Tiago 2
Ghari Bible (GRI) vs ARIB
1 Tasiqu gamu, ma na rongona igamu amu tutunina nogo a Iesu Kristo aia na Taovia na Marara ma nida Taovia goto igita, ma nimui aqo ti kamu laka saikesa na nau tatavosiana nimui aqo na galuve muria moa na rereina tinoni.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Reia, ti vaga kara ka sagemai ruka na mane i laona nimui gokosai. Kesa e tamanina na omea danga, ma na ringi qolu tana kakauna, me sagelia na polo dou saikesa. Maia kesa e tau saikesa tamanina sa omea, me sagelia moa na polo tataratsi lee.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Me ti vaga igamu kamu kukuni loki baa tania na mane e sagelia na polo dou ma kamu tsarivania, “Ko totu kaekae dou ieni.” Ma kamu tsarivania na mane aia e tau tamanina sa omea, “Igoe ko ba tuu tagaria,” se ke tsarivania, “Ko mai totu puka ieni i ligisana tuaqu.”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Mi tana nogo igamu amu gini sasi sosongo, rongona amu pedetavosi tinoni i laona nimui totusai, ma nimui pede e pukuga mai tana papada sasi.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 !Kamu rorongo dou, tasiqu galugaluve! God e viligira na tinoni sekona lee i barangengo kara gini tamani tsapakae na tutuni, ma kara gini tamanina na verana God e vekenogoa vanigira igira ara galuvea.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 !Migamu, amu livutsiriqira moa na tinoni ara tau taminina sa omea! Eo, ma kamu papada dou. ?Laka asei moa igira na tinoni ara bingigamu mara raqagamu baa i mataqira na manepede? !Igira nogoria na tinoni ara tamanina na omea danga!
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Migira tsotsodo nogo na tinoni vaga gira, ara dona goto na soasekoliana na soana a Iesu Kristo, ma na soamui goto igamu nina tinoni.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Tana Mamare Tabu e totu kesa na ketsa ara soaginia na ketsa na Vera ni Gotu: “Ko galuvegira na kulamu vaga igoe o galuve segenimu.” Me ti vaga igamu amu muridounogoa na ketsa na galuve iani, mamu naudounogoa.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Me ti vaga igamu kamu nau tatavosia nimui galuve muria na rereina tinoni moa, mi tana amu sasi saviliu nogo. Ma na Ketsa aia nogo sauba ke kedegamu, rongona tana nauvaganana ia amu kutsia na ketsa.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Masei ti vaga ke kutsia e kesa lelee moa i vidaqira na ketsa, aia e gini loaga me vaga moa ti e kutsigira na ketsa popono.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Rongona God aia e tsaria, “Kamu laka na kiboga,” maia goto e tsaria, “Kamu laka na labumatesi tinoni.” Atsa moa ti amu tau kiboga, me ti amu labumatesi tinoni, mamu kutsinogoa na ketsa.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Vaga ia, mi tana nimui goko mi tana nimui aqo sui, kamu goko ma kamu aqo vaga nogo na tinoni sauba na ketsa na galuve ke kedegira, aia moa e dona ke maurisigita.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Rongona kalina God ke tuu na pedeaqira na tinoni, me sauba ke tau goto galuvea aia e voo na galuveaqira na kulana. Matena na galuve moa a dona na gini tangomana tana pede.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 ?Tasiqu gamu, laka nagua vaga sauba ke dou vania kesa tinoni ti vaga aia ke tuu me ke tsarivaganana, “Inau au tutunina a Iesu Kristo,” me tau lelee sauvulagia tana nina aqo na galuve vanigira na tinoni tavosi? ?Egua? ?Laka na vatana na tutuni vaga ia, sauba ke gini mauri na tinoni ia?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 ?Me ti vaga visana na tasida se na kulada igira ara tau tamani poloqira, me tau tugugira na mutsa kara gania,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 ma nagua ke pelugira ti vaga kamu tuu ma kamu tsarivanigira lee moa, “!God ke tabugamu! !Kamu totu papara, ma kamu mutsa dou!” – migamu amu tau nogo sauvanigira sa omea ke sangaginia na mauriqira?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Me aqo vaga goto na tutuni, rongona ti vaga ke tototu segeni lee moa na tutuni, me ke tau vanosai kolua na aqo na galuve, me mate lee moa.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Me sauba ngatsu kesa ke tuu me ke tsarivaganana iani, “Igoe o tamanina na tutuni, minau au naua na aqo na galuve.” Baa, miani e vaga niqu goko inau tana rongona na goko vaga ia, “Ko saumai vaniau laka e koegua nimu tutuni igoe, mo tau moa naua sa aqo galuve. Minau kau sauvulagi vanigo niqu tutuni sai kolua niqu aqo galuve.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 ?Egua? ?Laka igoe o tutunina e kesa moa na God? !Doua! !Igira goto na tidao seko mara tutunina vaga goto ia, migira ara matagunimatea nomoa God!
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 !O bule igoe! ?Laka o ngaoa kau sauvulagi vanigo laka e puala lee nimu tutuni ti ke tau vano sai kolua na aqo galuve?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 ?Laka nagua e naua i sau a Abraham na mumuada, te e gini dou i matana God? A Abraham e tutunina God. Ma nina tutuni e labamaka kalina aia e tamia ke gini kodoputsa vania God a Isaak na dalena.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 ?Laka o tau reia igoe? I tana nogo e gini labamaka laka nina tutuni ma nina aqo galuve a Abraham ara ka vanosai. Nina aqo nogo aia e naua e kakaisiginia nina tutuni.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Me gini mana na omea e katemainogoa na Mamare Tabu, “A Abraham e tutunina God, mi tana rongona nogo nina tutuni ti God e mologotosia i konina.” Mara soaginia a Abraham na kulana God.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Eo, me vaga ia, mamu reigadovia laka tana rongona nogo nina aqo galuve kesa tinoni ti aia e gini totugoto i matana God, me tau tana rongona laka aia e tutunina lee moa.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Me vaga goto na omea e laba vania ko Reab na rebi. E gini tangidou visutugua na soana i matana God rongona nina aqo galuve e naua kalina aia e soalakakaira i valena ruka niqira tinoni vaumate na Israel. Mi muri maia e sangakaira kara ka gini tsogopoi kesa tana sautu segeni.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Eo, me vaga goto na konida igita. Ti vaga ke tagara na tidaoda, maia e mate lee moa. Me vaga goto na tutuni. Ti vaga ke tau vanosai kolua na aqo galuve, aia e mate lee goto.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.