Filemom 1
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NTLH
1 Xanë Pablonë, Jesucristo pijajivitonëxaenë, Jesucristo pelivaisi jivi tsipaebabiabajë. Bajaraxuata nenaneconitsiaexana. Nexata penaneconitsivi pejebabiabibota naneconitsiaponaponajë. Filemón, paxanëbeje vajabananë Timoteobeje, bitso pacaasivatsibeje patacayajavanacuenebabiabinëxaebeje. Paxanëbeje, pacatoyaquinatsibeje mapabaxutoje.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Patoyaquinajëbejenua mapabaxutoje pamonae Dioso pejumecovënëtsivi, nijabota penacaetuatabiabivi. Patoyaquinajëbejenua mapabaxutoje vajabanava Apiavënëva ata. Patoyaquinajëbejenua mapabaxutoje Arquipovënënë ata. Pacuenia xanë Dioso pijacuene tonacuenebabiabajë, bajarapacuenia Arquipo ata Dioso pijacuene tonacuenebabiaba.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Pacatovajëtabiabatsi vaxa Diosojavabelia, vajatuxanenë Jesucristojavabelia ata, papecaitaxutotsoniataenexa jamatabëcuenexanepanaeya panejinavanapaenexa.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Pamonae ata Diosojavabelia najamatabëcuenecopaba xamë pexanialivaisi netsipaebixae, bajarapamonae ata tovajëtabiabajë Diosojavabelia. Tovajëtabiabajë bajarapamonae xaniavaetsia peyapëtaenexa Dioso vajanacayavenonabiabijava Jesucristo pijajivixaetsi.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Itsamonae ata Dioso pejumecovënëtsivi niasivaxae, casivajamatabëcuenebarëyatsi. Cavënëlivaisimuxua najamatabëcuenesaëtsi. Tsipaji daxita Dioso pejumecovënëtsivi jamatabëcuenebabatabiabame.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Xanë Cristo taneitorobinëxae, nejamatabëcuenecaëjëpa picani tacaitorobinexa xua bexaname Dioso pecasivabarëyanexa. Itsiata baitsi jane apo caitorobi tsanetsi.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Tacaasivaxae, saya pexaniacuenia cavajëtatsi pexaniacuene tanetoexanaenexamë. Xanë Pablonë, perujunënë baja. Maparucaeje naneconitsiaponaponajë penaneconitsivi pejebabiabibota Jesucristo pijajivitonëxaenë.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Majotaje, xanëjavata, nijajivitonë Onésimo patajopa, pecavecuanajetabajiravinë. Nexata cavajëtatsi pexaniacuene tanetoexanaenexamë Onésimojavabelia. Onésimo raja betaxënatocuenia tataenë pejumecovënëtsixae Jesucristo pelivaisi. Pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, Onésimo tatsipaebixae, jumecovënëta baja Jesucristo pelivaisi. Jesucristo pelivaisi Onésimo jumecovënëta majotaje, penaneconitsivi pejebabiabibota.Pablo toyaquina cuyalatobaxuto Onésimo pecaponaenexa Filemónjavabelia|src="CN02091B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Flm 1.10"
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Onésimo baja cajena bajayata bedajubinëcuenia comuatame amoneya nijabota pecatonacuenebabiabinexa. Nexata bajarapamatacabi catonacuenebi ata, itsiata itsacuenejavayo ata xaniavaetsia apo catonacuenebi. Itsiata baitsi jane maparucaeje Jesucristo baja pelivaisi Onésimo pejumecovënëtsixae, xanënexa xaniavaetsia netonacuenebaponapona. Nexata baja aeconoxae itsa naviatsipa xamëjavabelia, xamënexa ata xaniavaetsia catonacuenebijitsipa.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Nexata icatsia Onésimo catoitorobaliatsi mapabaxuto yajavaje. Copiapitsianame xaniavaetsia. Tsipaji Onésimo bitso tasivanë. Itsa baja ponaponaena xamëjavatalia, jamatabënajinabiabianajë bitso.