemi apo jumecovënëtsi Dioso. Apo jumecovënëtsinua ángelevi ata. Bajarapamonaemi pevitota bitso pibisiacuene exanabiaba pevëna pebijivijavabelia. Bajaraxuata Dioso verebiaba bajarapamonaemi. Bajarapacuenia Dioso verebiaba bajarapamonaemi, pamonae cotocaevi jinavanapa mapamatacabitaje, peyapëtaenexa. Nexata bajarapamonae ata pibisiacuene pexanaeyaniva, apo pevereverecaeisotojavabelia Dioso penaneconitsiaexanaeyanivatsi.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Bajarapacuenia bajayata Dioso naneconitsiaexana pamonaemi pibisiacuene exanavanapa. Bajarapacuenia Dioso naneconitsiaexanae ata pamonaemi bajayata pibisiacuene exanavanapa, itsiata pamonae penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebavanapa, apo canaëjëtsi Dioso penaneconitsiaexanaejavanexatsi. Pamonae penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebavanapa, pibisiacuene exanabiaba. Bajarapamonae pina majitsinaebota tane papibisiacuene bajarapamonae exanaejitsia. Bajaraxuata nexata bajarapamonae pibisiacuene exanabiaba pevitota. Apo jumecovënëtsi pacuenia Dioso itorobatsi. Dioso pijaángelevi ata bajarapamonae pibisiacuenia baracuaicuaijai tsabiabi.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Angelnë Miguel, ángelevi penamatacaitorobinë. Angelnë Miguel bitso ayaijamatabëcuenenë ata, yaiyatane dovathi. Pibisiacuenia apo baracuaicuaijai. Apo bijataenua. Bajayata Moiséspijinë petëpanucaenë jamatabëpitatsi picani dovathi. Nexata ángelnë Miguel apo copatsi Moiséspijinë dovathi pepitsinexatsi. Nexata dovathibeje, ángelnë Miguelbeje, najumenotabeje Moiséspijinëmi yabara. Itsiata bajarajota ángelnë Miguel pibisiacuenia apo bijatae dovathi. Saya xaniavaetsia ángelnë Miguel jumaitsi dovathijavabelia: “Dioso raja cabijataena,” jai.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Itsiata baitsi jane pamonae penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebavanapa, xaniavaetsia ángelevi apo tae ata, apo yapëtae atanua, pibisiacuenia baracuaicuaijai tsabiabi. Nexata pacuenia unupijidujuai apo cujarubi atatsi, itsiata pijacuata yapëtane pexanaejavanexa, bajara pijinia pacuenia bajarapamonae ata saya pijacuata yapëtane mapanacuapijicuene pexanaenexa. Nexata exanavanapa pibisiacuene pacuenia jamatabëexana. Nexata itsamatacabi Dioso verebiabiana bajarapamonae bajarapapibisiacuene pexanaexae.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 ¡Bitso bejiobi tsane pamonae penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebavanapa! Bajarapamonae Dioso naneconitsiaexanaena. Tsipaji pacuenia bajayata Caínpijinë jamatabëcueneitsi, bajarapamonae ata jamatabëcueneitsi tsavanapae. Bajayata Caínpijinë pibisiacuene exanaponapona pacuenia jamatabëexana. Pacuenia bajayata Balaampijinë ata jamatabëcueneitsi, bajarajamatabëcueneitsi tsavanapae pamonae penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebavanapa. Bajayata Balaampijinë Dioso apo jumecovënëtsi pacuenia itorobatsi. Balaampijine palata pepitsinexa, jivi matacapona pibisiacuene pexanaenexa. Pacuenia bajayata Corépijinë ata jamatabëcueneitsi, bajara jamatabëcueneitsi tsavanapae pamonae penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebavanapa. Bajayata Corépijinë apo jumecovënëtsi pacuenia Moiséspijinë itorobatsi. Nexata Corépijinë beyaxuabatsi Dioso. Bajara pijinia pacuenia pamonae penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebavanapa, pibisiacuene pexanaexae, nexata Dioso verebiabiana bajarapamonae.