2 Timóteo 2

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Timoteo, xamë betaxënatomëcuenia tacataenë. Catovajëtatsi Diosojavabelia pecajamatabëcuene asaëyaexanaenexa. Nacayavenonaena Jesucristo pijajivixaetsi.
1 Quanto a você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
2 Xamë rabaja cajena nejumetaeyabiabame palivaisi tsipaebabiabajë jivi ayaibitsaëtoxanetonëjavabelia. Bajarapalivaisi juya tsipaebare itsamonaejavabelia. Pamonae apo piacuenejitsibivi pexanaenexa pacuenia itorobatsi, pecaëjëpaevitsinua xaniavaetsia jivi livaisi petsipaebinexa, bajarapamonae itorobare juya mataropotsia bajarapalivaisi petsipaebinexa itsamonaejavabelia.
2 E o que você ouviu de mim na presença de muitas testemunhas, isso mesmo transmita a homens fiéis, idôneos para instruir a outros.
3 Dioso pejumelivaisi jivi netsipaebaponaejavata, itsa catoayapëbeje, itsamonae itsa cabejiobiaexanaejitsianua, pëtsa najetabajiravame. Jesucristo pijajivitonëxaemë, jamatabëcueneevetaponaponare pacuenia caitoroba nexanaenexa. Pacuenia pexaniavajabitsaënë itsi, bajaraitsimëre.
3 Participe dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Vajabitsaënë pitorobabiabinëtsi jamatabëcueneevetaponapona pacuenia itorobatsi pexanaenexa. Nexata apo vecuanajamatabëcueneepatajërëtsi saicayacuene pevetaponaenexa.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é agradar aquele que o recrutou.
5 Bajara pijinia pacuenia pebitsojinaevi pecujinaejinaejava, penayacobijavata, cujinaejina pacuenia itorobatsi pijatuxanevi. Penacanabinë jamatejema perajutsinexatsi itsacuenejavayo. Pajivi xaniavaetsia apo cujinaejinae pacuenia itorobatsi, bitsojinae ata pecujinaejinaejava, itsiata apo nacanabi. Nexata apo rajutsitsi pecujinaejinaematamo.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não competir segundo as regras.
6 Ponë pijinia pabi nacueneba peubinexa peubijava, bajaraponë copiaya nacueneba asaëyata. Nexata peubijava itsa tonaveretatsi, pita baja penacuenebimatamo. Bajara pijinia pacuenia xamë ata asaëya tonacuenebare vajatuxanenë. Nexata vajatuxanenë carajutsiana netonacuenebimatamo.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Najamatabëxainare tacatsipaebilivaisi. Nexata vajatuxanenë cayapëtaeyaexanaena bajarapalivaisi.
7 Pense bem no que acabo de dizer, porque o Senhor dará a você compreensão em todas as coisas.
8 Canaëjëre Jesucristo. Bajaraponë cajena Dioso asaëyaexanatsi petëpaecujinae. Bajaraponë cajena Davidpijinë pemomoxiyajuvënënë. Bajaraponë pelivaisi jivi tsipaebabiabajë. Itsa jumecovënëta bajarapalivaisi, pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia.
8 Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho.
9 Bajarapalivaisi tatsipaebaponaexae, penaneconitsivi pejebabiabibota neeta tavajënaeyabelia daxitanacuanëjava tatsipaebaponaeyaniva. Cadenamaëtonëta xanë necëta, pacuenia bitso pibisiacuene pexanaenë bacëtatsi. Itsiata Jesucristo pelivaisi apo cëtsicapanepae. Nexata xanë majotaje naneconitsia ponaponae atanë, aeconoxae baja Jesucristo pelivaisi yacaëjëpapona daxitanacuanëjava.
9 É por ele que estou sofrendo até algemas, como malfeitor. Mas a palavra de Deus não está algemada.
