Gálatas 6

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tajamonae, itsa pacaxitajarabame Dioso pejumecovënëtsijavavecua pejopaejivi, paxamë pacuenia Espíritu Santo pacaitoroba panejinavanapaevi, payavenonare bajarapajivi. Payavenonare bajarapajivi piajamatabëcuenesaënexa icatsia Dioso pejumecovënëtsijava. Itsiata baitsi jane pexaniajamatabëcuenia xaniavaetsia payavenonare. Paxamë ata pibisiacuene nayajivitaeya pajinavanapare. Belia paxamë ata Dioso panejumecovënëtsijavavecua, pajopaejitsipame dovathi itsa pacajamatabëcueneëjëta pibisiacuene paneexanaenexa.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em alguma falta, vocês, que são espirituais, restaurem essa pessoa com espírito de brandura. E que cada um tenha cuidado para que não seja também tentado.
2 Namataenetsia panayavenonabiabare dovathi itsa pacajamatabëcueneëjëta, pibisiacuene paneexanaeyaniva. Namataenetsia itsa panayavenonabiabianame panenasivaxae, nexata pajumecovënëtsianame pacuenia Cristo pacaitoroba.
2 Levem as cargas uns dos outros e, assim, estarão cumprindo a lei de Cristo.
3 Pajivi jumaitsi itsa vënëlivaisitane itsajivi Dioso pejumecovënëtsijavavecua pejopaejava: “Xanë cajena ayaijamatabëcuenenënë bajarapajivi matatoxenetsia. Nexata Dioso tajumecovënëtsijavavecua apo jopaenë tsane,” jai, bajarapajivi najamatabëcuenecapaeba. Tsipaji bajarapajivi ata dovathi itsa jamatabëcueneëjëtatsi pibisiacuene pexanaenexa, apo ajamatabëcuenesaë tsipae Dioso pejumecovënëtsijava.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, engana a si mesmo.
4 Caejivi canacujitsia benacuenecanaëjëta peyapëtaenexa xua exanaponapona Dioso pitabarata. Nexata pajivi pexaniacuene exanaponapona, bajarapajivi jamatabëcuenebarëya Dioso pitabarata. Itsiata baitsi jane bajarapajivi pexaniacuene exanaponaponae ata, apo bejamatabëjumaitsi mapacueniaje: “Xanë itsamonaevecua pexaniacuene Dioso toexanaponaponajë,” apo bejamatabëjai.
4 Mas que cada um examine o seu próprio modo de agir e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Caejivi canacujitsia baja cajena saicaya xaina pexanaponaejavanexa Dioso pitorobicueniatsi.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Pamonae tsipaebatsi Dioso pejumelivaisi, bajarapamonae pexainaeyajuvënëjava juya berajuta Dioso pejumelivaisi petsipaebinëtsijavabelia.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra compartilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
7 Pëtsa pajamatabëcuenenavëxaniabame saicayacuenia paneexanaeyaniva Dioso papecaitorobicuenevecua. Tsipaji itsajivi ata apo caëjëpaetsi peyamaxëitojorobinexa Dioso. Xua jivi bauba pabita, pamatacabi baja navereta bajaraxua, icatsia banota. Bajara pijinia itsane Dioso ata. Pajivi pibisiacuene exana, bajarapajivi juya pibisiacuene tocopiapatsianatsi pamatacabi Dioso naneconitsiaexanaenatsi.
7 Não se enganem: de Deus não se zomba. Pois aquilo que a pessoa semear, isso também colherá.
8 Pajivi pibisiacuene exanaponapona pijacuata penatojitsipaecuenia, nexata bajarapajivi itsa tëpaena, pepacuene Diosovecua naxuabiana. Pajivi pijinia pexaniacuene exanaponapona Espíritu Santo pesivabarëyanexatsi, nexata bajarapajivi tëpae ata, xainaena matacabi apo pevereverecaejava.
8 Quem semeia para a sua própria carne, da carne colherá corrupção; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá vida eterna.
9 Vaxaitsi itsa apo yabaracueranaetsi tsane pexaniacuene vajaexanavanapaejava, nexata Dioso pecaëjëtsimatacabita nacarajutsiana pexaniacuene. Bajaraxuata pexaniacuene vajaexanavanapaejava, apo beyabaracueranaetsi.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque no tempo certo faremos a colheita, se não desanimarmos.
