Romanos 8

Ghari Bible (GRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E tagara nogo sa kede kalina eni ke totu pitugira ara mauripata kolunogoa a Iesu Kristo.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Rongona na susuligana na Tarunga Tabu e maurisigita nogo, migita a gini mauripata kolua a Iesu Kristo. Maia nogo e nusigita ma gini tanusi tania na susuligana na sasi ma na mate.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 God segeni nogo e naua na omea e utugana vania na Ketsa na nauana i laoda, rongona na tobada e maluku lee. God e kedenogoa na sasi e aqo i laona na tobana tinoni kalina aia e molomaia na Dalena segeni nogo. Maia e adia kesa na konina me lia tinoni ke gini veoligia niqira sasi na tinoni.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Mi kalina eni, e tau nogo utugana vanigita na muridouana nina Ketsa God, matena igita a murinogoa na Tarunga Tabu ma tau nogo mauri muria na tobada segeni.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Igira ara mauri muria moa na tobaqira segeni, ma na tobaqira segeni nogo e tagaovia niqira papada. Migira ara mauri muria nina kili na Tarunga Tabu, na Tarunga Tabu nogo e tagaovia niqira papada.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Ti vaga igita ka mauri muria nina kili na tobada segeni, ma na peluna ia na mate saliu. Me ti vaga ka mauri muria nina kili na Tarunga Tabu, ma na peluna ia na mauri saliu ma na rago.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Na tinoni e tamivania nina kili na tobana segeni ke tagaovia nina papada e lia gana gala God, rongona e tau saikesa muria nina Ketsa God, me utugana sosongo vania na muriana.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Igira ara dona na muriana moa na tobaqira segeni e utu saikesa kara dou i matana God.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Migamu, amu tau nogo mauri muria nina kili na tobamui segeni. Amu mauri murinogoa nina kili na Tarunga Tabu, ti vaga nina Tarunga Tabu God ke totu manana i laomui. Me ti ke tau totu i laomui nina Tarunga a Iesu Kristo mamu tau nogo nina tinoni a Iesu Kristo.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Me ti vaga a Iesu Kristo e totu manana i laomui, me atsa moa ti sauba ke mate na konimui na rongona na sasi, ma na tidaomui sauba ke mamauri moa, rongona God e mologotosigamu nogo i konina segeni.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ti vaga nina Tarunga Tabu God aia e maurisivisua a Iesu Kristo tania na mate e totu i laomui, me sauba aia goto nogo ke maurisivisua na konimui goto igamu tania na mate.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Vaga ia gamu na tasiqu, e ngoligita sui na mololeana na mauri muriana nina kili na tobada segeni.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Rongona ti vaga igamu kamu muria babaa moa nina kili na tobamui segeni me sauba kamu mate. Me ti vaga kamu vataragi tana susuligana na Tarunga Tabu ma kamu tsogori matesia na sasi i laomui, mi tana ti sauba kamu mauri.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Igira ara tamivania nina Tarunga God ke tagaovia na mauriqira, igira nogo ara lia na dalena God.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Rongona na Tarunga Tabu, aia God e saunogoa vanigamu, e utu ke naua kamu gini tseka se ke molo matagu vanigamu. Na Tarunga Tabu e naua mamu gini lia nogo na dalena God, mi tana susuligana nogo na Tarunga Tabu igita a dona na tsariana vania God “!Mama, Tamaqu!”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Na Tarunga Tabu aia segeni nogo e tsaria kolugita laka igita na dalena God manana.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Me ti vaga igita na dalena God, me sauba ka tamanipata tana nina vangalaka aia e mololaka vanigira nina tinoni, ma ka tamanipatagotoa tana omea sui God Tamana e mololakanogoa vania a Iesu Kristo. Ti vaga igita a patakolua a Iesu Kristo tana nina rota, me sauba ka patakolugotoa tana mararana.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Tana niqu papada inau, au tutuinina laka na omea igita a gini tsodorota tana tagu eni e utu saikesa ke atsalina na marara loki aia God sauba ke sauvulagi vanigita.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Pipi na mamatana na omea vovola sui ara amesi sosongolia na tagu i tana aia God ke sauvulagigira na dalena.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Na omea vovola sui ara gini totu sarevo, tau tana niqira kili segeni igira, ma na rongona moa God e pedenogoa ke vaga te e gini vaga.