Filipenses 3
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC
1 Tajamonae, palivaisi capanepaeya pacatoyaquinatsi baja, bajarapalivaisi pasivajamatabëcuenebarëyamëre Cristo papijajivixaemë. Xanë apo pacasivacueranaetsi patacatoyaquinaenexa icatsia bajarapalivaisi. Tsipaji xanepana icatsia panejumetaenexa bajarapalivaisi.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Panayajivitaema piajamatabëcuenebejevi, pamonae beaviri pianaepanaevi. Tsipaji raja bajarapamonae apo aura pexanaejava yabara. Bajarapamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumaitsi tsabiabi Jesucristo pijajivijavabelia: “Xanepana paxamë ata papecaperabëcaucubinexa judíovicuenia Dioso pepacuene papecacapanepaenexa panijaneconivecua,” jai tsabiabi.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Nacaperabëcaucutsi ata tsipae, vajanacaperabëcaucutsijava yabara, Dioso pexitsi apo nacaexanae tsipae. Vaxaitsi pepacuene vajanacacapanepaevinexa Diosojavabelia. Tsipaji vajamatabëëthëtojavavetsina najamatabëcuenecopatatsi Diosojavabelia vajanacacapanepaenexa. Jamatabëcuenebarëyatsi Jesucristo pijajivixaetsi. Yapëtanetsinua pacuenia Dioso apo nacacapanepae tsipae vajacuata vajaexanaejava pejamatabëcueneta.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Itsajivi itsa caëjëpaejitsipatsi pijacuata penacapanepaenexa Diosojavabelia judíonëxae, Dioso petonacuenebijava yabara ata, nexata xanë ata necaëjëpaejitsipa tajacuata tanacapanepaenexa.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Xanë picani mataitsinëje. Itsa baja xainajë ocho pamatacabibeje tanaexanaecujinae, tajasalinaivicuenia neperabëcaucuta. Baitsi neboupiperabëcaucuta. Xanë raja tajasalinainëmi Israelpijinë. Benjamínpijinë pemomoxiyajuvënënënë. Taxa judíonë. Taena ata judíova. Xanë picani fariseonënë. Pacuenia fariseovi bitso jumecovënëta Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, bajara pijinia pacuenia xanë ata itsinë.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Daxita tajamatabëcuenesaëta caasaënë tajumecovënëtsijava Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Jamatabëcuenenavëxaniabajë tsaena bitso. Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi yabara, jumaitsinë tsabiabi: “Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisivecua saicayalivaisi jumecovënëta. Nexata bajarapamonae bebeyejebatsi,” janë tsabiabi. Nexata Jesús pijajivi bejiobiaexanabiabajë. Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, bitso xaniavaetsia jumecovënëtaponaponajë. Nexata itsajivi ata acuenebi pejumaitsijava xanë yabara: “Pablo xaniavaetsia apo jumecovënëtsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi,” pejaijava.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Daxita bajarapalivaisi yabara xanë picani sivabarëyanë. “Itsa jumecovënëtsianajë bitso, netonamatamotsiana Diosojavabelia,” jamatabëjanë picani. Itsiata aeconoxae yapëtaniji daxita bajarapalivaisi piamatamobilivaisicuene. Tsipaji baja najamatabëcuenecopatajë Cristojavabelia tanevecuaajibiaexanaenexa tajaneconi.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Aeconoxae baja yapëtaniji daxita bajarapalivaisi piamatamobilivaisicuene. Daxita bajarapalivaisivecua netonamatamota tayapëtaenexa xaniavaetsia tajatuxanenë Jesucristo. Jesucristo taneyajavaponaponaexae, nexata piamatamobilivaisi tajumecovënëtsijavami, copatajë baja.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 Dioso aneconijibia apo netae tajumecovënëtsixae Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Aeconoxae baja Dioso aneconijibia netane tsipaji najamatabëcuenecopatajë Jesucristojavabelia tanevecuaajibiaexanaenexa tajaneconi.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Tavajënaeyabelia bitso jitsipajë daxitacuenevecua tayapëtaenexa pacuenia Cristo jamatabëcueneitsi. Pasaëta Dioso matacotatsi Cristo petëpaejavavecua, bajarapaasaë jitsipajë tayajavaponaponaenexa. Cristo pijajivitonëxaenë, jitsipajë xanë ata tanebejiobiaexanaenexa, tatëpaenexa ata.