Romanos 9

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na omea inau au tsarivanigamu e mana. Inau nina tinoni na Kristo, me utu goto kau pero. Mi laona na tobaqu au dona nogo laka au tau pero, rongona na Tarunga Tabu aia nogo e tagao i laona na tobaqu, me gini utu vaniau kau pero.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Eo, e melu sosongo na tobaqu, mau tau kuti na gini vatsangi savi na dani ma na bongi
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 na mateqira niqu tinoni, igira na gabuqu segeni nogo inau. Tana rongoqira nogo igira te e gini tau utu vaniau kau tami rago ke gadoviau nina kede God ma kau gini totu tavota tania na galuvena a Iesu Kristo, rongona ti vaga tana rota loki vaga nogo ia, kau gini tangomana na sangaginiaqira niqu tinoni.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 God e viligira na Israel kara gini lia nina tinoni segeni nogo ia. Maia e tudumigira i sau mara liu baa tana makana na parako marara. Ma God e naua kesa na vaitasogi kolugira, me saunogoa vanigira nina Ketsa rongona igira kara gini donaginia na omea aia e ngaoa kara naua. Migira moa ara dona na samasama manana vania God, maia e vekevanigira na omea loki.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Igira nogo na Tsiu ara tangolidatoa na puku e tumai i koniqira na mumuaqira aia God e viligira i sau. Ma Iesu Kristo e kesa i laoqira nogo igira, rongona kalina e lia tinoni maia e botsa tana puku i koniqira nogo na Tsiu. !Igita ka tsonikaea God, aia e tagaovigira pipi na omea sui i gotu mi lao, na dani ma na dani! Amen.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Inau au tau tsaria laka God e tau manalia nina veke vanigira na tinoni ni Israel. Tagara. Rongona e tau pipi gira sui na Israel kara lia nina tinoni vivili God.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Me tau igira sui na kukuana a Abraham kara lia na dalena God. God e tsarivaninogoa a Abraham: “Na kukuana moa a Isaak igira nogo sauba kara tsokosaigira tana puku i konimu igoe.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ma na papadana ia, laka e tau igira na dalena a Abraham ara botsa tana gabu kara lia na dalena God. Tagara. Igira moa ara botsa tana veke God e nauvania a Abraham e tugugira kara soaginigira na kukuana manana a Abraham.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Rongona kalina God e naua nina veke vania a Abraham, maia e tsarivaganana iani: “Tana ngalitupa i gotu, tana tagu vaga iani, inau sauba kau visumaitugua ieni, maia ko Sara ke tamanina nogo kesa na dalena mane.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Me kesa goto na omea. Kaira na dalena batso ko Rebeka e kesa moa ka tamaqira, aia nogo a Isaak na mumuada igami.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 E vaga ara marenogoa tana Mamare Tabu mara tsaria, “Au tobadou vania a Jakob, mau tobaseko vania a Esau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 ?Ma nagua igita ka tsaria tana? ?Laka God e tau pede gotolaka? !Tagara saikesa!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Rongona God e tsarivaninogoa a Moses, “Ti vaga inau kau ngaoa kau tobadou vania kesa me sauba kau tobadou vania, me ti vaga kau ngaoa kau galuvea kesa me sauba kau galuvea.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Vaga ia, ma nina sosoa God e pukuga tana nina galuve nogo ia, me tau pukuga tana omea kara ngaoa se kara aqosia na tinoni.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Igita a tsokoa tana Mamare Tabu laka God e tsarivania na taovia tsapakae ni Ejipt, “Inau nogo au mologinigo ko taovia tsapakae, rongona tana nimu aqo nogo igoe ti sauba ke gini labamaka na susuligaqu inau me ke gini tangi na rongoqu tana barangengo popono.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Vaga ia, ma God e saugaluve vaniasei moa e padangaoa ke saugaluve vania, me kakaisia na tobana asei moa e ngaoa ke tobakakai.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Me tau utu ke kesa i laomui ke tuu me ke tsarivaniau: “?Ae, me ti ke vaga ia, me ke koegua God ti ke kore vania kesa tinoni? ?Asei tangomana ke tukapusia nina kili God?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Minau kau tsarivaganana vania ia, “?Laka asei sagata igoe kulaqu, ti ko suamangana God?” Na popovatu tau nina aqo ke tuu, me ke veisuaa na tinoni e aqosia me ke tsaria, “?Egua ti o aqosiau mau rerei vaga ia?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Nina aqo nogo na tinoni e aqosigira na popovatu gira ke pede segenina na vatana gua na popo ke aqosiginia nina kao tsitsi. Ke aqosikaira ruka na popo ginia kesa moa na tsupu na kao tsitsi, me kesa ke rerei dou sosongo, maia ke mololaka dou gana na gini aqo moa tana dani loki, me kesa gana na mani aqo pipi dani.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ma nina aqo God e vaga goto ia. E ngaoragoa ke sauvulagia na korena me ke labavulagia na susuligana. Maia e berengiti sosongo moa kolugira ara tsaikorena me tugua moa aia ke tsonilegira.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Me ngaogotoa ke saulabatia na mararana loki vanigira ara livugaluvena, igira nogo i laoda igita aia e viligira ida nogo kara tamanipata kolua tana mararana.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Igita nogoria, igita na tinoni God e viligita i laoqira na Tsiu, mi laoqira goto na tinoni pipi tana veratavosi.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Iani e vaga nina goko God tana papi e marea a Hosea na propete. E tsaria,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Mi tana vera tsotsodo nogo i tana God e tsarivanigira, ‘Igamu amu tau niqu tinoni,’
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ma Isaia goto e goko tana rongoqira na Israel kalina aia e tsaria, “Atsa moa ti igira na tinoni ni Israel kara danga vaga na vatuna na one i tasi, me sauba kara tau lelee goto danga na vidaqira kara tangomana na mauri.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Rongona na Taovia sauba ke tsaku me ke tau goto kisaa, na pede votaqira na tinoni sui i barangengo.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ma Isaia e tsarigotoa, “Ti vaga na Taovia Susuliga ke tau nogo molovisua vanigita visana na kukuada kara tangolidatoa na puku i konida, me sauba igita sui ka nanga lee, vaga nogo igira na tinoni ni Sodom mi Gomora i sau.”
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Mi tana goko sui vaga gira, igita a reia laka igira na tinoni ni veratavosi, igira ara tau goto tovoa na totugoto koluana God, maia God segeni nogo e mologotosigira i konina rongona ara tutunina,
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 migira moa na Tsiu, igira ara tovoa kara gini totugoto kolua God tana muridouana nina Ketsa, mara tau moa tangomana.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ?Matena gua te e vaga ia? Ara tau tangomana matena ara norua moa niqira aqo segeni mara tau norua God. Aia na rongona ara gini tubulagi konina a Iesu, aia e vaga na papakana na vatu,
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 vaga ara marea tana Mamare Tabu mara tsaria,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.