Tiago 3
Ghari Bible (GRI) vs VC
1 Tasiqu, e tau dou kara danga sagata i laomui kara ngaoa na lia tarai. Rongona amu dona nogo laka igami ami lia nogo na tarai, sauba God ke pedegami kakai baa igami liusigira na tinoni tavosi.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Igita sui a dona na tubulagi danga kalina. Me ti vaga kesa tinoni ke voo na gini tubulagi na lapina tana nina goko, maia e goto saikesa na sasagana, me tangomana goto ke tagaovi segenina popono.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Kamu pada kesa na tinoni e gini aqo na ose. Aia e dona na soriana kesa na omea i mangana nina ose, rongona na ose ke gini muria nina pede na tamanina. Mi tana nauvaganana ia ti aia e gini tangomana na tagaoviana na ose, me ke gini baa tana aia e kilia ke baa.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Se kamu pada vania kesa na vaka. E atsa moa ti kesa na tuqana na vaka loki maia e suaa na guguri loki, me kesa moa na tagao tetelo lee e tangomana na tagaoviana. Ma na vaka ia e gini vano iava moa tana na manetagao e kilia ke baa.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Me vaga goto na lapida igita. Na lapida aia e kesa na omea tetelo lee moa. Maia e dona sosongo na gini goko kaekae na omea loki danga.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Ma na lapida igita e vaga saikesa goto na lake. Na lapida, aia nogoria na pukuna tana ara talumai danga na sasi. E totu kalavata i laona na konida, ma nina aqo ia e savunia na konida popono. Maia nogo e soqoia na lake na aqo seko i laona na maurida popono. Ma na lake ia e talumai saikesa nogo tana vera na rota e voo sui.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Na tinoni e dona ke ladogasigira na omea mamauri sui: igira na omea atsi, ma na manu, ma na omea sui ara viri tere tana kao, ma na tsetse.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 !Ma na lapina segeni moa, e tau lelee tangomana vania ke ladogasia! Na omea seko ia me utugana na tagaoviana. E dangali poponoa na tabatu na mate.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Migita a dona na gini aqo na lapida tana soadouana na Tamada i Gotu. Eo, migita a gini aqo goto tana asu vaniana kesa gada kamaga aia God e aqosia tana nununa segeni nogo aia.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Na tsaqina goko na soadouana God, ma na goko na asu vaniana na tinoni, kaira sui ara ka rutsumai talu i laona kesa moa na manga. !Tasiqu gamu, e tau saikesa ulagana ke laba na omea vaga ia!
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 E utu kamu reia kesa na bugu i tana kara ka vuradatomai kolu na ko puipui ma na ko vavai.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Tasiqu gamu, na goai e utu goto ke molo vunguna me ke lia na vuana na gaviga. Ma na vuvu e utu ke molo bulana me ke lia na vuana na goai. Me vaga goto e utu kamu reia kesa tana vuravura kara ka vuradatomai kolu na ko vavai ma na ko puipui.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 ?Laka e totu kesa i laomui aia e sasaga liuliu baa me dona dou baa? Me ti vaga ke totu kesa tinoni vaga ia i laomui, ma nina aqo ia ke sauvulagia tana douna nina sasaga i laona na maurina. Ke dona na molotsuna segenina, me ke sasaga loki tana nina aqo sui e naua.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Ma kamu laka na pero ma na koesegeni laka amu tamanina na sasaga loki, ti vaga i laona na tobamui amu masugu moa, mamu momosa, mamu gese.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Na sasaga vaga gira ara tau talumai i baragata. Nina nogo na barangengo. Mara tau pukuga i konina God, ara pukuga saikesa nogo i konina na tidao seko.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 I tana ara totu na masugu ma na gese, i tana goto ara totu piriutsa pipi na vatana na sasi.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Ma na sasaga loki e talu i gotu, aia e male liuliu baa. E rago saviliu me tsalapo, me dona na itsa ma na atsa. E loki na galuve i konina, mara gini laba danga na vuana nina aqo galuve. E vo saikesa na galuve tsikaitaba ma na malapalu.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Na tinoni e rago saviliu vaganana ia, aia nogo e rasavaginia na vatuna na rago, mara gini botsa danga na vuana na sasaga dou laka.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.