Gálatas 2

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jerusalén tomarata naropotajë Jesucristo pelivaisi jivi tatsipaebanajetarucaenexa Siria nacuajava, Cilicia nacuajava ata. Nexata Jesucristo pelivaisi jivi tatsipaebanajetarucaecujinae bajarapanacuabejejava, catorce pavaibejecujinae matapania icatsia patajë tacovëyaberena, Jerusalén tomarata. Bernabébeje Titobeje barëpatajë.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Patajë Jerusalén tomarata tsipaji Dioso nitoroba tapatsinexa Jerusalén tomarata. Nexata Jerusalén tomarata Dioso pejumecovënëtsivi ëpenamatacaitorobivi penacaetuatsijavata, navajunupaebajë bajarapamonaejavabelia. Bajarapacuenia navajunupaebajë Dioso pejumecovënëtsivi penamatacaitorobivijavabelia, taneyapëtaenexa Jesucristo pelivaisi tatsipaebaponaejava apo judíovijava pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia. Bajarapacuenia navajunupaebajë Dioso pejumecovënëtsivi penamatacaitorobivijavabelia tsipaji jamatabëjumaitsinë: “Maraeta pamonae apo pejitsipaecuenia, tsipaebaponajë apo judíovijavaje,” jamatabëjanë. Itsiata baitsi jane Dioso pejumecovënëtsivi penamatacaitorobivi, tsitaxanepanatsi pacuenia tsipaebaponajë apo judíovijava.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Bajarapacuenia tanavajunupaebixae, taneyanabinë Tito, apo judíonë ata, Dioso pejumecovënëtsivi penamatacaitorobivi pajudíovinë patajacuenia apo perabëcaucutsiaexanaetsi. Baitsi apo boupiperabëcaucutsiaexanaetsi.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Itsamonae, judíovi, Jesucristo pelivaisi apo jumecovënëtsi. Nexata bajarapamonae Jesucristo pelivaisi bepejumecovënëtsivicuenia, saya jema najunua paxanë Jesucristo pelivaisi patajumecovënëtsivijavaberena. Bajarapamonae picani jitsipa Tito peperabëcaucutsiaexanaenexatsi. Itsiata apo perabëcaucutsiaexanaetsi. Bajarapamonae saya jema najunua patanenaitaxutocaevetsinexa patanetaenexa jamatejema patavecuajinavanapaejava Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, palivaisimi patajasalinaivi jumecovënëta. Bajarapalivaisi patajumecovënëtsijavami, pacopatajë baja Jesucristo pejamatabëcueneta. Nexata pamonae panenaitaxutocaeveta, jamatabëpanejumecovënëtsiaexana picani icatsia Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Itsiata baitsi jane tsiquirijavayo ata apo paexanaenë pacuenia bajarapamonae paneitoroba. Nexata Jesucristo pelivaisi jivi itsa patsipaebaponajë, apo payajavatsipaebaponaenë Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, itsa pacatsipaebijitsipatsi, jamatabëcuenenavëxaniabiaya pajamatabëjumaitsimë tsipae: “Naperabëcaucutsiaexanaenajë pacuenia judíovi naperabëcaucuba. Jumecovënëtsianajënua Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Nexata Dioso pepacuene necapanepaena,” pajamatabëjamë tsipae jamatabëcuenenavëxaniabiaya.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Jerusalén tomarata Dioso pejumecovënëtsivi penamatacaitorobivijavabelia, navajunupaebajë Jesucristo pelivaisi tatsipaebaponaejava apo judíovijava pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia. Itsiata bajarapamatacabi Dioso pejumecovënëtsivi penamatacaitorobivi, apo netsipaebi itsalivaisiyo ata Jesucristo pelivaisi tayajavatsipaebaponaenexa apo judíovijava. Bajarapamonae yabara itsamonae jamatabëjumai tsabiabi: “Mapamonaeje Dioso pejumecovënëtsivi bitso pepo penamatacaitorobivi. Nexata bitso ayaijamatabëcuenevi,” jamatabëjai tsabiabi. Itsiata xanë apo sivanajamatabëxainaenë bajarapamonae ayaijamatabëcuenevi tataenexa. Tsipaji cajena daxita vaxaitsi, Jesucristojavabelia vajanajamatabëcuenecopatsivi, Dioso najëpaeya nacatane.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Dioso pejumecovënëtsivi penamatacaitorobivi, apo nitorobi itsalivaisiyo ata tayajavatsipaebaponaenexa apo judíovijava itsa tsipaebajë Jesucristo pelivaisi pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia. Biji rajane Dioso pejumecovënëtsivi penamatacaitorobivi, neyapëtane Dioso taneitorobinëcuene. Nexata Dioso pejumecovënëtsivi penamatacaitorobivi, jumaitsi xanë yabara: “Xaniajai. Pablo Dioso itorobatsi Jesucristo pelivaisi petsipaebaponaenexa apo judíovijava. Pacuenia copiaya Pedro Dioso itorobatsi Jesucristo pelivaisi petsipaebaponaenexa judíovijava, bajara pijinia pacuenia Pablo ata Dioso itorobatsi Jesucristo pelivaisi petsipaebaponaenexa apo judíovijava,” jai Dioso pejumecovënëtsivi penamatacaitorobivi xanë yabara.