1 João 5

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pajivi jumecovënëta: “Jesús raja Cristo, ponë Dioso athëbëvetsica itorobijitsiatsica vajanacacapanepaenexa,” pejailivaisi, bajarapajivi Dioso pexijivi exanatsi. Pajivi asiva itsajivi ata, caejivi apo biasiva. Nexata bajarapajivi daxita pexi beyajavaasiva.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Bajara pijinia pacuenia vaxaitsi ata bexanatsi itsa asivatsi Dioso. Itsa jumecovënëtatsi pacuenia Dioso nacaitoroba, nexata beyajavaasivatsi itsamonae ata, Dioso vajanajuajumecovënëtsivi. Tsipaji bajarapamonae Dioso pexi exanatsi.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Vaxaitsi itsa asivatsi Dioso, nexata pacuenia Dioso nacaitoroba, jumecovënëtatsi. Pacuenia Dioso nacaitorobapona vajatoexanaenexa, apo nacatsitaayapëbeje.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Apo nacatsitaayapëbeje tsipaji baja Dioso pexitsi. Nexata caejivitsi canacujitsia Dioso nacacaëjëpaeyaexanapona vajaexanaenexa pacuenia Dioso nacaitorobapona. Najamatabëcuenecopatatsi baja Cristojavabelia vajanacayavenonaenexa mapanacuapijijamatabëcuenevecuaje. Nexata bajarapacuenia mapanacuataje dovathi jamatabëcueneamoneyabaponatsi.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Pajivi jumecovënëta Jesús Dioso pexënatocuene, bajarapajivi caëjëpatsi dovathi pejamatabëcueneamoneyabinexa.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jesucristo baja cajena athëbëvetsica pepatsinë. Yapëtanetsi Jesús pepacuene Dioso pexënatocuene. Tsipaji copiaya bautisabatsi merata. Bajaraxuacujinae cruzata beyaxuabatsi. Nexata saya Jesús ëpebautisabicujinaetsi apo ponaponae. Biji rajane copiaya bautisabatsi. Bajaraxuacujinae cruzata beyaxuabatsi. Espíritu Santo ata nacayapëtaeyaexana Jesucristo pepacuene Dioso pexënatocuene. Espíritu Santo baja cajena pexaniajainë. Nexata Espíritu Santo vajanacayapëtaeyaexanaejava, Jesús Dioso pexënatocuene, bejumecovënëtatsi.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Athëbëtatsia jinavanapa acueyabi ponëbeje, penajamatabëcuenejëpaevi, pevajunupaebivi Jesucristo Dioso pexënatocuene. Pamonae jinavanapa athëbëtatsia, mapamonaeje: Dioso, Jesucristo, Espíritu Santo. Bajarapamonae acueyabi ponëbeje, penajamatabëcuenejëpaevi, caenë rabaja picani tsaponaponae.
