1 João 2

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tajamonae, pacatoyaquinatsi mapalivaisije patacamuxujiobinexa pibisiacuene paneexanaeyaniva. Itsiata baitsi jane cajena itsajivi pibisiacuene itsa exana, xainatsi Jesucristo, vajanacayavenonaenë, vajanacatocuaicuaijainë Diosojavabelia. Bajaraponë cajena caeto ata pibisiacuene apo pexanaenë.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jesucristo vajanacasivatëpaexae, nacavecuaajibiaexana baja daxita pibisiacuene vajaexanaeneconimi. Itsiata ëvaxaitsi apo nacasivatëpae. Daxita mapanacuapijivije pibisiacuene pexanaeneconi pevecuaajibiaexanaenexa, Jesucristo sivatëpa.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 ¿Detsa pacuenia nayapëtanetsi Dioso pijajivitsi? Itsa exanavanapatsi pacuenia Dioso nacaitoroba, nayapëtanetsi Dioso pijajivitsi.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Itsajivi jumaitsi ata: “Xanë raja cajena Dioso yapëtaniji,” jai ata, itsiata itsa apo jumecovënëtsi pacuenia Dioso itorobatsi, bajarapajivi saya najumetsënëta. Pexaniajailivaisi cajena, Dioso pejumelivaisi, apo tsijamatabëecaetsi.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Pajivi exanaponapona Dioso pitorobicueniatsi, bajarapajivi pepacuene jumecovënëta Dioso bajarapajivi bitso pejitsipaexae Dioso. Bajarapacuenia vaxaitsi ata itsa jumecovënëtavanapaenatsi Dioso, nexata nayapëtaevanapaenatsi vajayajavajinavanapaejava Dioso.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Pajivi jumaitsi: “Xanë rabaja Dioso yajavaponaponajë,” jai, bajarapajivi xaniavaetsia beponapona pibisiacuene exanaenejeva. Pacuenia Jesús ponapona, bajarapacuenia bajarapajivi beponapona.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Tajamonae, pacatoyaquinatsi mapalivaisije panejumecovënëtsinexa. Apo pejanalivaisi ra picani. Itsiata baitsi jane palivaisi baja copiaya bajayata pajumetaneme, pamatacabi ajena pajumecovënëtame Jesús pelivaisi, bajarapalivaisi jumejëpa.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Nexata mapalivaisije pacatoyaquinatsi pejanalivaisicuenia panejumecovënëtsinexa. Mapalivaisije pexaniajailivaisi cajena. Cristo cajena pijacuata bajarapalivaisi natoexanaponapona. Paxamë ata baja pajumecovënëtavanapame bajarapalivaisi. Nexata mapanacuapijijamatabëcuenemije, pitaquirijamatabëcuenemi, pacavecuaajibi baja tsaponae. Tsipaji bajarapalivaisita Jesucristo nacajamatabëcueneitayotapona.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Itsajivi jumaitsi ata: “Xanë raja Dioso pitorobicuenia exanaponaponajë,” jai ata, itsiata itsa itoya itsajivi Dioso penajuajumecovënëtsivi, nexata bajarapajivi abaxë tsiteca ajamatabëcueneitaquiri tsaponaponae.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Pajivi bitso asiva itsajivi ata, Dioso penajuajumecovënëtsivi, bajarapajivi Dioso jamatabëcueneitayotatsi. Nexata bajarapajivi apo caëjëpaetsi itsacuenejavayo ata pibisiacuene itsajivi pexanaeyaexanaenexatsi.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Pajivi itoya itsamonae ata Dioso penajuajumecovënëtsivi, bajarapajivi abaxë tsiteca ajamatabëcueneitaquiri tsaponaponae. Apo yapëtae pibisiacuene pexanaejava. Apo yapëtaenua itsabelia caponaejitsiatsi pibisiacuene pexanaeneconi yabara. Bajara jamatabëcueneitsi tsipaji pevajënaeyabelia dovathi yaajamatabëcueneitaquiriaya exanaponatsi piajamatabëcueneitaquirixae.