Colossenses 2

Tü nüchikimaajatkat Jesucristo (GUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anashii müleka jütüjaale saa'u takuaippa sünain ta'yataain waneepia sünain akaaliijaa na anoujashiikana sainküin mma, mayaashije nnojolin ne'raajüin taya, maa aka jiakana chakana Colosas oo'ulaka na wayuu chakana Laodicea sünain nnojolin ji'raajüin taya.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Kee'ireesü ma'i taa'in jüchechereein jaa'in jia anoujashiikana jüpüshua. Müleka wanaawajiraale jaa'in sünain aijiraain jia jüpüla, jiyaawateerü aa'u süpüshua tü kasa anasü naa'inrakat chi Maleiwakai jümüin jiakana anoujashiikana jüpüshua nünainjee Cristo, ja'itairü matüjaajuuin aa'u paala sütüma wayuu. Müleka shiimüinre sünain ji'raajüin Cristo, ji'raajeechi chi Maleiwakai wanaa nümaa.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Kekiijeena jia nütüma Cristo süpüla ayaawataa saa'u tü nikirajakat anain.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Tashajüin tü karalouktakat jümüin süpüla nnojolüinjatüin kapülain jaa'in sünüiki wane wayuu eekai süküjüin alawaa jümüin, mayaasüje keme'eriain ma'i tü shikirajakat anain.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Mayaashije nnojolin taya jümaain maa'ulu yaa, jülüjashii jia taa'in. Talatüsü taa'in süka taapüin jüchiki sünain jüchecherüin jaa'in sünain anoujaa nünain Cristo, sümaa wanaawajiraain jaa'in sünain ji'yataain nümüin.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Saa'u niain Cristo Jüsenyotsein, jaliale'eyan. Iche jia nünain
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 süpüla katsüinjatüin jaa'in waneepia sünain tü ekirajünakat anain jia nütüma. Acheküshii jaapüin waneepia analu'ut nümüin.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Tamüshii paala jia jüchikua: Kamalainchonsü ma'i nanüiki na aküjüliikana alawaa jümüin. Jalia jia jükanaju'ulaajayaa sütüma tü namakat. Tü nekirajakat anain, pütchi alawaa ne'e, nale'eru'ujeejatü ne'e, shia tü shikirajapü'ükat anain tü natuushi manoujainsatkalüirua.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Alana'aleesia ma'i tü nikirajakat anain waya Cristo sünain anain, süka wanaawain nukuaippa nümaa chi Maleiwakai. Wayuu nia sünain nia'inya ma'i Maleiwain.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Otta müshi'iya jia anoujashiikana nünain Cristo, müleka ayatüle sünain wanaawajiraain jaa'in nümaa, juunteerü ji'yataain nümüin sümaa katsüin jaa'in nütüma, süka pülashin ma'i nia suulia tü aapieekalüirua chakat iipünaa je tü yolujaakalüirua süpüshua.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Nnojoliinapa süchepchiain jia jaainjala, süka taashiinapain jia suulia nütüma Cristo. Nnojoliishii taashin jia suulia jaainjala sünainjee o'yotoonoo ata, shia sünainjee shii'iranajaaitpain jaa'in nütüma Cristo.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Wanaa sümaa juwoutisaajünüin, müshii aka ouktiraakai jia nümaa Cristo, müshii aka jojoitünakai wanaa nümaa. Je maa aka nüso'iraain aa'in Cristo süchikijee ouktaa nütüma chi Nüshikai Pülashikai ma'i, aka'aya jiakana maa'ulu yaa, sükajee jünoujain nünain, müshii aka jüso'iraakai aa'in wanaa nümaa.