1 Timóteo 1

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Xanë Pablonë, Jesucristo pijaapóstolenënë. Dioso, ponë nacacapanepaejitsia, bajaraponë nitoroba pijacuene tatonacuenebinexa. Vajatuxanenë Jesucristo, ponë pejamatabëcueneta Dioso nacacapanepaejitsia, bajaraponë ata nitoroba pijacuene tatonacuenebinexa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 Timoteo, bepepo taxënatomë tacataenë, Jesucristo pelivaisi xamë ata nejumecovënëtsixae. Catoyaquinatsi mapabaxutoje. Catovajëtatsi vaxa Diosojavabelia, vajatuxanenë Jesucristojavabelia ata, pecayavenonaenexabeje pecaasivaxaebeje. Catovajëtatsinua bajaraponëbeje pecaitaxutotsoniataenexabeje pecajamatabëcuene xanepanaeyaexanaenexabejenua.
2 A Timóteo meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Pamatacabi baja ponajë Macedonia nacuayabelia, capuenetatsi neponaponaenexa Efeso tomarata. Nexata icatsia matavëjëa caitorobatsi tsiteca abaxë neponaponaenexa bajarajota. Tsipaji itsamonae bajarajota tsipaebavanapa saicayacuenia Dioso pejumelivaisivecua. Palivaisi tsipaebavanapa bajarapamonae, apo pexaniajailivaisi cajena. Jumeitavetsianame bajarapamonae matavëjëa baja petsipaebaponaeyaniva bajarapalivaisi.
3 Como te roguei, quando parti para a macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns, que não ensinem outra doutrina,
4 Itavetsianamenua bajarapamonae penajamatabëxainabiabiyaniva saya jemalivaisixi, perujulivaisiximi. Itavetsianamenua pijasalinaivimi pevënëxi yabara ata penajamatabëxainabiabiyaniva. Bajarapitsilivaisixi ajumematamobi baja cajena itsa nabarëcuaicuaijai tsaponae jivi. Bajarapalivaisixi apo nacajamatabëcueneyavenonae tsipae pacuenia Dioso nacaitoroba jumecovënëtsiaya vajatoexanaenexa.
4 Nem se dêem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Bajarapacuenia caitorobatsi nejumeitavetsinexa bajarapamonae pecopatsinexa bajarapalivaisi pecuaicuaijaitsabiabijava. Nexata juya pexanaenexa pacuenia Dioso jitsipa. Dioso cajena jitsipa jivi pejamatabëëthëtovetsina jamatabëcuenexanepanaeya namataenetsia penaasivatsavanapaejava. Dioso jitsipanua jivi pejinavanapaenexa aneconijibia Dioso pitabarata. Dioso jitsipanua jivi pejamatabëëthëtovetsina xaniavaetsia pejumecovënëtavanapaenexa Dioso pejumelivaisi.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Bajarapamonae pacuenia Dioso jitsipa apo pexanavanapaexae, Dioso pejitsipaejavami vecuanajamatabëcuenemuxufeta. Nexata jamatabëcuenenaxuaba natsiquejemalivaisixi pecuaicuaijaitsabiabinexa.
6 Do que, desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas;
7 Bajarapamonae picani jamatabënaexana jivi livaisi petsipaebabiabivinexa. Palivaisi Dioso Moiséspijinëta najumecopata, bajarapalivaisi picani jivi asaëya jamatabëtsipaebapona. Itsiata baitsi jane bajarapamonae apo jumeyapëtae pajamatabëcuenelivaisi xaina bajarapalivaisi.
7 Querendo ser mestres da lei, e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Vaxaitsi baja cajena yapëtanetsi pexanepanaecuene palivaisi Dioso Moiséspijinëta najumecopata. Bajarapalivaisi Dioso nacatocopata vajatsipaebinexa jivijavabelia, jivi peyapëtaenexa penaneconitsicuene Diosojavabelia.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente;
9 Pamonae pexaniacuene exanavanapa, apo toyaquinabiabitsi pitavetsilivaisinexatsi. Biji rajane pamonae pibisiacuene exanavanapa, toyaquinabiabatsi pitavetsilivaisinexatsi. Pamonae ata apo yaiyatae itsacuenejavayo ata Dioso pijacuene, toyaquinabiabatsi pitavetsilivaisinexatsi. Pamonae ata najamatabëcuenebijiana Dioso pijacuenevecua, toyaquinabiabatsi pitavetsilivaisinexatsi. Pamonae ata jivibevi, paxa ata, pena ata, pebeyaxuabivi, toyaquinabiabatsi pitavetsilivaisinexatsi.
9 Sabendo isto, que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 Pamonae ata pijavajivi vecuanamatayajita itsavajavabelia, toyaquinabiabatsi pitavetsilivaisinexatsi. Pamonae ata pevëna pebijavabelia pevitota pibisiacuene exana, toyaquinabiabatsi pitavetsilivaisinexatsi. Bajara pijinia pacuenia petiriavi ata. Pamonae pamonajivi vecuanamatayajita itsanëjavabelia, toyaquinabiabatsi pitavetsilivaisinexatsi. Pamonae ata pevëna petiriavijavabelia pevitota pibisiacuene exana, toyaquinabiabatsi pitavetsilivaisinexatsi. Pamonae ata jivi nacobetoxotsiaya pita, toyaquinabiabatsi pitavetsilivaisinexatsi. Pamonae ata najumetsënëta, toyaquinabiabatsi pitavetsilivaisinexatsi. Pamonae ata itsamonae yabara najumetsënëtsiaya baracuaicuaijai tsabiabi, toyaquinabiabatsi pitavetsilivaisinexatsi. Pamonae ata apo jitsipae pexaniajailivaisi jivi petsipaebaponaenexa, toyaquinabiabatsi pitavetsilivaisinexatsi.