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Tajamonae, pacatoyaquinatsi mapalivaisije. Tsipaji baja Dioso pacavecuaajibiaexana pibisiacuene paneexanaeneconimi Jesucristo papecasivatëpaexae.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Patavajënaepijivimë, pacatoyaquinatsi mapalivaisije. Tsipaji baja payapëtaneme Jesucristo, ponë baja cajena athëbëtatsia ponapona pepo bajayatami ata, Dioso daxitacuene mapanacuata pexanaevajënaeya. Paxamë ata papevëjëavimë, pacatoyaquinatsi mapalivaisije. Tsipaji baja dovathi pajamatabëcueneamoneyabame.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Patavajënaeyapijivimë, imata baja cajena itsabaxuto pacatoyaquinatsi. Tsipaji baja payapëtaneme Jesucristo, ponë baja cajena athëbëtatsia ponapona pepo bajayatami ata, Dioso daxitacuene mapanacuata pexanaevajënaeya. Paxamë ata papevëjëavimë, imata baja cajena itsabaxuto pacatoyaquinatsi. Tsipaji baja pajamatabëcuenesaëmë Dioso panejumecovënëtsijava. Pacatsijamatabëeca baja Dioso pejumelivaisi. Nexata baja dovathi pajamatabëcueneamoneyabame.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Pëtsa pajitsipame mapanacuapijicueneje. Pëtsa pajitsipame mapanacuapijipibisiacuene ataje. Itsa pajitsipaejitsipame mapanacuapijipibisiacueneje, nexata apo pajitsipaemë tsipae Dioso.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Pajamatabëcuene jivi jitsipaeyaexanabiabatsi pibisiacuene pexanaenexa, bajarapajamatabëcuene apo pitsapae Diosojavaverena. Bajarapajamatabëcuene pitsapa mapanacuataje. Pajamatabëcuene ata jivi najamatabëxainaeyaexanabiabatsi penaxainaeyabinexa xua itajitsipa, bajarapajamatabëcuene ata pitsapa mapanacuataje. Pajamatabëcuene ata jivi najamatabëxainaeyaexanabiabatsi beayaijamatabëcuenevi penataenexa, bajarapajamatabëcuene ata pitsapa mapanacuataje. Daxita bajarapajamatabëcuene pitsapa mapanacuataje. Bajarapajamatabëcuene apo pitsapae vaxa Diosojavaverena.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Imoxoyo rabaja pevajënae tsaponae pevereverecaenexa mapanacuaje. Nexata daxita pajamatabëcuene jivi jitsipaeyaexanabiabatsi pibisiacuene pexanaenexa, yajavavereverecaena mapanacuaje. Itsiata baitsi jane pamonae exanavanapa Dioso pitorobicueniatsi, jinavanapaena daxitamatacabijavabelianexa.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Tajamonae, imoxoyo rabaja pevajënae tsaponae pevereverecaenexa mapanacuaje. Pavënëlivaisitaneme rabaja pacuenia najetarucaejitsia ponë cueneitoyatsi Cristo. Pata rabaja cajena ayaibitsaëto, pamonae Cristo cueneitoyatsi. Bajarapamonae pepatsixae, yapëtanetsi imoxoyo baja pevajënae tsaponae pevereverecaenexa mapanacuaje.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Pamonae Cristo cueneitoyatsi, bajarapamonae vaxaitsiyajuvënëvimi picani. Itsiata baja nacavecuapitsapa. Bajarapamonae pepacuene apo vaxaitsiyajuvënëvi cajena. Itsa peneta bajarapamonae vaxaitsiyajuvënëvi tsipae, nexata tsitecaeya najinavanapaejitsipa vaxaitsita. Bajaraxuata bajarapamonae nacavecuapona baja. Nexata daxitajivi xaniavaetsia yapëtane bajarapamonae pepacuene Dioso apo pejumecovënëtsivicuene.