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Jiakana paala, müshii aka naa'in na manoujainsaliikana napüshua sünain nnojolin jamajachin chi Maleiwakai jümüin, süka süchepchiapü'üin jia kaainjalaa. Otta müsia joolu'u, ojuittinnüinapa jia nütüma Maleiwa suulia süchepchiaa jaainjala. Nülatirüitpa jaainjala juulia süpüla eeinjanain jia waneepia nümaa Cristo.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Mayaainje kaainjalapü'üin jia paalainka süka moonooin sümaa tü nuluwataakat anain Moisés, nnojolüitpa kasalajaneerüin jümüin jaainjala nütüma Maleiwa, süka ouktüin Cristo sünain tü kuruusakat saa'u jaainjala.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Ayamünnüshi Satanás oo'ulaka tü yolujaakalüirua nütüma chi Maleiwakai. Ee'iyatünüinapa naya sümüin wayuu süpüshua sünain mapülain sükajee tü naa'inrakat Cristo sünain tü kuruusakat.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Je sükajee tia, jalia jia suulia jüüjü'ülaajüin sümüin sünüiki wane wayuuirua soo'opünaa tü jiküinjatkat oo'ulaka tü jüsüinjatkat, je soo'opünaa tü ka'ikalüirua ju'waajüinjatkat o'u chi Maleiwakai oo'ulaka tü jeemeraainjatkat o'u oo'ulaka tü jimi'ijaainjatkat o'u, maa aka wanaa sümaa wopujeein kashikai.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Tüü, shia ne'e aluwataanakat anain na judíokana paala sümaiwa süpüla keraajüinjanain naya süpüla tü shiimüin antajateetkat mapeena. Otta maa'ulu yaa, nnojolüitpa waa'inrüin shia, süka nüntüichipain Cristo sünain nikirajüin sünain süpüshua tü shiimüinkat wamüin.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Na ekirajüliikana sünain alawaa, kamaneeyaashii naya, anayaashii naya wanaa sümaa nekirajüin wayuu sünain a'waajaa tü aapieekalüirua chakat iipünaa. Kaashajaaralii ma'i naya süchiki tü ne'rakat na'lapüinru'u. Je süka kaainjaraliin naya, na'waataain sulu'u tü nale'eru'ujeejatkat ne'e jülüjakat naa'in. Jalia jia suulia ji'ike'ennüin natüma suulia amülouijüin juulia tü anasü naapüinjatkat chi Maleiwakai jümüin so'uweena wane ka'i.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Nnojotsü kasajatüin namüin tü nikirajakat anain Cristo. Alu'ujasa Cristo wamüin waya anoujashiikana, nia laülaaka'aya waa'u. Nia wanaawajiraaitpaka'aya anainjee waa'in. Nia katsüinka'aya atüma waa'in sünain anoujaa. Shia tüü, e'itaanaka'a apüla Cristo nütüma Maleiwa.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Saa'u müin aka ouktiraakai jia nümaa Cristo sükajee jünoujain nünain, nnojolüinjatü kasajatüin jümüin tü shikirajakat anain wayuu manoujainsat. ¿Oonooinjana jia sümaa nanüiki, maa aka saa'in ayatakai jia wanaawain aa'in namaa? Nnojo.
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Eeshii namüle: “Nnojo jiküin tüü. Nnojo ji'itaain jajapü sünain tüü”.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Tü nekirajakat anain tü wayuukolüirua, sünüiki wayuu ne'e süchiki kasa tü atüjakat aja'ttaa.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Atüjasü wayuu sütüma tü pütchi nekirajakat anain saashin wayuu wainma. Kapülasü saa'in wayuu tü pütchikat, süka saashajaain süchiki a'waajaa tü aapieekalüirua, je süka kamaneeyaain na ekirajüliikana, je süka talateerüin naa'in Maleiwa saashin wayuu müleka saapajiraale wayuu sukuaippa süpüla müliaa. Otta tamüshii paala jia: Süpüshua tü nekirajakat anain na wayuukana, nnojotsü kasain saamüin sümüin wayuu süpüla sujuittinnüinjatüin suulia süchepchiaa kaainjalaa.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.