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Apóstolenë Pedro Dioso pesaëta Jesucristo pelivaisi petsipaebaponaexae judíovijava, judíovi baja najamatabëcuenecopabapona Jesucristojavabelia. Bajara pijinia pacuenia xanë ata Dioso pesaëta Jesucristo pelivaisi tatsipaebaponaexae apo judíovijava, apo judíovi ata baja najamatabëcuenecopabapona Jesucristojavabelia.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Mara pamatabëxëyo Jerusalén tomarata Dioso pejumecovënëtsivi penamatacaitorobivije. Santiago, Pedro, Juan, bajarapamatabëxëyo. Dioso pejumecovënëtsivi penamatacaitorobivi, itsa neyapëtane Dioso taneitorobinëcuene tatsipaebaponaenexa Jesucristo pelivaisi apo judíovijava, nexata Dioso pejumecovënëtsivi penamatacaitorobivi, panebajacobabeje pexaniacuenia Bernabébeje. Bajarapacuenia Dioso pejumecovënëtsivi penamatacaitorobivi, pexaniacuenia panebajacobabeje tsipaji paneyapëtanebeje patatonajuanacuenebivicuene Dioso pijacuene. Bajaraxuata paxanëbeje Bernabébeje, Jesucristo pelivaisi patavajënaeyabeliabeje patsipaebaponajëbeje apo judíovijava. Santiagobana pijinia, Pedrobana, Juanbana, tsipaebapona judíovijava.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Bajarapamonae caelivaisiyo panejumaitsibeje Jerusalén tomarata. Paneitorobabeje patayavenonaenexabeje Dioso pejumecovënëtsivi, bitso bepejiobivi, Jerusalén tomarata pejinavanapaevi. Bajaraxuata xanë jamatabëcuenebarëyaya bajarapamonaenexa ofrenda toexanaeyaexanaponajë itsaxuayo tatsipaebilivaisi, Jesucristo pelivaisi, jumecovënëtapona.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Perujulivaisimi, judíovi pijalivaisi, itavetatsi judíovi caejavata peyajavanabaniyaniva apo judíovi. Pedro itsa ponapona Antioquía tomarata, muxujiobajë daxitajivi pitabarata. Tsipaji Pedro apo pexanepanaecuene exana. Pedro apo judíovijavata itsa naponapona, jemata apo judíovi vecuanasaicayaba.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Pedro, judíonë ata, pecopatsixae baja pejumecovënëtsijava perujulivaisimi, judíovi pijalivaisi, abaxë picani Pedro jamatejema nanabanebiaba apo judíovijavata. Nexata itsa pata Santiago pijajivi Antioquía tomarata, Pedro baja vecuanasaicayaba apo judíovi. Tsipaji Pedro cujunava Santiago pijajivi petaeyanivatsi apo judíovijavata penanabanijava. Pedro baja nexata copata apo judíovijavata penanabanebiabijava. Santiago pijajivi perujulivaisi tsiteca jumecovënëtavanapa. Nexata Santiago pijajivi jumai tsabiabi: “Pamonae apo judíovi ata, Jesús pelivaisi itsa jumecovënëta, bajarapamonae ata benaperabëcaucubiaexana,” jai tsabiabi. Nexata Pedro cujunava bajarapamonae. Nexata Pedro jamatabëjumaitsi: “Itsa netaejitsipa Santiago pijajivi tananabanijava apo judíovijavata, neneconitsipa judíovijavabelia Jerusalén tomarata. Nexata judíovi ayaicuenia nebijataejitsipa,” jamatabëjai Pedro. Bajaraxuata Pedro vecuanasaicayaba baja apo judíovi.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Pedro yapëtae ata pacuenia picani apo bevecuanasaicayabi apo judíovi, itsiata vecuanasaicayaba. Nexata daxita judíovi, pamonae najamatabëcuenecopaba Jesucristojavabelia, itsa tane Pedro pevecuanasaicayabijava apo judíovi, bajarapamonae ata vecuanasaicayaba apo judíovi. Bernabé ata yapëtae ata pacuenia picani apo bevecuanasaicayabi apo judíovi, itsiata vecuanasaicayaba apo judíovi.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Nexata pacuenia jumaitsi pexanialivaisi jivi pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia, bajarapamonae apo exanae. Nexata saya bajarapamonae vecuanasaicayaba apo judíovi. Bajaraxuata itsa taniji bajarapamonae pevecuanasaicayabijava apo judíovi, nexata muxujiobajë. Daxita Dioso pejumecovënëtsivi pitabarata, jumaitsinë Pedrojavabelia: “Xamë judíonë atamë, itsiata apo judíovijavata naponaponame. Nexata pacuenia apo judíovi jinavanapa, naponaponabiabame picani. Apo ponaponabiabimë judíonëcuenia. Pacuenia baja picani naponaponabiabame apo judíovijavata, xanepana baja picani. Xamë judíonë atamë, itsa apo ponaponaemë judíonëcuenia, ¿detsa nexata xuajitsia caranata apo judíovi aeconoxae jamatabëjinavanapaeyaexaname judíovicuenia?” janë Pedrojavabelia pevecuanasaicayabixae apo judíovi.