10 Nexata itsajota nacacuenecaëjëpa, pexaniacuene betoexanabiabatsi itsamonaejavabelia. Pamonae Jesucristo vajanajuajumecovënëtsivi, bajarapamonae bitsoyo beyavenonaponatsi.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Pataema mapaayaiitanetonëje. Xanë raja Pablonë tajacuata pacatoyaquinatsi mapalivaisije.
11 Vejam com que letras grandes escrevi a vocês de próprio punho.
12 Itsamonae judíovi ajumesaëya pacajumai tsabiabi: “Paxamë apo pajudíovi atamë, Jesucristo pelivaisi itsa pajumecovënëtame, bepanaperabëcaucubiaexaname papecacapanepaenexa Diosojavabelia,” pacajai tsabiabi. Pajudíovi bajarapacuenia pacajumai tsabiabi, jamatabëcuenenavëxaniabiaya jamatabëjumai tsabiabi: “Jesucristo pelivaisi apo judíovi itsa tsipaebianatsi, yajavaitorobianatsi penaperabëcaucubiaexanaenexa. Nexata bajarapacuenia itsa exanaenatsi, vajamonae judíovi nacasivajamatabëcuenebarëya tsane. Nexata vajamonae judíovi apo nacaitsacueniabi tsane, apo judíovi tsipaebi atatsi Cristo vajanacasivatëpaejava cruzata,” jamatabëjai tsabiabi bajarapajudíovi jamatabëcuenenavëxaniabiaya.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses querem obrigar vocês a se deixarem circuncidar, e agem assim somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Pajudíovi bajarapacuenia pacajumai tsabiabi, pijacuata naperabëcaucubiaexanae ata, itsiata apo exanavanapae daxita pacuenia itorobatsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Bajarapamonae jitsipa panenaperabëcaucubiaexanaenexa, saya papecavajunupaebinexa pevëna judíovijavabelia: “Paxanë patajamatabëcueneta Galacia nacuapijivi naperabëcaucubiaexana,” pejainexa paxamë yabara. Tsipaji bajarapajudíovi jitsipa pesivajamatabëcuenebarëyajavatsi pevëna judíovi.
13 Pois nem mesmo os que se deixam circuncidar guardam a lei, mas querem apenas que vocês se submetam à circuncisão para que eles possam se gloriar na carne de vocês.
14 Xanë cajena bajarapacuenia apo exanaenë. Apo najamatabëxainaenë, xua exanajë, tanavajunupaebinexa jivi saya tanesivabarëyanexa. Itsiata jitsipajë caelivaisiyo jamatabëcuenebarëyaya jivi tatsipaebinexa. Jitsipajë jivi tatsipaebinexa Jesucristo vajanacasivatëpaejava cruzata. Jesucristo cruzata tanesivatëpaexae, nevejamatabëcaeva baja tajitsipaejavami mapanacuapijicueneje. Mapanacuapijivi pijinia tanejitsipaejamatabëcuenemi ata ajibi baja.
14 Mas longe de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu estou crucificado para o mundo.
15 Espíritu Santo vajanacaitorobicuenia itsa exanavanapatsi, nacaperabëcaucutsi ata, apo nacaperabëcaucutsi ata, najëpabeje. Tsipaji cajena amatamobi bajarapacuene Dioso pitabarata. Vajanajamatabëcuene pënëyorotsijava rajane pejanajamatabëcuenejavabelia, namatamota vajanacacapanepaenexa Diosojavabelia.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Nexata pamonae exanavanapa pacuenia pejanajamatabëcuene itorobatsi, bajarapamonae jamatabëcuenexanepanaeya jinavanapaena Dioso pitabarata. Dioso itaxutotsoniataenatsinua. Bajarapamonae daxita Dioso baja pepo pijajivi tsane.
16 E, a todos os que andarem em conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Tavajënaeyabelia baja apo jitsipaenë tanejamatabëitonotaponaenexa pamonae nejumeaeba Jesucristo taneitorobinëcuene. Jesucristo pelivaisi yabara tanejumaconibabeyabiabijavata, nejumatitibabeyabiaba. Bajarapavajënëcovëanë tanetsijumarubenaexae, daxitajivi neyapëtane Jesucristo pijajivitonëcuenenë.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Tajamonae, pacatovajëtabiabatsi Diosojavabelia vajatuxanenë Jesucristo papecayavenonabiabinexa. Bajara itsi tsane.Pablo toyaquina Dioso pejumecovënëtsivijavabelia|src="CN02062B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Gál 6.18"
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês, irmãos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.