10 Para os devassos, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros, e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Bajarapalivaisicuenia xanë ata itavetaponajë itsa tsipaebaponajë palivaisi Dioso netocopata jivi tatsipaebaponaenexa. Bajarapalivaisi itsa tsipaebaponajë, tsipaebaponajë daxitajivi peyapëtaenexa pacuenia Dioso itaxutotsoniatanetsi pecapanepaenexatsi.
11 Conforme o evangelho da glória de Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Pexaniajamatabëcuene rajutajë vajatuxanenë Jesucristojavabelia tanerajutsixae pesaë tatonacuenebinexa. Jesucristo nesivanajamatabëxaina xaniavaetsia tatonacuenebinexa. Bajaraxuata pexaniajamatabëcuene rajutajë.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério;
13 Copiata abaxë itsa apo jumecovënëtsinë Jesucristo, pibisiacuenia picani baracuaicuaijanë tsabiabi Jesucristo. Pijajivi ata tobarajinabiabajë tabejiobiaexanaenexa. Pibisiacuenia bijataeyabiabajë Jesucristo pijajivi. Bajarapacuenia taexanabiabinë ata, Dioso itsiata nebejiobiatane. Tsipaji jamatabëcuenenavëxaniabiaya bajarapacuene exanabiabajë. Apo yapëtaenë picani xua exanaponajë Jesucristojavabelia. Tsipaji abaxë apo jumecovënëtsinë Jesucristo Dioso pexënatocuene.
13 A mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e injurioso; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Nexata baja itsiata belia vajatuxanenë Jesucristo pinijicuenia neyavenona tanajamatabëcuenecopatsinexa bajaraponëjavabelia. Bajaraxuacujinae pijajivitonëxaenë, neyavenona tasivanexa itsamonae ata.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que há em Jesus Cristo.
15 Mapalivaisije pacatsipaebijitsiatsi. Bajarapalivaisi pexaniajailivaisi cajena. Nexata daxitajivi xaniavaetsia bejumecovënëta mapalivaisije. Jesucristo baja cajena patsica mapanacuayabetsicaje pibisiacuene pexanaevimi pecapanepaenexa Diosojavabelia. Xanë ata picani bitso pibisiacuene taexanaenëmi daxitajivi matatoxenetsia.
15 Esta é uma palavra fiel, e digna de toda a aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Xanë itsiata bajara taitsinëmi ata, Dioso itsiata nebejiobiatane. Bajarapacuenia Dioso nebejiobiatane daxitajivi peyapëtaenexa Jesucristo bajayajebi tanesivaajamatabëcuenesaëjava tajumecovënëtsinexa, pibisiacuene taexanaenëmi ata. Nexata pamonae bexëajavabelia ata Jesucristojavabelia najamatabëcuenecopataponaena, xainaena matacabi apo pevereverecaejava. Bajarapamonae nesivaajamatabëcuenesaë tsane itsa nevënëlivaisitaena Jesús taneitapetsijava pijajivitonënexanë, pibisiacuene bitso taexanabiabinëmi ata.
16 Mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Bajaraxuata vaxaitsi pepo Dioso, daxitacuene peyapëtaenëjavabelia, jumaitsitsi tsabiabi: “Xamë Diosomë bitso ayaijamatabëcuenenëmë. Bitso ayaicuene nexanaenë,” jaitsi tsabiabi. Bajaraponë Dioso daxitacuene peyapëtaenë. Pepo pevetsinënua daxitacuene. Apo petëpaenënexanua daxitamatacabijavabelianexa. Apo petaenëtsinua itsajivi ata.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus sábio, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Timoteo, betaxënatomë tacataenë. Pacuenia caitorobatsi, exanaename. Bajayata baja cajena itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi Dioso pejamatabëcueneta tajëvelia cavajunupaeba pacuenia exanaejitsiamë. Bajarapacuenia Dioso asaëyata tocanacuenebaponare mapalivaisije. Nexata bajarapacuenia Dioso pitorobilivaisi daxitajivi yapëtaena. Catoayapëbeje ata dovathi pecajamatabëcueneëjëtsixae, ajamatabëcuenesaëmëre Diosojavabelia nenajamatabëcuenecopatsijava. Exanabiabare xua yapëtaneme pexaniajaicuene nenajamatabëcuenebijianaeyaniva Diosovecua.
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia;
19 Itsamonae baja yapëtae ata pacuenia Dioso itorobatsi, itsiata pibisiacuene exana. Nexata bajarapamonae Diosovecua naxuabiana pecopabixae Cristo pejumecovënëtsijavami.
19 Conservando a fé, e a boa consciência, a qual alguns, rejeitando, fizeram naufrágio na fé.
20 Bajarapamonaeyajuvënënëbeje Himeneobeje Alejandrobeje. Pibisiacuenia Dioso baracuaicuaijaibeje tsabiabi. Nexata pecopatsinexabeje Dioso pebaracuaicuaijaijavabeje, bajaraponëbeje copatajë dovathijavabelia. Nexata bexëa itsa najamatabëxainabeje pexanialivaisi, xaniavaetsia jane baja Dioso pejumecovënëtsinexabeje.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.