Apocalipse 12

Tü nüchikimaajatkat Jesucristo (GUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ee'iyataasü joolu'u wane jierü chaa iipünaa sirumatu'u, ponosü ma'i saa'in wayuu. Je tü süshe'inkat, müsü aka naa'in chi ka'ikai. Je suupünaa suu'ui, eeshi chi kashikai. Je sünain shikii, eesü wane kotse maa aka nakotse na sülaülakana mma, kanainsü poloo piammüin jolotsü.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ipootsü shia. A'yalajüsü ma'i shia sütüma saalin tü jo'uukot süka yapain süpüla jemeyulaa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ee'iyataasü joolu'u wane kasaya keemasü ma'i chaa sirumatu'u, wane kayuushi miyo'ushaata ma'i sünain ishoin ma'i nüta. Ponotooshi saa'in wayuu chii'iya. Akaratshisü nikii je poloosü nu'uwa. Je saa'u tü akaratshisükat nikii, eesü kotse jo'uuchen.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Nipitakalaka süse'eru'uweematapünaain tü jolotsükalüirua chajee iipünaajee süka nüsi yaa mmalu'umüin. Otta yaa mmalu'u, nüsha'walaakalaka sümülatu'u tü jietkat shii'iree nikeein chi süchonkai jemeipa.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Jemeyutkalaka joolu'u tü jietkat nümaa wane jo'uu toolo. Chi jo'uu anii jemein, e'itaaushitüjü'iya paala süpüla nuluwataainjacheechin saa'u wayuu sainküin mmakat süpüshua, sünain me'rujuinjachin amüin nia. Niweetapa chi süchonkai, asaajaanüshi nia nütüma Maleiwa chaa iipünaamüin süpüla chainjachin nümaa eere nuluwataain.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Su'luwataakalaka tü jietkat sulu'umüin wane mma maa'inyatuuisü, tü yapatüjütkalia nütüma Maleiwa süpüla, eeinjatüle saa'inmajünüin so'u 1.260 ka'i.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Je eesü wane atkawaa cha'aya iipünaa eere chi Maleiwakai. Chi aapiee müle'oshikai kanüliakai Miguel je na aapiee nümaajanakana nütüma Maleiwa, atkaashii naya nümaa chi kayuushikai je sümaa tü aapiee nümaajatkalüirua. Otta nayakana, eejiraashii naya nümaa Miguel.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Otta chi kayuushikai je na nümaajanakana, ayamüluushi nütüma Miguel. Nujutüin naya chajee iipünaajee. Male'ejüinreesalii naya chamüin.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Chi kayuushi miyo'ushaata ojutünakai nüma'anajee Maleiwa, nia chi wüi nümaiwajaikai, chi sülaülakai yolujaa kanüliakai Satanás, chi e'ike'erakai wayuu sainküin mmakat süpüshua. Ojutünüichipa nia yaa mmalu'umüin namaa na aapiee nümaajanakana.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Taapakalaka wane pütchi chajee iipünaajee sünain emetuluin ma'i shia sünain maa:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Je yaa mmalu'u süma'aya, akanajuuichipa nia natüma na wawalayuukana
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Je sükajee nujutünüichipain chi Yolujaakai,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Shiasa ni'rapa chi kayuushikai sünain nujutünüin mmalu'umüin, nülojokalaka süchiirua tü jietkat jemeyulüitpakat nümaa chi jo'uukai.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Shiasa tü jietkat, aapünüsü katünaa sümüin, maa aka saa'in warulapai, süpüla suwatüinjatüin nüpüleerua chi kayuushikai sulu'umüin tü mma maa'inyatuuisükat, tü yapatüjütkalia nütüma chi Maleiwakai süpüla, eeinjatüle saa'inmajünüin so'u apünüin juya shiatapünaa.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Niasa chi kayuushikai, neetakalaka wane wüin miyo'u ma'i, müsü aka saa'in süchi, süchiirua tü jietkat süpüla süsaapünaainjatüin sümaa.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Sükaaliijünakalaka tü jietkat sütüma tü mmakat, sujutalüin saanükü süpüla tü wüin neetakat chi kayuushikai.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.