10 Bajaraxua tayapëtaexae, tonacaevetajë itsamonae ayaicuenia tanebejiobiaexanaenexa, Dioso pitapetsivitsi pecapanepaenexatsi Jesucristo pelivaisi pejumecovënëtsixae. Nexata bajarapamonae ata Dioso capanepaenatsi pexainaenexa matacabi apo pevereverecaejava daxita matacabijavabelianexa. Nexata bajarapamonae Jesucristo yajavajinavanapaena pinijicotia yajava.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
11 Palivaisi aeconoxae jumaitsinëjitsia, pexaniajailivaisi cajena:
11 Fiel é esta palavra: “Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Itsa casaë tsaponaponaetsibeje tsane Cristo pelivaisi vajajumecovënëtsijavabeje, itsamonae nacabejiobiaexanae atabeje, nexata daxitacuene Cristo cobenaevetsianatsibeje pamatacabi daxitacuene evetsiana pijanacuatatsia. Itsa vaxaitsibeje bajaraponë pelivaisi vajajumecovënëtsijavabeje nayavajunuaxainaenatsibeje jivijavabelia, nexata juya bajaraponë pijajivitonëcuenetsibeje nacayavajunuaxainaenabeje paxa Diosojavabelia.
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Vaxaitsi itsajamatabëcuene Dioso vecuanajamatabëxainae atatsi, itsiata Dioso nacatoexanaena pacuenia baja cajena najumecapanepaeya jumaitsi.
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar a si mesmo.”
14 Daxita Dioso pejumecovënëtsivi najamatabënapitsiaexanaename palivaisi catsipaebatsi. Vajatuxanenë pitabarata tsipaebare bajarapamonae. Pëtsa bajarapamonae anaeya jumenota saya itsamonae pecuaicuaijaijava. Pejumeanaenotsijava itsamonae, apo jamatabëcueneyavenonae tsipaetsi itsajivi ata. Saya jamatabëcuenebijinaejitsipatsi daxita pejumetaevitsi.
14 Relembre a todos essas coisas, dando testemunho solene diante de Deus, para que evitem brigas a respeito de palavras, pois isso não serve para nada, a não ser para prejudicar os ouvintes.
15 Pacuenia cacaëjëpa, Dioso pecaitorobicuenia exanaponaponare. Nexata pamatacabi naitajëtsianame Dioso pitabarata, cabarëyataena xaniavaetsia nejumecovënëtsixae pacuenia caitoroba. Ajibi tsane neyabaraaurajava Diosojavabelia. Tsipaji xaniavaetsia jivi tsipaebaponaponame Dioso pejumelivaisi, pepo pexaniajailivaisi.
15 Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Pëtsa namuxunaevetame pamonae tsipaebapona natsiquejemalivaisi, mapanacuapijilivaisi. Tsipaji raja bajarapamonae petsipaebaponaelivaisita, jivi Dioso pejumecovënëtsijavami copabiaexanapona pevajënaeyabelia.
16 Evite, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que se entregam a isso avançarão cada vez mais na impiedade.
17 Bitso cajena abeje bajarapalivaisi. Pacuenia ayaivajënë banaexanapona pevajënëtsabananajetarucaejava, bajara pijinia jamatabëcueneitsi bajarapamonae petsipaebaponaelivaisi. Tsipaji pevajënaeyabelia jivi ayaibitsaëto jamatabëcuenebijianaponatsi bajarapalivaisi petsipaebaponaexaetsi. Bajarapalivaisi petsipaebaponaevi yajuvënënëbeje Himeneobeje Filetobeje.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer. Entre esses estão Himeneu e Fileto,
18 Bajaraponëbeje copatabeje baja pexaniajailivaisi pejumecovënëtsijavamibeje. Jamatabëcuenenavëxaniababeje saya. Tsipaji jumaitsibeje tsabiabi: “Panepa rabaja jivi petëpaecujinae icatsia Dioso piasaëyaexanaponaejavaminexa,” jaibeje tsabiabi. Nexata bajarapacuenia Dioso pejumelivaisivecua najamatabëcuene epatajërërëcaponabeje. Nexata bajaraponëbeje itsamonae ata Dioso pejumecovënëtsijavamivecua najamatabëcueneepatajërërëcaeya exanaponabeje.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e estão pervertendo alguns em sua fé.
