Gálatas 3

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¡Paxamë paGalacianacuapijivimë, bitso cajena paneajamatabëcuenetajavi! Itsamonae raeta saicayalivaisi yamaxëitojorobiaya pacatsipaeba, pexaniajailivaisi, palivaisi baja picani pajumecovënëtame, panecopabinexa. Xanë Jesucristo pelivaisi patacatsipaebijavata, xaniavaetsia baja cajena pacatsipaebatsi, pacuenia Jesucristo cruzajavabelia cobematabiabarutatsi. Nexata baja picani panijacuata bepanetae Jesucristo papecasivatëpaejava cruzata.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Caejumeyo pacayanijobatsi. ¿Detsa xua yabara pacatsijamatabëjunua Espíritu Santo? Apo pacatsijamatabëjone raja panejumecovënëtsixae Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Espíritu Santo raja pacatsijamatabëjunua panejumecovënëtsixae Jesucristo papecacapanepaejavanexa panijaneconivecua.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Paxamë bitso pajamatabëcuenetajamë. Pamatacabi pataxuxuabame panejumecovënëtsijava Jesucristo papecacapanepaejavanexa panijaneconivecua, panajamatabëxainabiabame Espíritu Santo papecayavenonabiabinexa. Aeconoxae baja icatsia caevëalia panajamatabëxainame panejumecovënëtsinexa Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Itsiata apo caëjëpaetsi bajarapalivaisi papecacapanepaenexa.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Itsamonae bitso pacabejiobiaexanabiaba pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, panejumecovënëtsixae. Bajaraxuata apo bepacopatsimë panejumecovënëtsijava Jesucristo pelivaisi, palivaisi yabara itsamonae pacabejiobiaexanabiaba. Tsipaji itsa pacopabijitsipame panejumecovënëtsijava Jesucristo pelivaisi, saya panacueratsipame.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Payapëtaneme rabaja Dioso papecarajutsijava Espíritu Santo. Pinijicuene pexanaejavanë ata Dioso pacatsitaexana paxamë tuatuajëta. Baitsi piavitanevi jamatejemaya exanapona. Petëpaevimi ata asaëyaexanapona. ¿Detsa xua yabara bajarapacuene Dioso pacatsitaexana? Dioso raja apo pacatsitaexanae bajarapacuene panejumecovënëtsixae Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Dioso raja pacatsitaexana bajarapacuene panejumecovënëtsixae patacatsipaebilivaisi, Jesucristo pelivaisi.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Bajayata Abrahampijinë Diosojavabelia najamatabëcuenecopatsiaya jamatabëjumaitsi: “Xaniajai. Dioso netoexanaena pacuenia najumecapanepaeya nejumaitsi,” jamatabëjai. Bajaraxuata Dioso Abrahampijinë aneconijibia tanetsi Dioso pijanacuayabetsia pecapanepaenexatsi.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Bajaraxuata paxamë bepayapëtaneme mapacueneje. Pamonae jumecovënëta pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi, bajarapamonae Abrahampijinë apo pemomoxi ata, itsiata Dioso tanetsi Abrahampijinë bepepo pemomoxi. Bajarapamonae Dioso capanepaenatsi.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi pacuenia apo judíovi ata Dioso capanepaejitsiatsi pijaneconivecua. Nexata apo judíovi ata Dioso itsa jumecovënëtsiana, capanepaenatsi pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi. Dioso jivi pecapanepaejavanexa yabara, tajëvelia Abrahampijinëjavabelia Dioso jumaitsi mapacueniaje: “Tacatsipaebilivaisi tanejumecovënëtsixaemë, daxitanacuapijivi ata aneconijibia taenajë, bajarapamonae ata itsa nejumecovënëtsiana pacuenia xamë nejumecovënëtame,” jai Dioso Abrahampijinëjavabelia. Bajarapacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Nexata baja vaxaitsi xaniavaetsia yapëtanetsi mapacueneje. Pamonae jumecovënëta Jesucristo pelivaisi, bajarapamonae Dioso aneconijibia tanetsi pecapanepaenexatsi pijaneconivecua. Tsipaji bajarapamonae ata jumecovënëta pacuenia bajayata Abrahampijinë jumecovënëta pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Pajivi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi apo jumecovënëtsicapanepae ata, jamatabëjumaitsi: “Bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata jivi pejumecovënëtsinexa. Nexata baja xanë bajarapalivaisi jumecovënëtaponaponajë Dioso tanecapanepaenexa,” jamatabëjai, itsiata bajarapajivi Dioso naneconitsiaexanaenatsi. Tsipaji Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pamonae apo jumecovënëtsicapanepae tsane daxita pacuenia itorobatsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, bajarapamonae cajena Dioso naneconitsiaexanaenatsi,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Nexata baja vaxaitsi xaniavaetsia yapëtanetsi bajarapacuene. Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, jivi jumecovënëtsi ata, itsiata itsajivi ata Dioso aneconijibia apo taetsi pecapanepaenexatsi Diosojavabelia. Tsipaji itsajivi ata apo jumecovënëtsicapanepae daxita pacuenia itorobatsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Bajarapacuene vaxaitsi yapëtanetsi. Tsipaji Dioso pejumelivaisibaxutota icatsia jumaitsi mapacueniaje: “Pajivi pepacuene Dioso pejumecovënëtsixae, jamatabëjumaitsi: ‘Xanë pepacuene Dioso neyavenonaena pacuenia najumecapanepaeya jumaitsi,’ jamatabëjai, Dioso aneconijibia tanetsi. Bajarapajivi xainaena matacabi apo pevereverecaejava,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi jivi jumecovënëtsi ata, itsiata apo jumecovënëtsicapanepae daxita pacuenia itorobatsi bajarapalivaisita. Bajaraxuata Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi yabara, Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pajivi apo jumecovënëtsicapanepae ata Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, itsiata itsa jamatabëjumaitsi tsane: ‘Xanë pepacuene Dioso neyavenonaena pacuenia najumecapanepaeya jumaitsi,’ itsa jamatabëjai tsane, apo jumecovënëtsicapanepae ata, bajarapajivi Diosojavabelia capanepaenatsi,” apo jai. Biji rajane Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi yabara, Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pajivi matapania jumecovënëtsicapanepaena daxita pacuenia itorobatsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, bajarapajivi capanepaenatsi Diosojavabelia. Itsa apo jumecovënëtsicapanepae tsane daxita pacuenia itorobatsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, nexata tëpaena. Naxuabiana Diosovecua,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi yabara.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Vaxaitsi baja cajena naneconitatsi Diosojavabelia. Tsipaji apo jumecovënëtsicapanepaetsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Itsiata baitsi jane Cristo itsa tëpa cruzata, nacaneconimatamota pijanata. Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi apo vajajumecovënëtsicapanepaexae, naneconitatsi picani Diosojavabelia. Itsiata Cristo cruzata itsa tëpa, nacavecuaajibiaexana baja bajarapaneconimi. Nexata baja Dioso apo nacananeconitsiaexanae tsane. Cristo saya tsijumaxuabatsi vajaneconimi. Nexata Dioso tanetsi Cristo bepenaneconitsinë vajaneconi pejamatabëcueneta. Nexata vajaneconi yabara Cristo nacopata pebeyaxuabinexatsi pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi. Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pajivi bitso naneconita Diosojavabelia pibisiacuene pexanaeneconi yabara, bajarapajivi naejavajavabelia rutatsi,” jai.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Nexata Cristo pibisiacuene bepexanaenë vajaneconi yabara, nacopata cruzajavabelia pecobematabiabarutsinexatsi. Bajarapacuenia Cristo itsa nacopata cruzajavabelia pecobematabiabarutsinexatsi vajaneconi yabara, copiajopa jane baja pacuenia tajëvelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia. Nexata apo judíovi ata Dioso capanepaenatsi Jesucristo pejamatabëcueneta. Vaxaitsi vajanajamatabëcuenecopatsixae Jesucristojavabelia vajanacacapanepaenexa Diosojavabelia, nexata pacuenia Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi, bajarapacuenia Dioso nacatsijamatabëecaeyaexana Espíritu Santo.