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Paxanë baja cajena pajudíovinë. Patanaexanaejavaveliacujinae itsa pavitsabaponajë, payapëtaniji patajumecovënëtsinexa pexaniajailivaisi, Dioso pejumelivaisi. Nexata pacuenia apo judíovi pejevaxijavaveliacujinae apo yapëtae pejumecovënëtsinexa pexaniajailivaisi, Dioso pejumelivaisi, apo paitsinë.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Pexaniajailivaisi patajumecovënëtsinexa, patajamonae baja cajena paneyajavavitsata. Nexata payapëtaniji mapacueneje. Itsajivi jumecovënëtsi ata tsipae Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, itsiata Dioso aneconijibia apo taetsi tsipae. Bajarapacuene paxanë pajudíovinë payapëtaniji. Bajaraxuata paxanë pajudíovi atanë, panajamatabëcuenecopatajë Jesucristojavabelia. Nexata Dioso aneconijibia panetane patanajamatabëcuenecopatsixae Jesucristojavabelia. Dioso aneconijibia apo panetae patajumecovënëtsixae Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Tsipaji itsajivi ata apo jumecovënëtsicapanepae bajarapalivaisi. Nexata itsamonae jumecovënëtsi ata bajarapalivaisi, itsiata Dioso aneconijibia apo taetsi.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Pexaniajailivaisi patacatsipaebijavata, itsajivi jamatabëcuenenavëxaniabiaya nejumaitsi tsipae: “Xamë jumaitsimë tsabiabi: ‘Dioso aneconijibia netane tajumecovënëtsixae Cristo tanesivatëpaejava tajaneconi yabara. Nexata baja apo jumecovënëtsinë Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi,’ jamë tsabiabi. Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi apo nejumecovënëtsixae, nexata Dioso catane pibisiacuene nexanaenë,” nejai tsipae itsajivi jamatabëcuenenavëxaniabiaya. Itsiata baitsi jane bajarapacuenia itsajivi nejumaitsi ata tsipae, itsiata Dioso apo netae tsipae pibisiacuene taexanaenë.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Diosojavabelia rajane naneconitsipajë mapacuenia itsa exanaejitsipajë. Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, tajumecovënëtsijavami tacopatsicujinae, icatsia caevëalia itsa jumecovënëtsipajë, nexata Diosojavabelia naneconitsipajë.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Pamatacabi abaxë ajamatabëcuenesaënë tsabiabi tajumecovënëtsijava Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, naneconitajë picani Diosojavabelia. Tsipaji ajamatabëcuenesaënë tsabiabi ata tajumecovënëtsijava bajarapalivaisi, itsiata apo necaëjëpae tajumecovënëtsicapanepaenexa daxita pacuenia jumaitsi bajarapalivaisi. Itsa meta abaxë tsiteca bajarapalivaisi jumecovënëtaponaponaejitsipajë, yajavatëpaejitsipajë meta tajaneconi. Bajaraxuata aeconoxae baja icatsia bajarapalivaisi tajumecovënëtsinexa, apo sivanajamatabëxainaenë. Pacuenia baja petëpaejivi itsacuenejavayo apo sivanajamatabëxainae, bajara itsinë taexanaeyaniva icatsia pacuenia bajarapalivaisi nitoroba. Biji rajane aeconoxae baja Dioso nerajuta pejanajamatabëcuene taexanaponaponaenexa pacuene Dioso jitsipa.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Cristo cruzajavabelia itsa cobematabiabarutatsi, xanë ata tajaneconi yabara nesivatëpa. Nexata xanë ata Cristo betaneyajavatëpae. Bajaraxuata perujujamatabëcuenemi, pibisiacuene taexanaenexa taneitorobabiabijamatabëcuenemi, nevecuatëpa baja cruzata. Nexata baja piasaëjamatabëcuene, pejanajamatabëcuene, xainajë. Cristo baja neyajavaponapona. Pajamatabëcuene yaasaënë tsaponaponae, Dioso pexënatojavabelia najamatabëcuenecopatsiaya ponaponajë. Dioso pexënato nejitsipa. Nesivatëpanua baja cajena.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Apo namuxujematsinë Dioso vajanacaitaxutotsoniataejava. Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, jivi pejumecovënëtsixae, Dioso aneconijibia jivi itsa taejitsipa, nexata Cristo jivi apo sivatëpae tsipae pijaneconi yabara. Nexata Cristo saya jema tëpaejitsipa.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.