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Tsipaji xanë ata copiaevetaponaponajë Dioso tanematacotsinexa tatëpaejavavecua.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Xanë apo jamatabëjumaitsinë: “Daxita baja Dioso pejitsipaecuenia toexanajë. Nejamatabëcuenecaëjëpa baja tajumecovënëtsinexa pacuenia Dioso netojitsipa taexanaenexa,” apo jamatabëjanë. Itsiata tavajënaeyabelia tanejamatabëcuene caëjëpaponaenexa, caasaënë tsaponaponae taexanaejava pacuenia Dioso netojitsipa. Jitsipajë bitso tajamatabëcuenexanepanaejava tavajënaeyabelia pacuenia Dioso netojitsipa. Tsipaji bajarapacuene yabara Jesucristo nesivatëpa.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Tajamonae, apo jamatabëjumaitsinë: “Xanë rabaja nejamatabëcuenecaëjëpa Dioso tajumecovënëtsinexa pacuenia Dioso netojitsipa taexanaenexa,” apo jamatabëjanë. Jume baja cajena. Mapacuenia najamatabëxainajëje. “Daxita xua exanajë Jesús pelivaisi tajumecovënëtsivajënaeya, nacofënëtajë baja,” jamatabëjanë. Najamatabëcuenesaëtajë xaniavaetsia tatoponaponaenexa Dioso. Pacuenia pebitsojinaenë pecujinaejinaejava penayacobijavata, nasaëta pepatsinexa petocaëjëtsijavabeliatsi, bajara pijinia pacuenia xanë ata najamatabëcuenesaëtajë xaniavaetsia tatoponaponaenexa Dioso. Tavajënaeyabelia najamatabëcuenesaëtajë taexanaenexa pacuenia Dioso netojitsipa. Bajarapacuenia najamatabëxainaponaponajë.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Pacuenia pecujinaejinaenë nasisaëta penacanabinexa perajutsinexatsi premiovënëjava, bajara pijinia pacuenia najamatabëcuenesaëtajë. Najamatabëcuenesaëtajë xaniavaetsia tatoponaponaenexa Dioso tanerajutsinexa athëbëtatsia taxainaejavanexa tayajavaponaponaexae Jesucristo.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Daxita pamonae xaniavaetsia jumecovënëtavanapa Dioso, bajarapamonae ata benajamatabëcuenesaëtavanapa xaniavaetsia petojinavanapaenexa Dioso. Itsa abaxë paxamë saicaya itsajamatabëcuene paxainame, nexata Dioso pacayapëtaeyaexanaena saicaya abaxë itsajamatabëcuene panexainaejava.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Nexata palivaisivajëto jumeyapëtanetsi pexaniajailivaisi, bajarapalivaisi bejumecovënëtavanapatsi. Becaasaë tsavanapaetsinua vajavajënaeyabelia orijibia vajajumeyapëtaeponaenexa.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Tajamonae, pacuenia baja pacatsitaponaponatsi, bajara pijinia pacuenia paxamë ata pajinavanapare. Itsamonae paxamëyajuvënëvi xaniavaetsia jinavanapa pacuenia pacatsitaponaponatsi. Bajarapamonae ata panaitaxutocaevetsianame paxamë ata xaniavaetsia panejinavanapaenexa pacuenia bajarapamonae jinavanapa.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Ayaibitsaëtoxaneto paxamëyajuvënëvi apo jumecovënëtsi Jesucristo cruzata pesivatëpaejavatsi pecapanepaenexatsi. Bajarapamonae yabara pacatsipaebatsi baja anijatonë. Itsiata icatsia aeconoxae yaitaxutonueya pacatsipaebianatsi.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Mapanacuaje pecopiarucaematacabita, bajarapamonae Dioso verebiabianatsi. Tsipaji bitso jitsipa pijacuata penatojitsipaecuenia pexanavanapaenexa. Piauracuene exanabiabi ata, jamatabëcuenenavëxaniabiaya jamatabëjumaitsi tsabiabi: “Pexaniacuene bitso vaxaitsi exanavanapatsi,” jamatabëjai tsabiabi bajarapamonae. Ëmapanacuapijicuene saya sivanajamatabëxainabiaba.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Vaxaitsi baja cajena jinavanapaenatsi Dioso pijanacuatatsia. Bajaraxuata copiaevetavanapatsi vajatuxanenë Jesucristo pepatsijavatsica vajanacacapanepaenexa Dioso pijanacuayabetsia.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Vajaperabëto vereverecaena. Itsiata vajatuxanenë Jesús nacaperabëitothianaena. Nexata pacuenia bajaraponë perabëitsi athëbëtatsia, bajara vaxaitsi ata perabëitsitsi tsane. Nexata pasaëta Jesús caëjëpatsi pitorobinexa daxitacuene, bajarapasaëta nacaperabëitothianaena.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.