19 Pacuenia ibotoxaneto apo tixitsicapanepaetsi, bajara pijinia itsi Dioso pejumelivaisi, pexaniajailivaisi. Caelivaisi rabaja tsiteca. Nexata itsalivaisijavabelia apo tixitsicapanepaetsi. Bajarapalivaisijavata mapacuenia pejumaitsilivaisiyo rucaje: “Pepo petuxanenë cajena yapëtane pijajivi,” pejailivaisiyo ruca. Itsalivaisijavata pijinia mapacuenia pejumaitsilivaisiyo rucaje: “Pajivi jumaitsi: ‘Xanë raja Cristo pijajivitonënë,’ jai, bajarapajivi becopata pibisiacuene pexanaejava,” pejailivaisiyo ruca.
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: “O Senhor conhece os que lhe pertencem.” E mais: “Afaste-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.”
20 Riconë pijaboxanetota jivi pecanabaninëanënexa, xaina daxitacuenevirianëanë. Itsanëanë penioponaeplatananitota pexanaenëanë. Itsanëanë oronanitota pexanaenëanë. Pamatacabi riconë topatatsi petuxanevi, ayaijamatabëcuenevi, pexaejava abatabiaba bajaraponëanëta. Itsanëanë bevelianëanë, naejavanëanë. Itsanëanë atsananinëanë. Bajaraponëanë xaina daxitamatacabi jivi pecanabaninexa.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Bajara pijinia jamatabëcueneitsi Dioso pejumecovënëtsivi ata. Pajivi xaniavaetsia najamatabëcueneevetaponapona pibisiacuene pexanaeyaniva, bajarapajivi jamatabëcueneitsi pacuenia oronanitota pexanaenëanë itsi. Baitsi baja ajamatabëcuenexuirajibi. Nexata pijatuxanenë tsitaxanepana pitorobinexatsi xua pexaniacuene pijatuxanenë petonacuenebinexa. Timoteo, bajaraxuata xaniavaetsia benaevetaponaponame pibisiacuene nexanaeyaniva.
21 Assim, pois, se alguém se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu senhor, estando preparado para toda boa obra.
22 Pacuene pevëjëavi najamatabëxaina pibisiacuene pexanaenexa, bajarapacuene vecuanajetabajiravaponare. Casaëmëre tsaponaponae ëpexaniacuene nexanaponaponaejava. Diosojavabelia najamatabëcuene copatsiayaponaponare. Asivamëre tsaponaponae itsamonae ata. Jamatabëcuenexanepanaeya ponaponare Dioso pitabarata. Bajarapacuenia barëajamatabëcuenesaëmëre tsaponaponae, pamonae xaniavaetsia penaevetavanapaevi pibisiacuene pexanaeyaniva, penavajëcabiabivinua Diosojavabelia peyavenonaenexatsi.
22 Fuja das paixões da mocidade. Siga a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Namuxujemare natsiquejemalivaisixi pecuaicuaijaivi. Yapëtaneme rabaja. Bajarapitsilivaisixi jivi itsa cuaicuaijai, belia najumeanaenotabiabapona.
23 Evite as discussões insensatas e absurdas, pois você sabe que elas só provocam brigas.
24 Jesús cajena pijajivitonë, itsamonae apo bejumeanaenotsi. Biji rajane pexaniajamatabëcuene bexaina daxitajivijavabelia. Livaisi jivi betsipaeba xaniavaetsia. Bajayajebi ata apo becopatsi livaisi petsipaebaponaejava.
24 O servo do Senhor não deve andar metido em brigas, mas deve ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente,
25 Xaniavaetsia muxujiobiaya livaisi betsipaebaponapona pamonae Dioso apo pejitsipaevi ata. Nexata beevetaponapona bajarapamonae ata pecopabinexa pibisiacuene pexanabiabijava penajamatabëcuene pënëyorotsinexa Diosojavabelia. Nexata bajarapamonae ata Dioso yapëtaeyaexanaenatsi Jesús pelivaisi pexaniajailivaisicuene.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem a ele, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Nexata icatsia najamatabëxainaena xaniavaetsia Dioso pejumecovënëtsinexa. 25 Xaniavaetsia muxujiobiaya livaisi betsipaebaponapona pamonae Dioso apo pejitsipaevi ata. Nexata beevetaponapona bajarapamonae ata Nexata dovathi pejamatabëcuene itorobabiabijavatsivecua najamatabëcuenepënëyorotsiana Diosojavabelia.
26 mas também o retorno à sensatez, a fim de que se livrem dos laços do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.