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Naneconitsiaya ponaponajë penaneconitsivi pejebabiabibota pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, jivi tatsipaebabiabixae. Bitso picani Onésimo asivanë xanëjavata peponaponaenexa. Nexata Onésimo itsa ponaponaejitsipa xanëjavata, neyavenonaponaponaejitsipa xaniavaetsia. Taneyavenonaenexa, betanetoitorobinëmëcuenia neyavenonabiabijitsipa.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Itsiata baitsi jane apo jitsipaenë Onésimo taneyavenonaponaponaenexa copiaya cavajëtsinejevatsi. Apo jitsipaenënua tacavajëtsinexa tanetocopatsinexamë bajaraponë taneyavenonabiabinexa. Biji rajane picani jitsipajë cavajëtsinejevatsi nijacuate tanetocopatsinexamë bajaraponë.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Onésimo picani itsa cavecuanajetabajirava, cavecuanatsata caematacabibeje. Itsiata baja icatsia aeconoxae xamëjavabelia naviatsijitsialia. Nexata jane baja daxitamatacabijavabelianexa nijajivitonë tsaponaponae tsane.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Pëtsa baja taneme saya nijajivitonëcuenia. Biji rajane nijajivitonë ata, Dioso pejamatabëcueneta asivaya taename benejuyapijinëcuenia. Xanë picani bitso asivanë Onésimo. Itsiata xanë bajaraponë tasivajava matatoxenetsia, xamë bitso asivamë tsane. Tsipaji xamë bajaraponë nijajivitonë. Nejuyapijinënua baja Dioso pejamatabëcueneta.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 “Pablobeje rabaja patanajuaponaponaenëbeje,” itsa nesivajamatabëjamë tsane, nexata Onésimo xaniavaetsia copiapitsianame, pacuenia xanë necopiapitabiabame.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Onésimo itsa catonaneconita, itsa camoneyabanua, nexata xanë bajaraxuamatamo neyanijobianame.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Peneta raja paitanebërëtoyo jumaitsi: “Xanë Pablonë. Camatamotsianatsi cajena,” jai, xanë tajacuata tacobeta yaquinajë. Itsiata pijinia pacuenia niamoneyabame, apo catoitajëtsitsi. Tsipaji itsa catoitajëtsipatsi pacuenia niamoneyabame, nexata jitsipaejitsipame daxitanëmë, nejamatabëcuene yajava, tanerajutsinexamë.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Tajabananë, pacuenia cavajëtatsi, xaniavaetsia copiapitsianame Onésimo Jesucristo pijajivitonëxaemë. Xaniavaetsia Onésimo itsa copiapitsianame, bitso nejamatabëcuenebarëyaya exanaename.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Catoyaquinatsi mapabaxutoje tsipaji yapëtaniji tanejumecovënëtsijavanexa tacaitorobicuenia. Casivajamatabëjumaitsitsi mapacueniaje: “Filemón cajena taitorobicuenia matatoxenetsia xaniavaetsia copiapitsiana Onésimo,” casivajamatabëjaitsi.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Caecuenia tavajënaeyabelia cavajëtatsi tavajënaelia nijabota tanetoxaniavaetsinexamë, itsajota patsijitsianë itsa ponajë paxamëjavabelia. Tsipaji bajayajebi panetovajëcabiabame Diosojavabelia tapatsinexa paxamëjavabelia. Nexata jamatabëjumaitsinë: “Pacuenia bajarapamonae netovajëcabiaba Diosojavabelia, bajarapacuenia Dioso netocopatsiana,” jamatabëjanë taponaenexa paxamëjavabelia.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafras, ponëbeje panajuaponaponajëbeje penaneconitsivi pejebabiabibota Jesucristo pijinia pijajivitonëxae, bajaraponë cajamatabënajinalia.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Cajamatabënajinalia Marcos ata, Aristarco ata, Demas ata, Lucas ata. Cajamatabënajinalia daxita bajarapamonae patanajuanacuenebivi Dioso pijacuene.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Pacatovajëtabiabatsi Diosojavabelia vajatuxanenë Jesucristo papecayavenonabiabinexa.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.