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Pamonae penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebavanapa, payajavanacaetuatabiabame itsa panacaetuatabiabame panenabaninexa. Paxamë panacaetuatabiabame namataenetsia panenasivaxae. Nexata bajarapamonae najoneyabiaba panenacaetuatsijavata. Bajarapamonae pibisiacuene pexanabiabixae, bepiaxuirajava paxamë tuatuajëta. Bajarapamonae aurajibia ayaijava xaeyabiaba. Petocopatsinexa itsamonae ata penaxaenexa, apo najamatabëxainabiabi. Pacuenia pijaoveja pevetsivi xaniavaetsia baeveta pijaoveja, bajarapacuenia itajara pacaeveta. Itsiata apo pacaevetsi xaniavaetsia. Ëpamonae saya naeveta. Bajarapamonae pexanaejava, itsacuenejavayonexa ata apo xanepanae. Yapëtanetsi pacuenia itsi vaita. Vaita itarërëbo pitsapae ata, itsiata ema apo jopae. Jovibo saya caponatsi. Nexata itsamonae peubijavaxi totsaquenae atatsi, apo jamatabëcueneyavenonaetsi. Bajara saya jamatabëcueneitsi tsavanapae pamonae penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebavanapa. Tsipaji apo jamatabëcueneyavenonae itsajivi ata. Peubinae, ponae apo nacuaitabiabi penacuaitsimatacabita ata, bajaraponae apo xanepanae itsacuenejavayonexa ata. Bajara saya jamatabëcueneitsi tsavanapae pamonae penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebavanapa. Tsipaji apo jamatabëcueneyavenonae itsajivi ata. Peubinae, ponae apo nacuaitabiabi penacuaitsimatacabita ata, bajaraponae peubinë yatabutopaya juta petajuitsinexa isotojavabelia. Bajara pijinia pacuenia Dioso naneconitsiaexanaena pamonae penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebavanapa pibisiacuene pexanabiabixae. Nexata bajarapamonae Dioso xuabianatsi infiernojavabelia.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Pacuenia malataca caecovëta apo rucae, caponanua piaxuirapërë pitapayabelia, bajara saya jamatabëcueneitsi tsavanapae pamonae penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebavanapa. Caejamatabëcuene apo xainabiabi. Bajarapamonae piauracuene pexanabiabixae, nexata bepiaxuirajava paxamë tuatuajëta. Bajarapamonae pejamatabëcueneta jamatabëcuenebijianabiaba itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi. Pacuenia athëbëvetsica tulupu othopaena pevereverecaenexa, bajara pijinia pacuenia bajarapamonae ata vereverecaena. Diosovecua naxuabiana. Tsipaji copaba pejumecovënëtsijavami pexaniajailivaisi. Bajaraxuata Dioso bajarapamonae naneconitsiaexanaenatsi. Nexata bajarapamonae pitaquirinacuata jinavanapaena daxitamatacabijavabelianexa.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Enocpijinë bajayata ponapona. Bajaraponëmi Adánpijinë pemomoxiyajuvënënë. Nexata Enocpijinë Dioso pejamatabëcueneta bajayata tajëvelia vajunupaeba, pamonae aeconoxae mapamatacabitaje penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebavanapa. Enocpijinë baja cajena bajayata tajëvelia bajarapamonae yabara jumaitsi mapacueniaje: “Vajatuxanenë Cristo, pijajivi ángelevi, ayaibitsaëtoxaneto yajava, najetarucaena.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Najetarucaena penaneconitsiaexanaenexa daxita pamonae apo exanae Dioso pitorobicueniatsi. Najetarucaena penaneconitsiaexanaenexanua daxita pamonae pibisiacuenia baracuaicuaijai Dioso,” jai baja cajena bajayata tajëvelia Enocpijinë.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Pamonae penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebavanapa, apo sivajamatabëcuenebarëya itsacuenejavayo ata. Nexata pibisiacuenia baracuaicuaijai tsabiabi daxita xua bajarapamonae tocopiapataponatsi. Apo jumecovënëtsi pacuenia Dioso itorobatsi. Nexata bajarapamonae exanavanapa pijacuata penatojitsipaecuenia. Bajarapamonae ayaijamatabëcuenevi nataeya navajunupaebabiaba xua exana. Itsamonaejavabelia itsa cuaicuaijai, pexaniacuenia cuaicuaijai tsabiabi. Bajarapacuenia pexaniacuenia cuaicuaijai tsabiabi saya pebarëyataenexatsi, perajutsinexatsinua penamatavenonaejavanë.