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Tajamonae, livaisi pacatsipaebijitsiatsi paneyapëtaenexa mapacueneje. Pepacuene raja Dioso exanaena pacuenia bajayata tajëvelia Abrahampijinëjavabelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi. Mapanacuapijinë ata, pecobecovë pexainaenë, petëpaevajënae bayaquina pecobecovë yabara. Nexata pecobecovë pexainaenë itsa tëpa, pevënamuto pexi penatsicobetsanaenexa. Nexata jumenamatamota pecobecovë pexainaenë peyaquinaelivaisi. Nexata acuenebi itsajivi ata pejumaitsinexa: “Ajumematamobi mapalivaisije,” pejainexa. Mataropotsia ata itsanë peyaquinaponaenexa, acuenebi. Tsipaji pecobecovë pexainaenë peyaquinaelivaisi, jumenamatamota.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Bajara pijinia pacuenia Dioso jumenamatamota bajayata tajëvelia Dioso najumecapanepaeya pejumaitsijava Abrahampijinëjavabelia. Baitsi Abrahampijinë pemomo pejamatabëcueneta, jivi ayaibitsaëto Dioso aneconijibia petaejavanexa, Dioso jumenamatamota. Bajayata tajëvelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia ayaibitsaëto mapanacuapijivi Abrahampijinë pemomo pejamatabëcueneta Dioso aneconijibia petaenexa. Ayaibitsaëto Abrahampijinë pemomoxi pejamatabëcueneta Dioso jivi aneconijibia petaenexa, bajarapacuenia tajëvelia Dioso najumecapanepaeya apo jumaitsi. Biji rajane caenë, Jesús, pejamatabëcueneta Dioso jivi aneconijibia petaenexa, tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi. “Abrahampijinë pemomo,” itsa jai, tajëvelia jumaitsi Cristo yabara.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Palivaisi pacatsipaebatsi, maitsije. Bajayatami copiaya Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia pacuenia Dioso toexanaejitsia Abrahampijinëjavabelia. Bajaraxuacujinae icatsia cotocaevi, cuatrocientos treinta pavaibejecujinae, Dioso icatsia Moiséspijinëta najumecopata jivi pejumecovënëtsinexa. Itsiata palivaisi copiaya Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia, bajarapalivaisi acuenebi Dioso penajumeamatamobiaexanaenexa.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Nexata palivaisi cotocaevi Dioso Moiséspijinëta najumecopata, bajarapalivaisi jivi pejumecovënëtsixae, Dioso aneconijibia jivi itsa taejitsipa pecapanepaenexa pijaneconivecua, nexata palivaisi copiaya Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia, ajumematamobi tsipae. Itsiata baitsi jane palivaisi cotocaevi Dioso Moiséspijinëta najumecopata, jivi jumecovënëtsi ata tsipae, itsiata Dioso apo capanepae tsipaetsi. Nexata yapëtanetsi pejumenamatamotsijava palivaisi copiaya Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia. Tsipaji pajivi jumecovënëta pecapanepaejavanexatsi pacuenia Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia, bajarapajivi Dioso aneconijibia tanetsi.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Itsa baja jumenamatamota palivaisi copiaya Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia, ¿detsa nexata xuajitsia icatsia Dioso Moiséspijinëta nacatonajumecopata bajarapalivaisi? Dioso raja nacatonajumecopata bajarapalivaisi saya vajanacueneyapëtaenexa pibisiacuene vajaexanavanapaejava Dioso pitabarata. Bajrapalivaisi Dioso nacatonajumecopata vajajumecovënëtavanapaenexa matapania Abrahampijinë pemomo, Cristo, pepatsimatacabitsicajavabelianexa. Tajëvelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Cristo pejamatabëcueneta ayaibitsaëtoxaneto mapanacuapijivije Dioso aneconijibia petaenexa. Palivaisi Dioso Moiséspijinëta najumecopata, pijacuata Dioso apo jumaitsi Moiséspijinëjavabelia. Dioso saya itoroba ángelevi Moiséspijinë petsipaebinexatsi. Nexata juya Moiséspijinë tsipaeba jivijavabelia. Moiséspijinë jivi petocuaicuaijainë Diosojavabelia. Dioso juya Moiséspijinë itorobatsi petocuaicuaijainexa jivijavaberena.