2 Timóteo 4
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC
1 Pepo petuxanenë Jesucristo patsianica penaneconitsiaexanaenexa daxita pibisiacuene pexanaevi. Naneconitsiaexanaena piasaëtsavanapaevi, petëpaevi ata. Bajaraponë itsa patsianica, daxitacuene pevetsinexa, patsianica. Jesucristo pitabarata, Dioso ata pitabarata, xanë jamatabëcuenereviaya caitorobatsi mapacueniaje.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Daxitamatacabi jivi tsipaebare Dioso pitorobilivaisi. Ajamatabëcuenesaëya Dioso pitorobilivaisi tsipaebaponare. Paepatota jivi jitsipa pecanamuxunaevetsinexa, tsipaebare. Paepatota ata apo jitsipae pecanamuxunaevetsinexa, itsiata tsipaebare. Dioso pitorobilivaisi jivi jumecovënëtsiaexanare. Itavere pibisiacuene pexanaejava. Muxujiobare piajamatabëcuenesaënexa Diosojavabelia. Tsipaebaponare xaniavaetsia Dioso pejumelivaisi bajayajebi jamatabëcuenecueranaenejevamë.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Bajarapacuenia tsipaebaponare tsipaji raja itsamatacabi jivi apo namuxunaevetsi tsane pexaniajailivaisi petsipaebijavatsi. Biji rajane itsamatacabi jivi pijacuata natojaitsiana saicayalivaisi Dioso pejumelivaisivecua ayaibitsaëto petsipaebinexatsi. Bajarapamonae pijacuata junatsiana petsipaebinexatsi palivaisi muxujitsipa.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Nexata pexaniajailivaisi petsipaebiyanivatsi, navecuaitavetsiana. Jumecovënëtsiana saya ënatsiquejemalivaisixi.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Itsiata baitsi jane xamë saicaya nayajivitaeyaponaponare. Daxita pacuenia Dioso catocopata nexanaenexa, veretsianame. Catoayapëbeje ata, itsamonae cabejiobiaexanae ata, casaëmëre tsaponaponae nevajënaeyabelia. Casaëmëre tsaponaponae jivi netsipaebijava pexanialivaisi pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Xanë baja netoimoxoyo tsaponae tatonacaevetsinexa tanebeyaxuabinexa.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Pacuenia pebitsojinaenë pecujinaejinaejava daxitasaëta cujinaejinaeya pata, bajarapacuenia xanë ata xaniavaetsia daxita tasaëta tonacuenebajë tajatuxanenë. Toveretaponajë baja tatonacuenebijava taneitorobicuenia. Apo copatsinë cajena tanajamatabëcuenecopatsijava Diosojavabelia.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Pacuenia penayacobijavata, pebitsojinaenë pecujinaejinaejava, barajutatsi corona pecujinaejinaematamo, bajara pijinia pacuenia xanë ata vajatuxanenë athëbëtatsia nerajutsiana pexaniacuene taneitorobicuenia tatoponaponaexae. Bajarapacuene nerajutsiana pamatacabi vajatuxanenë patsianica. Itsiata baitsi jane ëxanë apo nerajutsi tsane bajarapacuene. Daxita pamonae ata ajamatabëcuenesaëya vajënaeevetavanapa pepatsijavatsica Jesucristo, bajarapamonae ata rajutsianatsi bajarapacuene. Vajatuxanenë itsa patsianica, naneconitsiaexanaena daxita pamonae naneconita bajaraponëjavabelia. Vajatuxanenë itsa naneconitsiaexanaena daxita pamonae naneconita bajaraponëjavabelia, itaxutojema apo naneconitsiaexanae tsane. Paneconivajëto caejivi canacujitsia xainapona, bajarapaneconivajëtota naneconitsiaexanaponaena.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Itsa cacuenecaëjëpa neponaejava, bepijiayo netaeyojopaeremena.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demasvënënë rabaja nexuabatabajirava. Tsipaji Dioso pejumelivaisi matatoxenetsia jitsipa bitso mapanacuapijicueneje. Pona baja nexata Tesalónica tomarabelia. Crescentevënënë baja itorobajë Galacia nacuayabelia. Tito pijinia itorobajë Dalmacia nacuayabelia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Caenë Lucas xanëjavata ponapona. Jaire Marcos. Bajaraponë caëjëpatsi taneyavenonaenexa Dioso tatonacuenebijava. Nexata barërenamë tsane.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tíquico baja itorobajë Efeso tomarabelia.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Itsa renamë tsane xanëjavaberena, Troas tomarata tajacamisajumavelia tanaxatatsijava netopitaponaeremena. Carpovënënë raja pijabota puenetarutajë. Tajalibronënua, tajacuyalatobaxutoxinua, netopitaponaeremena. Bitso tajacuyalatobaxutoxi namatavenonajë.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro, cobrenanita daxitacuene pexanaenë, bitso baja cajena pibisiacuene nexana. Itsiata baitsi jane Dioso neyamatamotsiana tanebejiobiaexanaematamo.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Nayajivitaema bajaraponë. Tsipaji raja bitso itoya patatsipaebaponaelivaisi.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Pamatacabi nayajivicuaicuaijanë majotaje Roma tomarata, nacua pevetsivi pitabarata, itsajivi ata apo neyavenonaeyacuaicuaijai. Daxita nexuabanuta. Nexata bajarapamonae tovajëtajë Diosojavabelia penaneconitsiaexanaeyanivatsi tanexuabanutsijamatabëcuene.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Itsiata baitsi jane bajarapaepatota vajatuxanenë neyavenona. Vajatuxanenë pesaë nerajuta daxitalivaisi tatsipaebinexa. Apo judíovi ata pejumecovënëtsinexa, bajarapalivaisi tsipaebaponajë Diosojavabelia pecapanepaelivaisinexatsi. Tanexuabanutsijavata picani netsiayai tanebeyaxuabinexa. Itsiata vajatuxanenë necapanepa tanebeyaxuabijavaminexavecua.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Vajatuxanenë cajena necapanepaponaena daxita pibisiacuene taneexanaeyaniva. Necaponaena athëbëabetsia bajaraponë pevetsinacuayabetsia. Vaxaitsi jumai tsabiabi tsanetsi Diosojavabelia daxitamatacabijavabelianexa: “Diosomë, pinijicuene baja cajena nexanaenë,” jai tsabiabi tsanetsi.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Nebajacobiana Prisca. Prisca pamona ata, Aquila, nebajacobiana. Nebajacobiana Onesíforo pijamonae ata.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto nacopatajopa Corinto tomaratalia. Trófimo pijinia puenetajë Mileto tomaratalia. Tsipaji avitane.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Itsa cacuenecaëjëpa, naxanitsiayo renamë tsane emarapae pecopiajopaevajënaeya. Cajamatabënajina pina Eubulo, Pudente ata, Lino ata, Claudia ata, daxita itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi yajava.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Catovajëtatsi vajatuxanenë Jesucristo pecayajavaponaponaenexa. Daxita paxamë pacatovajëtatsi Dioso papecayavenonaenexa.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.