7 Há três que dão testemunho:
8 Mapanacuata ataje acueyabi xuabeje pejamatabëcueneta yapëtanetsi Jesucristo pepacuene Dioso pexënatocuene. Yapëtanetsi Espíritu Santo pejamatabëcueneta. Yapëtanetsinua Jesús pebautisabijavatsi ata pejamatabëcueneta. Yapëtanetsinua Jesús cruzata pebeyaxuabijavatsi ata pejamatabëcueneta. Bajarapaacueyabi xuabeje pejamatabëcueneta yapëtanetsi Jesucristo pepacuene Dioso pexënatocuene.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Dioso baja cajena nacayapëtaeyaexana Jesús Dioso pexënatocuene. Mapanacuapijivi ata, itsa nacatsipaeba itsacuenelivaisiyo, nexata jumecovënëtabiabatsi pacuenia nacatsipaebabiaba. Itsiata baitsi jane Dioso itsa nacatsipaeba, bejumecovënëtatsi xaniavaetsia pacuenia nacatsipaeba. Tsipaji Dioso bitso pejumenamatamotsinë. Bitso pexaniajainë.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Pajivi jumecovënëta Jesús Dioso pexënatocuene, bajarapajivi pejamatabëëthëtota yapëtane bajarapalivaisi pexaniajailivaisicuene. Pajivi apo jumecovënëtsi Jesús Dioso pexënatocuene, bajarapajivi Dioso bepenajumetsënëtsinë tane. Tsipaji bajarapajivi Dioso peyapëtaeyaexanaejavatsi, apo jumecovënëtsi, Jesús Dioso pexënatocuene.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Dioso itsa nacayapëtaeyaexana Jesús Dioso pexënatocuene, nacayapëtaeyaexana mapalivaisije. Nacayapëtaeyaexana Dioso vajanacarajutsijavanexa matacabi apo pevereverecaejava. Nexata Dioso pexënato pejamatabëcueneta xainaenatsi matacabi apo pevereverecaejava.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Pajivi yajavaponaponaena Dioso pexënato, bajarapajivi xainaena matacabi apo pevereverecaejava. Pajivi apo yajavaponaponae tsane Dioso pexënato, bajarapajivi apo xainae tsane matacabi apo pevereverecaejava.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Pacatoyaquinatsi mapalivaisije panejumecovënëtsivi Dioso pexënato. Pacatoyaquinatsi paneyapëtaenexa matacabi apo pevereverecaejava panexainaejavanexa.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Yapëtanetsi Dioso vajanacajumetaejava itsa vajëtatsi vajanacatojitsipaecuenia. Bajaraxuata apo jumejunavitsi vajavajëtsinexa Diosojavabelia. Jamatejematsi Dioso pitabarata.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Yapëtanetsi Dioso vajanacajumetaejava itsa vajëtatsi. Nexata yapëtanetsi Dioso vajanacarajutsijavanexa xua vajëtatsi.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Dioso panenajuajumecovënëtsivi itsa pataename pibisiacuene pexanaejava, patovajëtsianame Diosojavabelia, Dioso pejamatabëcuenexaniavaetsinexatsi pibisiacuene pexanaejivi. Bajarapacuenia Diosojavabelia patovajëtsianame itsa payapëtaename paneconi yabara abaxë Dioso apo vecuanaxuabijitsia. Itsajava raja jivi pibisiacuene itsa exana, bajarapaneconi yabara pepacuene jivi Diosovecua naxuabiana. Nexata baja itsa payapëtaename paneconi yabara pepacuene baja bajarapajivi Diosovecua naxuabijitsia, pëtsa patovajëtame Diosojavabelia. Bajarapitsineconi baja pexainaevi panetovajëtsinexa Diosojavabelia, apo pacaitorobitsi.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Daxitacuene xua apo pexanepanaecuene jivi exana, pibisiacuene baja cajena. Itsiata baitsi jane bajarapapibisiacuene jivi pexanaejava itsa copabiana, nexata bajarapaneconi yabara itsiata jivi pepacuene Dioso apo vecuanaxuabi tsane.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Yapëtanetsi baja cajena mapacueneje. Pajivi Dioso pexijivi exanatsi, bajarapajivi copata baja pibisiacuene pexanaejava. Tsipaji baja Dioso pexënato, Jesucristo, evetatsi bajarapajivi. Nexata dovathi apo itsacueniabitsi.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Yapëtanetsi daxita vaxaitsi Dioso pexicuenetsi. Yapëtanetsinua itsamonae dovathi pitorobabiabijavatsi pibisiacuene pexanaenexa.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Yapëtanetsinua baja Dioso pexënato, Jesucristo, athëbëvetsica pepatsijavatsica. Patsica vajanacajamatabëcuene yapëtaeyaexanaenexa pepo Dioso. Vaxaitsi baja yajavajinavanapatsi Dioso. Tsipaji baja yajavajinavanapatsi Dioso pexënato, Jesucristo. Bajaraponë ata pepo Dioso baja cajena, vajanacarajutsinënexa matacabi apo pevereverecaejava.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Tajamonae, panayajiviitavere papecatsipaebiyaniva palivaisi tsipaebapona pamonae vajëcabiaba jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.