Romanos 7

Ghari Bible (GRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na omea sauba kau tsarivanigamu igamu na tasiqu kalina eni, igamu amu donagininogoa, e utu ke tagara, rongona amu dona nogo na aqona pipi vatana na ketsa. Mamu dona goto laka na ketsa e tagaovigira na tinoni kalina ara mamauri moa.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Ka tovogini vaganana ni. Ti na daki tauga, ma na ketsa e sorisaikolua na savana kalina na savana e mamauri moa. Me ti vaga na mane ke mate, mi tana aia na daki e tanusi tania na ketsa e soria kolua na mane ia.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Me ti vaga na daki ia ke adia kesa na mane tavosi kalina na savana e mamauri moa, maia e kiboga. Me ti vaga na savana ke mate nogo, ma na daki ia e totu tsamu tugua, me ti ke taugaa kesa na mane segeni maia e tau kiboga.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Me vaga vanigamu goto igamu na tasiqu. Tana mateana a Iesu Kristo igamu amu gini mate tania na Ketsa. Mi kalina eni, amu lia nogo nina tinoni a Iesu Kristo, aia e maurivisutugua nogo tania na mate rongona igita ka gini tangomana na aqo dou vania God.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Kalina igita a mauri muria nina kili na konida, ma na kilinauseko ara labadato i laona na konida ara turuvigita ka naua na omea seko na Ketsa e tongovanigita na nauana, migita a aqo moa vania na mate.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Mi kalina eni, igita a tanusi taninogoa na Ketsa, rongona igita a mateligi taninogoa na susuligana na sasi e sorigita i sau. Migita a tau nogo mauri muria na sautu ni oka e pukuga mai tana mamarena na ketsa. Igita a mauri murinogoa na sautu vaolu e pukuga mai tana Tarunga Tabu.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 ?Megua? ?Laka e dou vanigita ka tsaria laka e sasi na Ketsa? !E utu saikesa! E tau sasi na Ketsa. Ma na Ketsa nogoria te inau au donaginia nagua na sasi. E utu kau donaginia laka e seko na ngaoana niqira omea na tinoni tavosi ti vaga na Ketsa ke tau tongoa, “Niqira omea na tinoni tavosi, ko laka na ngaoana.”
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Tana vali nogo ia e talu tana ketsa, na sasi e tsodoa gana sautu na galisiana i tobaqu na padangaoana pipi na vatana na omea e vali vaniau. Ti vaga ke tagara sa vali, me matemateaga lee na susuligana na sasi.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Kalina au tau vati donaginia sa ketsa, me vaga ti e tau ngoliau sa omea. Mi kalina au tuturiga na donaginiana na ketsa, me labadato i tobaqu na papadana na sasi, maia e mauri, me vaga moa ti inau au mate.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Ma na Ketsa God e vaturia gana na mauri, aia nogo e molovaniau na mate.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Tana vali nogo ara totu i laona na ketsa, na sasi e tsodoa gana sautu na valoaqu. Na sasi e gini aqo nogo na Ketsa ti ke matesiginiau.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Nina Ketsa God, aia segeni e tabu loki, me pipi na vali i laona na Ketsa e tabu, me goto, me dou.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 ?Me ti ke vaga ia, me laka na omea dou vaga na Ketsa e dona ke molovaniau na mate? !Tagara saikesa! Na sasi nogo e gini aqo na Ketsa, te e molovaniau na mate, mi tana nogo e gini labavulagia na sekona manana na sasi.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Igita a dona nogo laka na Ketsa na omea dou, me talumai konina God. Minau na tinoni lee moa, mau lia moa nina tseka na sasi.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Au tau donagadovia nagua au naua, rongona au tau naua na omea au ngaoa na nauana, mau naua moa na omea au reisavia mau tau ngaoa na nauana.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Kalina au naua na omea inau au tau ngaoa na nauana, i tana e gini labavulagia laka au tabea laka na Ketsa e mana.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Me vaganana ia me tau inau segeniqu au naua na omea au tau ngaoa na nauana, nina aqo nogo na sasi e totu i laoqu.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Au dona laka e tagara sa omea dou ke totu kalavata i koniqu, i laona na tobaqu. Rongona atsa moa ti vaga na papadana na nauana na omea dou e totu i laoqu, me utugana vaniau nomoa na nauana.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Au tau goto naua na omea dou au ngaoa na nauana, mau naua moa na omea seko au tau ngaoa na nauana.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Me ti vaga inau au naua moa na omea au tau ngaoa na nauana, maia nogo na papadana laka e tau inau segeniqu au naua na omea vaga ia, nina aqo nogo na sasi e totu i laoqu.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Vaga ia, mau reigadovia laka e vaga iani na vavatsangi i laona na tobaqu: kalina laka kau tuu na nauana na omea e dou, maia na sasi e totu i laoqu e turuau mau gini vilia na nauana na omea e seko.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Mi laona saikesa na tobaqu au padangao sosongolia baa na Ketsa e talumai konina God.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Mau reia laka e kesa segeni na ketsa e aqo i laona na koniqu, ma na ketsa ia e vailabu sailagi kolua nina Ketsa God, aia na tobaqu e padangao sosongolia. Maia e naua, me soriau vania na ketsa na sasi e aqo i laona na koniqu.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 !Tinoni seko nomoa inau! ?Masei ke maurisiau tania na susuligana na sasi e aqo i laona na koniqu me raqaau baa vania na mate?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 !Au soadoua God, rongona aia nogo e maurisiau ginia nina aqo a Iesu Kristo nida Taovia!
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.