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Cristo rabaja pacarajuta Espíritu Santo. Bajaraxuata daxita paxamë payapëtaneme baja pexaniajailivaisi, Dioso pejumelivaisi.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Pacatoyaquinatsi mapabaxutoje tsipaji baja payapëtaneme pexaniajailivaisicuene Jesús pelivaisi. Nexata apo pacatoyaquinaetsi matapania patacayapëtaeyaexanaenexa pexaniajailivaisicuene Jesús pelivaisi. Tsipaji baja bajaya payapëtaneme bajarapalivaisi pexaniajailivaisicuene. Payapëtanemenua baja Jesús pelivaisijavaverena acuenebi pepitsapaejava penajumetsënëtsilivaisi. Tsipaji pexaniajailivaisijavaverena acuenebi pepitsapaejava penajumetsënëtsilivaisi.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 ¿De jane peneta jumaitsi pepo penajumetsënëtsijivi? Pajivi peneta pepo penajumetsënëtsijivi, jumaitsi mapacueniaje: “Jesús raja apo Cristo, ponë Dioso athëbëvetsica itorobijitsiatsica vajanacacapanepaenexa,” jai. Bajara peneta pejumaitsijivi, pepo penajumetsënëtsijivi jane baja. Bajarapajivi Cristo pijavajabitsaëjivi. Bajarapajivi apo jumecovënëtsi Dioso. Apo jumecovënëtsinua Dioso pexënato ata.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Pajivi peneta jumaitsi: “Jesús raja Dioso apo pexënato,” jai, bajarapajivi Dioso apo yajavaponaponaetsi. Pajivi pijinia peneta jumaitsi: “Jesús raja Dioso pexënato,” jai, bajara jane pajivi Dioso yajavaponaponatsi.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Bajaraxuata paxamë baja palivaisi pajumetaneme panejumecovënëtsijavaverenacujinae, panevajënaeyabelia tsiteca pacajinavanapare. Bajarapalivaisi tsiteca itsa pacatsijamatabëecaena, nexata panevajënaeyabelia payajavajinavanapaename Dioso. Payajavajinavanapaenamenua Dioso pexënato ata, Cristo.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Jesucristo rabaja najumecapanepaeya jumaitsi vajanacarajutsinexa matacabi apo pevereverecaejava.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Pacatoyaquinatsi mapabaxutoje patacayapëtaeyaexanaenexa panenayajivitaenexa pamonae jamatabëpacayamaxëitojoroba.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Paxamë rabaja Espíritu Santo pacatsijamatabëeca, ponë pacarajuta Jesucristo. Bajaraxuata apo panamatavenonaemë baja itsajivi ata papecatsipaebinexa paneyapëtaenexa daxitacuene. Tsipaji baja daxita xua Espíritu Santo pacayapëtaeyaexanapona, pexaniajaicuene baja cajena. Penajumetsënëtsicuene baja cajena Espíritu Santo apo pacayapëtaeyaexanaponae. Pacuenia Espíritu Santo pacayapëtaeyaexanapona, bajarapacuenia pajumecovënëtaponare panevajënaeyabelia paneyajavajinavanapaenexa Cristo.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Tajamonae, ajamatabëcuenesaëya yajavajinavanapaenatsi Cristo. Bajarapacuenia yajavajinavanapaenatsi vajacujunaviyaniva pamatacabi bajaraponë patsianica. Nexata apo aura tsanetsi bajaraponëjavabelia pamatacabi patsianica.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Paxamë rabaja payapëtaneme Jesucristo, Dioso pexënatoxae, pexaniacuene pexanabiabijava. Nexata bepayapëtaneme mapacueneje. Pamonae peneta pexaniacuene exana, bajarapamonae Dioso pexi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.