Colossenses 1

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Paxanëbeje Timoteobeje pacatovajëtabiabatsibeje vajatuxanenë Jesucristo paxa Diosojavabelia. Nexata Diosojavabelia patacatovajëtsijavatabeje, paxamë yabara Diosojavabelia pajumaitsinëbeje tsabiabi mapacueniaje: “Pexaniajamatabëcuene pacarajutatsibeje. Tsipaji pexaniacuenia yavenonabiabame Colosas tomarapijivi,” pajanëbeje tsabiabi Diosojavabelia paxamë yabara.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Bajarapacuenia pajumaitsinëbeje tsabiabi tsipaji pacavënëlivaisitanetsibeje xaniavaetsia panejumecovënëtavanapaejava Jesús pelivaisi. Pacavënëlivaisitanetsibejenua paneasivatsavanapaejava daxita Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Bajara pajamatabëcueneitsimë tsipaji baja xaniavaetsia payapëtaneme xua Dioso pacatoxaniavaeta athëbëtatsia papecarajutsinexa. Pamatacabi ajena pajumetaneme pexanialivaisi papecacapanepaelivaisinexa, bajarapamatacabi payapëtaneme baja xua Dioso pacatoxaniavaeta athëbëtatsia papecarajutsinexa.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Bajarapapexanialivaisi pajumetaneme baja pamatacabi copiaya Epafras pacatsipaeba Dioso papecaasivajava. Bajarapalivaisi baja aeconoxae daxitanacuanëjava yacaëjëpapona. Nexata daxitanacuanëjava, pamonae jumecovënëtapona bajarapalivaisi, copatapona baja perujujamatabëcuenemi. Nexata baja pejanajamatabëcuene xainapona. Bajarapamonae pejanajamatabëcuene xainapona, pacuenia paxamë ata pejanajamatabëcuene paxainame pamatacabi ajena pajumecovënëtame bajarapalivaisi. Bajara pamatacabijavaverenacujinae paxamë baja payapëtaeponame pepacuene Dioso papecaitaxutotsoniataejava.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Dioso papecaitaxutotsoniataejava, copiaya baja cajena vajaasivanë Epafras pacatsipaeba. Bajaraponë Jesucristo xaniavaetsia petonacuenebinë. Nexata bajaraponë panetoitorobaremena pataneyavenonaenexabeje Dioso patatonajuanacuenebinexa majotaje.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Nexata pamatacabi Epafras pata paxanëbejejavaberena, panetsipaebabeje xaniavaetsia panejinavanapaejava. Panetsipaebabejenua Espíritu Santo papecayavenonaejava paneasivanexa itsamonae ata.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Nexata patacavënëlivaisitaecujinaebeje, pacatovajëtabiabatsi Diosojavabelia. Pacatovajëtabiabatsi xua Dioso pacatojitsipa papecayapëtaeyaexanaenexa. Nexata Dioso itsa pacayapëtaeyaexana xua Dioso pacatojitsipa, bajaraxua paneexanavanapaenexa. Bajarapacuenia pacatovajëtabiabatsi daxitacuene, Dioso pijacuene ata, Dioso papecayapëtaeyaexanaenexa.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Pacatovajëtabiabatsinua xaniavaetsia jivi panetsitajinavanapaenexa, Dioso papecasivabarëyanexa pexaniacuene paneexanabiabixae. Pacatovajëtabiabatsinua Diosojavabelia panevajënaeyabelia Dioso panejamatabëcueneyapëtaeponaenexa.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Pacatovajëtabiabatsinua Dioso papecajamatabëcuene asaëyaexanaenexa pesaëta. Nexata bajayajebi itsamonae pacaitsacueniababiabi ata, pacajamatabëcuenecaëjëpaena paneajamatabëcuenesaë tsavanapaejava.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Pacatovajëtabiabatsinua paxamë panejumaitsabiabinexa Diosojavabelia: “Xanepana rabaja. Tsipaji bitso pexaniacuene panetoexaname,” panejaitsabiabinexa Diosojavabelia. Bajarapacuenia pajumaitsimë tsabiabi tsane tsipaji bajaraponë pacavecuaajibiaexana baja panijaneconimi. Nexata baja Dioso aneconijibia pacatane. Nexata paxamë ata Dioso pacarajutsiana xua xaina pijajivi perajutsinexa pijapenivenivenaenacuatatsia.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Vaxaitsi bajayata apo yapëtaetsi pexaniajailivaisi. Nexata picani bepitaquirinacuata vajajinavanapaevi. Tsipaji picani dovathi pijajivitsi tsavanapae. Pibisiacuene exanabiabatsi pacuenia dovathi nacaitoroba. Itsiata baja aeconoxae Dioso nacapita dovathivecua. Nexata baja Dioso pexënato, piasivanë, pijajivitsi nacaexana.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Nacasivatëpa Cristo. Nexata baja Cristo pejamatabëcueneta Dioso nacavecuaajibiaexana vajaneconimi. Nexata baja aneconijibia jinavanapatsi.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Dioso cajena caeto ata apo vajataenë. Itsiata Dioso pexënato, Cristo, naexana mapanacuataje. Cristo paxa jëpa. Dioso daxitacuene mapanacuata pexanaevajënaeya ata, Cristo baja cajena ponapona athëbëtatsia.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Cristo baja cajena exana daxitacuene Dioso pejamatabëcueneta. Athëbëtatsia xua apo taetsi, Cristo exana. Daxitacuene xua tanetsi mapanacuata ataje, Cristo exana. Cristo daxitacuene itsa exana, ángelevi ata exana. Angelevi penamatacaitorobivinexa ata, Cristo exana. Bajarapacuenia Cristo ángelevi ata exana pacuenia Cristo jitsipa petonacuenebavanapaenexatsi.