Rute 4

Ghari Bible (GRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Boas e tû me vano tana nauna gana na sai tana matsapakapuna na vera ia, me totupuka i tana. Mi tana tagu tsotsodo ia, e liumai na kamana varavara saikesa a Elimelek, aia na mane a Boas e gini goko nogo tana rongona. Ma Boas e soâ me tsarivania, “Kulaqu igoe ko mai totu i lao koluau ieni.” Me mai ia, me totu i lao kolua.
1 Boaz subiu à porta da cidade, e assentou-se ali. Quando o remidor de que ele havia falado ia passando, disse-lhe Boaz: Meu amigo, vem cá, assenta-te aqui. Ele se virou, e se assentou.
2 Me tû a Boas, me soatugira goto ara tu sangavulu na tinoni lokiloki tana vera ia, me nongigira kara tu sanga totu i tana. Mi kalina ara tu totupuka sui i lao, maia Boas e goko me tsarivania na kamana,
2 Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
3 “Kulaqu ko reia, aia ko Naomi e visumaitugua talu i Moab. Maia e ngaoa ke tsabiria na uta e tamanina a Elimelek ka kamada kaita.
3 Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
4 Te inau au padâ laka e dou ko donaginigotoa igoe na omea vaga aia ko Naomi e padâ na nauana. Mi kalina ia, ti vaga igoe ko ngaoa na voliana na kao ia, me dou ti ko volia kalina eni i mataqira sui na tinoni loki ara totu ieni. Me ti vaga igoe ko sove tania, mo ko tsaridoua moa. Rongona igoe talu ti inau.”
4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Ma Boas e tsarivania, “E dou sosongo, me ti vaga igoe ko volia na kao ia tania ko Naomi, me sauba ko voligotoa ko Rut, aia na tinamate ni Moab, rongona na kao ia ke gini totu i limaqira na vungu konina na mane e mate.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
6 Me tsaria na mane ia, “Me ti ke vaga ia, mau tau tugua padangaoa inau na voliana, rongona sauba ke utu goto vanigira na dalequ inau kara tangolidatoa na kao ia. E dou bâ ko volia igoe, me ke tagara inau.”
6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
7 Tana niqira sasaga na tinoni tana tagu ia, tana manaliana na tsabiri omea se na vaioligi na omea tatamani, aia na tinoni e tsabiri omea ke adiligia gana porotua me ke saua bâ vania aia e voli omea. Tana nauvaganana ia, migira na Israel ara sauvulagiginia laka ara manalinogoa na omea ara gini goko rongona.
7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Mi kalina na mane ia e tsarivania a Boas, “Igoe ko volia,” maia e adiligia gana porotua me saua bâ vania a Boas.
8 Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
9 Me tû a Boas, me tsarivanigira na tinoni lokiloki migira sui goto ara totu i tana, “Igamu sui lakalaka amu totu ieni i dani eni, amu sangâ na reiana laka inau au volia konina ko Naomi na omea sui e tamanina a Elimelek mi kaira na dalena kaira nogo a Kilion ma Malon.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
10 Maia goto ko Rut na daki ni Moab aia na tinamatena a Malon, sauba ke lia nogo na savaqu inau. Aia nogo ke vaga ti ke gini totu nina omea tatamani i limaqira igira na vungu konina na mane e mate, ma kara vaitugugi datodato i laoqira nina tinoni mi verana segeni nogo. Igamu saikesa nogo amu sanga na reiana na omea girani i dani eni.”
10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Migira na tinoni lokiloki migira sui goto ara totu tana ara tsaria, “Eo, igami nogo ami sanga na reiana na omea girani. Maia na Taovia ke naua ma na savamu ke lia vaga saikesa nogo kaira ko Rasel ma ko Lea, kaira ara ka vasugira danga ka daleqira vania a Jakob. Migoe ko tamanina ke danga nimu omea levolevo tana duli konina a Eprat, me ke tangi loki na rongomu tana Betlehem popono.
11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Migira sui na dalemu aia na Taovia sauba ke tusuvanigo tana daki vaolu ia, ke gini pabo me ke dato na vungu konimu igoe, me ke lia vaga saikesa nogo na vungu konina a Peres ka daleqira a Juda ma ko Tamar.”
12 Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
13 Vaga ia, maia Boas e adivanoa ko Rut i valena, ma ko Rut e lia na tauna. Na Taovia e vangalaka vania ko Rut, maia e tiana me vasua kesa na dalena mane.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
14 Migira na daki ni tana ara tsarivania ko Naomi, “!Tsonikaea na Taovia! Aia e vangalaka sosongo vanigo me sauvanigo kesa na kukuamu gana ke aragodougo. !Me ke tangi loki na rongona na baka ia i laoqira na Israel popono!
14 Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
15 Maia ko Rut na tarungamu e galuve sosongoligo manana. Ma nina aqo aia e naunogoa vanigo, e liusia bâ na aqo tangomana kara tu nauvanigo ti vaga igoe ko tamanitugira ke vitu na dalemu mane. Bâ, mi kalina ia, aia e vasuvanigo nogo kesa na kukuamu, ma na baka ia sauba ke naua me ke gini doutugua tobamu mo ko gini magemage, maia nogo sauba ke adisaemu kalina igoe ko kavekave.”
15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
16 Maia ko Naomi e adia na baka, me tabea me reitutugudoua.
16 E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
17 Migira na daki tana vera ia ara soaginia na baka ia a Obed. Mara tsaribamaia vanigira na toga, “Ko Rut e vasuvania ko Naomi kesa na baka mane.”
17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Iani nogo e vaga na tsokopuku tû konina a Peres me tsau bâ konina a David:
18 São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
19 ma Hesron na tamana a Ram;
19 Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 ma Aminadab na tamana a Nason;
20 Aminadabe gereu a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
21 ma Salmon na tamana a Boas;
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 ma Obed na tamana a Jese,
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.