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Tajamonae bitso patacaasivavi, panajamatabënapire pacuenia baja cajena tajëvelia pacatsipaeba apóstolevi, vajatuxanenë Jesucristo pijajivi. Apóstolevi baja cajena tajëvelia pacatsipaeba pepatsijavanexa penajumetsënëtsilivaisi papecatsipaebivinexa.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Apóstolevi baja cajena tajëvelia pacajumaitsi mapacueniaje: “Nacua pecopiarucaevajënaeyota, itsamonae capocaponaena pexaniajailivaisi, Dioso pejumelivaisi. Bajarapamonae exanavanapaena pibisiacuene, pacuenia pijacuata natojitsipa,” pacajai baja cajena tajëvelia apóstolevi.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Pamonae penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebavanapa, bajarapamonae papecatsipaebilivaisita, Dioso panejumecovënëtsivi pacanavecuanatsanaeyaexanapona. Bajarapamonae saya najamatabëxaina ëmapanacuapijijamatabëcueneje. Nexata pibisiacuene exanavanapa pacuenia pijacuata natojitsipa. Bajarapamonae Espíritu Santo apo tsijamatabëecaetsi.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Tajamonae bitso patacaasivavi, asaëyata Dioso pajumecovënëtavanapare. Pacuenia Espíritu Santo pacaitoroba, pavajëtabiabare Diosojavabelia.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Paxamë bitso Dioso pacaasiva. Bajaraxuata pacuenia Dioso pacaitoroba, pajinavanapare pibisiacuene paneexanaeyaniva. Bajayajebi pacopatsinejevamë, pacopiaevetavanapare matacabi apo pevereverecaejava papecarajutsinexa vajatuxanenë papecaitaxutotsoniataexae.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Itsamonae jumecovënëtsi ata pexaniajailivaisi, Dioso pejumelivaisi, itsiata jumeaebapona. Bajarapitsivi payavenonare xaniavaetsia pejumecovënëtsinexa bajarapalivaisi.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Bajarapamonae isotojavabelia bepejopaevinexa. Tsipaji pibisiacuenejavabelia jamatabëjopa. Bajaraxuata payavenonare bajarapitsivi. Itsamonae pijinia bitso pibisiacuene exanavanapa. Bajarapapibisiacuene paitoyamëre. Bajarapamonae itsiata paitaxutobejiobiataema. Payavenonaponare bajarapapibisiacuene pecopatsinexa. Itsiata baitsi jane xania. Panayajivitaema. Pëtsa paxamë ata bajarapamonaeta pibisiacuene panaexaname.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Dioso caëjëpatsi papecaevetsinexa pibisiacuene paneexanaeyaniva. Nexata pamatacabi Dioso naneconitsiaexanaena daxita pijaneconi pexainaevi, paxamë ata pacanubenaeyaexanaena bajaraponë Dioso, penivenivenaecotia pexainaenë, pitabarata. Itsiata baitsi jane paxamë paneconijibimë tsane. Bitso pabarëyamë tsane.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Bajaraponë pepo caenë Dioso. Bajaraponë Dioso nacacapanepaena vajatuxanenë Jesucristo cruzata vajanacasivatëpaexae vajaneconi yabara. Bajaraxuata daxitajivi bejumaitsi Diosojavabelia: “Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë,” bejai. Betsipaebaponanua itsamonaejavabelia Dioso bitso ayaijamatabëcuene pexainaenëcuene. Dioso cajena daxitanacua pevetsinë. Betsipaebaponanua itsamonaejavabelia Dioso pecaëjëpaejavatsi pevetsinexa daxitajivi. Bajarapacuenia Dioso jamatabëcueneitsi tsaponaponae mapanacuaje pexanaevajënaeya, mapamatacabi ataje, daxitamatacabijavabelianexa ata. Bajara itsi tsane.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.