Apocalipse 17
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB
1 Pamonae siete paángelnëbeje, siete pacopabeje pecaponaevi, bajarapaángeleviyajuvënënë, caenë rena xanëjavaberena. Bajarapaángelnë nejumaitsi:
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Tsipaji itsanacuanë pevetsivi patabiaba Babilonia tomaraberena. Nexata bajarapamonae ata copaba Diosojavabelia penavajëcabiabijava. Caranata saya Babilonia tomarapijivi cuenejëpaeya navajëcabiaba jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia. Nexata jamatabëcuenebijianatsi bajarapamonae ata, nejai bajarapaángelnë.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Bajaraxuacujinae Espíritu Santo netsijamatabëvënëca. Nexata bemajitsinaebota ángelnë nebarëpona petusato nacuayabelia. Bajarajotalia taeyetajë petiriva. Bajarapova eca piayainë, petsobianë, pejumata. Bajaraponë peperabëtuareca, Dioso apo pejitsipaevënëanë, itanerubena. Bajarapapiayainë xaina siete pamatabocotobeje diez pamataetobeje.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Nexata bajarapova penaxatatsijavareca itsajava pabanaeya saëjai. Itsajava tsobia. Naitabëteca orojavanëta, perlavënëjavanëta ata, penamatamotsiibotonëta ata. Cobenaeca orocopa. Pibisiacuene bitso pexanaejava pevitota, bajarapajamatabëcuenelivaisi vënëca bajarapacopata.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Bajarapova pitapathaitota vënëyaquinarutatsi. Pajamatabëcuenelivaisi yabara bajarapova pitapathaitota vënëyaquinarutatsi, itsajivi ata apo yapëtae. Pejumaitsijume picani mapacueniaje: “Pinijitomaraxaneto Babiloniatomara. Bajarapatomaraverena pitsapa jivi pejamatabëcuenebijianaejavatsi, jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia penavajëcabiabinexa. Bajarapatomaraverena pitsapanua jivi pejamatabëcuenebijianaejavatsi, daxitaxua pibisiacuene pexanaenexa mapanacuataje,” pejaijume, picani bajarapova pitapathaitota vënëyaquinarutatsi.
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Taeyetajë icatsia bajarapova. Aitajibi tsecae Dioso pijajivimi pijanarata. Pamonae ata beyejebatsi pevajunupaebixae Jesús, bajarapamonaemi ata pijanarata aitajibi tsecae bajarapova. Bajarapitsecaejava itsa taniji, bitso baja cajena jamatabëcuenenajunaviacajë.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Nexata ángelnë nejumaitsi:
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Mapapiayainë tanemeje, bajaraponë picani bajayata ponapona mapanacuataje. Itsiata baja aeconoxae bajaraponë ajibi. Itsiata baitsi jane itsamatacabi pinijimëthëxanetojavatsina pitsapaenina icatsia peponaponaenexa mapanacuataje. Bajaraxuacujinae bajaraponëmi beyaxuabianatsi pepacuene jane baja bajaraponë pecopiarucaenexa. Daxita mapanacuapijivije, pamonae Corderonë pijacuyalatobaxutota apo vënërubenae Dioso nacua pexanaevajënaeya, Dioso nacua pexanaecujinae ata, bajarapamonae matacabi apo pevereverecaejava apo xainae tsane. Bajarapamonae jamatabëcuenenajunaviacaena piayainë itsa pitsapaenina pinijimëthëxanetojavatsina, nejai ángelnë.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 Icatsia ángelnë nejumaitsi:
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Siete rabaja pijinia ponëbeje Babiloniatomara pevetsivi. Nexata Babiloniatomara pevetsiviyajuvënëvi cinco baja ponëbeje pitsapa. Seisnë abaxë aeconoxae eveta Babiloniatomara. Sietenë abaxë apo taxuxuabi pevetsinexa. Itsiata sietenë itsa evetsiana, bajayajebi apo evetsi tsane.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Papiayainë, petsobianë, taneme, mapajamatabëcuenelivaisi xainaje. Bajaraponë picani bajayata eveta Babiloniatomara. Itsiata baja aeconoxae bajaraponë apo evetsi. Tsipaji baja tëpa. Itsiata baitsi jane icatsia bajaraponë pinijimëthëxanetojavavetsina pitsapaenina Babiloniatomara icatsia pevetsinexa. Nexata icatsia bajaraponë itsa evetsiana, ochonë baja evetsiana Babiloniatomara. Bajaraponë abaxë bajayata itsa ponapona, siete ponëbeje Babiloniatomara pevetsiviyajuvënënëmi baja cajena. Bajaraponë icatsia Babiloniatomara itsa evetsiana, pevetsicujinae bajaraponëmi beyaxuabianatsi pepacuene jane baja bajaraponë pecopiarucaenexa, nejai ángelnë.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 Icatsia ángelnë nejumaitsi:
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Pamonae diez ponëbeje, diez pijinia panacuabeje itsamatacabi itsa evetsiana, barënajamatabëcuenejëpaenatsi piayainë. Nexata bajarapadiez ponëbeje jumaitsi tsane piayainëjavabelia:
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Pamatacabi bajarapadiez ponëbeje evetavanapaena pijanacuanë, piayainë vajabitsaë barëexanaenatsi Corderonëjavabelia. Daxita pamonae Corderonë pijajivi, pamonae Dioso pejunatsivi, bajarapamonae pijinia Corderonë barëbena piayainëjavabelia. Nexata Corderonë cueneamoneyabiana piayainëjavabelia. Cueneamoneyabiana tsipaji Corderonë daxita petuxanevi pijatuxanenë baja cajena. Nexata Corderonë daxita nacuanë pevetsivi matatoxenetsia pepo pevetsinë, nejai ángelnë.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Angelnë icatsia nejumaitsi:
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Pamonae diez panacuabeje pevetsivinexa, bajarapamonae piayainë barëitoya tsane pibisiacuene pexanaevajavabelia. Nexata bajarapamonae beyaxuabiana bajarapova. Jumasa xuababuatsiana. Xaeyabuatsiananua. Bajaraxuacujinae tajuitsiana isotota.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Pamonae diez ponëbeje itsamatacabi nacuanë itsa evetsiana, bajarapamonae najamatabëcuenejëpaena petocopatsinexa piayainë pijanacuanë petoevetsinexatsi. Bajarapacuenia najamatabëcuenejëpaena tsipaji baja cajena Dioso jamatabëcueneitorobatsi bajarapacuenia pexanaenexa bajarapamonae. Nexata piayainë bajarapamonae pijanacuanë bajayajebi toevetsianatsi matapania pecopiapatsijavabelianexa daxita pacuenia Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Pova pibisiacuene pexanaeva taeyetame manuameneboxovereca, bajarapova mapajamatabëcuenelivaisi xainaje. Pinijitomaraxaneto Babiloniatomara. Bajarapatomarapijivi pejamatabëcueneta mapanacuanë pevetsivi pibisiacuene exanapona, nejai ángelnë.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.