Colossenses 4

Tü nüchikimaajatkat Jesucristo (GUC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Otta jiakana laamakana, saa'u niain waneeshin Maleiwa jülaamainjiraashi wanaa namaa na jipiuunasekana, anakaja müleka lotüle jukuaippa namüin sümaa jaa'inrüin tü anasükat namüin.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Anakaja müleka jüchecherüle jaa'in sünain achuntaa nümüin chi Maleiwakai, sümaa eeinjatüin jaa'in sünain. Je nnojo juu'ulaain suulia aapaa analu'ut nümüin.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Otta too'opünaa tayakai, püreesashi taya maa'ulu yaa saaliijee taküjain nüchiki Cristo sümüin wayuu, tü achikii nnojotkat atüjaanüin aa'u paala. Juchunta nümüin chi Maleiwakai taa'u, süpüla yapainjanain nütüma tapüleerua na wayuu aapeenakana taküjala.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Juchunta taa'u süpüla lotüinjatüin tanüiki sünain aküjaa otta süpüla ja'yainjatüin ma'i shia sümüin wayuu, süka shiain tü aneekünakat apüla taya.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Anakaja müleka kekiire jia sünain tü jaa'inrakat su'upala tü manoujainsatkalüirua, süpüla yapainjanain jia süpüla aküjaa nüchiki Cristo namüin.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Anakaja müleka keme'eriale jünüiki sümüin wayuu süpüshua sümaa kamaneein ma'i jia namüin süpüla yapainjanain jia süpüla asouktaa namüin.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Otta müshia Tíquico, nüküjeerü tachiki jümüin. Nia wawala aishikai wapüla, nüchepchiakai chi Senyotkai wanaa tamaa sünain naa'inrüin waneepia tü aluwataanakat anain nia.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Tajütüinjachi nia jünainmüin süpüla nütüjaainjatüin saa'u jukuaippa je süpüla nütütülüinjatüin jaa'in.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Chi o'uneechikai nümaa Tíquico, nia wane juwala Onésimokaisa, aishikai jüpüla, cheje'ewaikai cha'aya Colosas, aa'inrakai waneepia tü aluwataanakat anain nia. Naküjeerü jümüin süchiki süpüshua tü alatakat yaaya.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Asakitshi jünain Aristarco, chi yaakai püreesain wanaa tamaa. Je asakitshi jünain Marcos, nüpüriimasekai Bernabé. Aapinnüshii jia paala tatüma süpüla kamaneeinjanain jia nümüin müleka nu'unule jünainmüin.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Oo'ulaka asakitshi jünain Jesús, chi kanüliakai Justo. Namüliajüin taya na tawalayuu apünüinshiikana. Naya namüiwa na judío a'yataashiikana tamaa sünain aküjaa süchiki nukuaippa Maleiwa sünain aluwatawaa.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Otta asakitshi jünain chi juwalakai Epafras, cheje'ewaikai cha'aya Colosas, nüchepchiakai Jesucristo. Achuntüshi nia waneepia jaa'u nümüin chi Maleiwakai süka süpüshua naa'in süpüla jüchecherüinjanain jaa'in sümaa laülaainjatüin jaa'in sünain anoujaa. Achuntüshi süpülamüin joonooinjanain waneepia sümaa tü nüchekakat chi Maleiwakai jüpüleerua.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Tatüjaa aa'uchi nia sünain nüchuntüin waneepia jaa'u jiakana chakana Colosas oo'ulaka naa'u na wawalayuu chakana Laodicea oo'ulaka naa'u na chakana Hierápolis.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Asakitshi jünain Lucas chi tottootkai aishikai wapüla, oo'ulaka Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Tasaküin jia tawalayuu chakana Laodicea oo'ulaka tü tawalakat Ninfas namaa na anoujashii outkajaakana cha'aya shipialu'u.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Tü karaloukta tashajakat jümüin, süchikijee saashaje'ennüin jümüin, anakaja müleka saashaje'ennüle namüin na wawalayuukana chakana sulu'u tü outkajaaleekat cha'aya Laodicea. Oo'ulaka tü karaloukta tashajakat namüin nayakana, anakaja müleka saashaje'ennüle jümüin jiakanaya.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Je joolu'u, anakaja jüso'irüle naa'in Arquipo süpüla nikettaajüinjatüin tü a'yatawaa aluwataanakat anain nia nütüma chi Senyotkai.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Taya Pabloka, tashajeerü joo jümüin wane pütchi palit süka tajapü süpüla tasaküinjanain jia. Nnojo motüin jaa'in sünain püreesain taya. Achuntüshi taya nümüin chi Maleiwakai süpüla nii'iyatüinjatüin na'anasia jümüin.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.