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Pamatacabi Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia pacuenia Dioso toexanaejitsia Abrahampijinëjavabelia, Dioso pijacuata jumaitsi Abrahampijinëjavabelia. Dioso apo itorobi ángelevi petotsipaebinexatsi Abrahampijinëjavabelia. Dioso pijacuata najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia pacuenia pepacuene toexanaejitsia.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Dioso icatsia cotocaevi Moiséspijinëta itsalivaisi najumecopatsi ata, palivaisi copiaya Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia, itsiata apo ajumematamobiaexanae. Tsipaji Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi pejamatabëcueneta, jivi Dioso apo capanepaejitsiatsi. Jivi itsa caëjëpaejitsipatsi pejumecovënëtsicapanepaenexa daxita palivaisi Dioso Moiséspijinëta najumecopata, nexata Dioso jivi capanepaejitsipa pijaneconivecua Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi pejumecovënëtsicapanepaexae.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Itsiata baitsi jane itsajivi ata apo caëjëpaetsi pejumecovënëtsicapanepaenexa Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi pacuenia daxitajivi pibisiacuene pexanaexae, Dioso naneconitsiaexanaejitsiatsi Diosovecua penaxuabinexa. Bajarapacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi vajayapëtaenexa. Nexata yapëtanetsi vajanajamatabëcuenecopatsinexa Jesucristojavabelia, vajanacacapanepaenexa pacuenia Dioso copiaya tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Cristo abaxë athëbëvetsica pepatsivajënaeyatsica, Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi nacayapëtaeyaexana pamatacabi Cristo patsica vajanajamatabëcuenecopatsinexa Cristojavabelia. Nacayapëtaeyaexananua pacuenia vajacuata vajaexanaejava pejamatabëcueneta, acuenebi Dioso vajanacacapanepaenexa. Nexata Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, nacajamatabëcueneevetapona matapania Cristo athëbëvetsica pepatsimatacabitsicajavabelianexa. Nexata bajarapalivaisi vajanacajamatabëcueneevetsijavata, Cristo baja nacacaxitajaraba.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Pacuenia pejevaxi pevetsijivi, pejevaxi baeveta, bajarapacuenia Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, nacajamatabëcueneeveta daxita vajajumecovënëtsivi bajarapalivaisi. Bajarapacuenia nacajamatabëcueneeveta matapania Cristo athëbëvetsica pepatsimatacabitsicajavabelianexa. Nexata jane baja athëbëvetsica Cristo pepatsicujinaetsica, vajanajamatabëcuenecopatsixae bajaraponëjavabelia, Dioso aneconijibia nacatane.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Aeconoxae baja najamatabëcuenecopatatsi Cristojavabelia. Nexata pacuenia pejevaxi pevetsijivi, pejevaxi baeveta, bajarapacuenia baja Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, apo nacajamatabëcueneevetsi.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Paxamë rabaja Dioso papeximë panenajamatabëcuenecopatsixae Jesucristojavabelia.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Nexata baja daxita paxamë panabautisabame panetsitanaitajëtsinexa jivijavabelia Cristo papijajivicuenemë. Nexata Cristo, Dioso pexënatojavabelia, panenajamatabëcuenecopatsixae, paxamë ata baja Dioso papeximë.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Daxitatsi vaxaitsi vajanajamatabëcuenecopatsivi Jesucristojavabelia, pajudíovinë, apo pajudíovi atamë, aeconoxae baja Dioso najëpaeya nacatane. Paxamë ata pijinia dajubicuenia papecanajetsivi itsamonaejavabelia amoneya panetonacuenebavanapaenexa, apo patanecacanajetsivi ata itsamonaejavabelia amoneya panetonacuenebavanapaenexa, daxitatsi Dioso najëpaeya nacatane. Paxanë papebijivinë, paxamë pijinia papetiriavi atamë, bajarapacuenia daxitatsi Dioso najëpaeya nacatane.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Cristo pijajivixaetsi, nexata Abrahampijinë bepepo pemomoxitsi Dioso nacatane. Nexata pacuenia Dioso bajayata tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia, bajarapacuenia Dioso nacacapanepaena.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.