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Daxitacuene Cristo pexanaevajënaeya ata, Cristo baja cajena athëbëtatsia ponapona. Daxitacuene xua Cristo exana, bajaraxua pexanaecujinae abaxë Cristo pesaëta mapamatacabita ataje tsitecanajetaruca.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Cristo baja cajena pevetsinë daxita Dioso pejumecovënëtsivi. Nexata daxita Dioso pejumecovënëtsivi Cristo penamatacaitorobinë. Cristo pejamatabëcueneta daxita Dioso pejumecovënëtsivi Dioso pijajivi exanatsi. Cristo taxuxuaba jivi petëpaecujinae icatsia jivi piasaëjavanexa. Bajaraxuata itsamonae ata icatsia asaë tsane petëpaecujinae. Nexata Cristo daxitajivi matatoxenetsia bitso ayaijamatabëcuenenë.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Bajarapacuenia Cristo bitso ayaijamatabëcuenenë tsipaji Dioso pexënato tojitsipa pejamatabëcuenejëpaenexatsi.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Daxitajivi, pamonae jinavanapa mapanacuataje, naneconita Diosojavabelia. Pamonae ata jinavanapa athëbëtatsia, naneconita Diosojavabelia. Nexata Dioso jitsipa daxita bajarapamonae pebarajamatabëcuenexanepanaenexa. Nexata Dioso itorobica Cristo mapanacuayabetsicaje cruzata pesivatëpaenexa daxita bajarapamonae. Nexata daxita bajarapamonae Dioso aneconijibia tane Cristo pesivatëpaejamatabëcueneta. Bajaraxuata Dioso baja barajamatabëcuenexanepana bajarapamonae.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Paxamë picani abaxë bajayata Diosovecua naxuabiaya pajinavanapame. Dioso bepapijavajabitsaëmë tsavanapae pibisiacuene paneexanavanapaexae. Itsiata baitsi jane aeconoxae baja Dioso pacabarajamatabëcuenexanepana.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Dioso baja aeconoxae pacabarajamatabëcuenexanepana. Tsipaji Jesucristo bepejiobicuenia cruzata pacasivatëpa. Nexata baja Dioso pacavecuaajibiaexana pibisiacuene paneexanaeneconimi. Bajaraxuata aeconoxae baja Dioso papijajivimë. Dioso baja pitabarata aneconijibia pajinavanapame.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Nexata panevajënaeyabelia aneconijibia Dioso pitabarata panejinavanapaenexa, asaëyata pajumecovënëtavanapare Cristo papecasivatëpaejava panijaneconi yabara. Palivaisi baja pajumecovënëtame papecacapanepaelivaisinexa, pëtsa pacopatame panejumecovënëtsijava. Bajarapalivaisi baja yacaëjëpa daxitanacuanëjava petsipaebaponaejava. Xanë ata, Pablonë, tsipaebaponajë bajarapalivaisi.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Xanë Pablonë, majotaje penaneconitsivi pejebabiabibota, naneconitsiaponaponajë paxamë apo pajudíovimëjava Cristo pelivaisi patacatsipaebaponaexae. Itsiata jamatabëcuenebarëyanë tsaponaponae, nebejiobiaexanabiabi ata. Pacuenia Cristo bejiobiaexanatsi pijajivi pecapanepaenexa, bajara pijinia pacuenia xanë ata itsamonae nebejiobiaexanabiaba. Bajarapacuenia Dioso netocopata tanebejiobiaexanabiabinexa tavajënaeyabelia tajamatabëcuenesaëtsaponaenexa Dioso tajumecovënëtsijava. Nexata tanesivaajamatabëcuenesaënexa daxita pamonae jumecovënëta Cristo pelivaisi.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Dioso netocopata tayavenonaenexa Dioso pijajivi, pamonae Cristo pelivaisi jumecovënëta. Bajaraxuata paxamë ata pacayavenonatsi. Tsipaji Dioso nitoroba daxitajivi xaniavaetsia tatsipaebaponaenexa pexanialivaisi, Dioso pejumelivaisi.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Dioso nitoroba jivi tatsipaebaponaenexa pacuenia Dioso tajëvelia najamatabëxaina pijajivi pecapanepaenexa. Dioso baja cajena nacua pexanaevajënaeya ata, najamatabëxaina pacuenia exanaejitsia pijajivi pecapanepaenexa. Abaxë picani itsajivi ata Dioso apo yapëtaeyaexanae bajarapacuene. Itsiata baitsi jane aeconoxae baja Dioso tocopata daxita Dioso pejumecovënëtsivi peyapëtaenexa pacuenia Dioso exana pijajivi pecapanepaenexa.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Dioso tojitsipa apo judíovi ata peyapëtaenexa pexanialivaisi, palivaisi picani itsajivijavabelia ata Dioso apo yapëtaeyaexanae. Bajarapalivaisi mapacuenia itsije. Cristo cajena pacatsijamatabëeca papecayajavaponaponaenexa. Bajaraxuata nexata payapëtaneme itsamatacabi Cristo paneyajavajinavanapaejavanexa Dioso pijapenivenivenaenacuatatsia.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Paxanë patanecaëjëpaecuenia, daxitajivi xaniavaetsia patsipaebaponajë Cristo pelivaisi. Pamuxujiobaponajënua xaniavaetsia daxita bajarapamonae pejumecovënëtsinexa Cristo pelivaisi. Bajarapacuenia pamuxujiobaponajë pevajënaeyabelia piajamatabëcuenesaëtsaponaenexa Cristo pelivaisi pejumecovënëtsijava.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Bajaraxuata asaëyata Dioso tonacuenebaponajë daxita pasaëta Cristo nerajutapona.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.