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Mara amesia nomoa laka kesa dani igira goto sauba kara tanusi tania niqira totu tseka vania na mate, ma kara mauripata kolugira sui na dalena God.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Igita a donaginia laka tsau mai i dani eni pipi na mamatana na omea vovola sui ara vatsangisavi mara kukungu, vaga ti na daki e rota tana vasusu.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Me tau igira moa na omea vovola ara kukungu, igita goto, atsa moa ti e totu nogo na Tarunga Tabu i laoda, a kukungu i laona na tobada kalina a pipitua moa God ke naua migita ka gini lia na dalena me ke maurisia na konida tania na rota ma na mate.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Tana rongona nogo nida amesi ti God e suivisugita. Me ti vaga igita a morosinogoa na omea igita a amesia na reiana maia e tau na amesi manana ia. ?Asei ke amesigotoa na reiana na omea aia e morosinogoa?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Me ti vaga igita a amesia na reiana na omea a tau vati morosia moa, me sauba ka berengiti ma ka pipitua moa poi ke tsau kalina ka reilakana.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Maia na Tarunga Tabu goto e sangagita tana malukuda. Igita a tau dona moa ka goko koegua kalina igita ka tuu na nonginongi. Ma na Tarunga Tabu segeni nogo e nonginongi tuguda i konina God, me ngangai dato tana tsaqina na goko igita a voo na tsariana.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ma God, aia e donagininogoa na laona na tobaqira pipi tinoni, e donaginigotoa nina papada na Tarunga Tabu, rongona na omea na Tarunga Tabu e nongia i konina ia tuguqira nina tinoni e atsa kolunogoa na omea aia God e ngaoa ke tusuvanigira.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Igita a dona nogo laka God e dona na gini aqo pipi na omea sui ti ke gini laba na omea dou vanigira ara galuvea, igira nogo aia e viligira kara naua na omea aia e kilia.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Migira God e viligira nogo e molovotagira goto gana kara gini usulia a Iesu Kristo na Dalena, rongona God e ngaoa na Dalena ke ida vanigira danga na tasina.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 God e soagira igira aia segenina nogo e viligira. Migira aia e viligira e mologotosigira nogo i konina, me patakolugira goto tana mararana.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ?I mataqira na omea dou sui girani, nagua tugua ka tsaria igita? ?Ti vaga God ke totu tabana konida igita, masei goto tangomana ke tukapusigita?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 !God e tau tongovanigita na Dalena, me saumaia ke gini mate tuguda igita sui! ?Megua, laka sauba ke tau tusule vanigita kolugotoa aia na omea sui tavosi goto?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 ?Asei tangomana ke keli vanigira igira nina tinoni vivili God, kalina God segeni nogo e tuu me tsaria laka igira ara tau sasi?
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ?Masei tangomana ke tuu me ke kekegira? ?Laka a Iesu Kristo? !Tagara goto! !A Iesu Kristo aia nogo e mate mateqira, me maurivisu nogo tania na mate, me totu tana madoana God Tamana, mi tana e nongia na Tamana vanigita!
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 E tagara saikesa sa omea tugua ke molovotagita tania na galuvena a Iesu Kristo, atsa moa ti na rota se na vatsangisavi loki, se na tsodo rota tana rongona na lotu, se na vitoa, se na totu sekona lee, se na mate ke gadovigita.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 E vaga ara marenogoa tana Mamare Tabu mara tsaria,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 !Pipi sui tana omea e gadovigita igita a dona ka tangomana na putsi taniaqira tana susuligana nogo aia e galuvegita!
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Inau au dona saikesa nogo laka e tagara ke kesa na omea tangomana ke molovotagita tania nina galuve God vanigita: atsa moa na mate se na mauri; atsa moa ti na angelo se kesa na omea susuliga ni gotu; atsa moa tana tagu ni dani eni se i muri baa;
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 atsa moa goto ti na omea ni gotu se na omea ni lao, e tagara goto ke kesa na omea i laoqira pipi na omea vovola sui tugua ke molovotagita tania na galuvena God e labamaka vanigita i laona a Iesu Kristo nida Taovia.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.