Romanos 4

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ?Me laka nagua e tugua igita ka tsaria tana rongona a Abraham, aia na mumuamami loki igami na Tsiu?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Rongona ti vaga laka tana rongona moa na omea aia e naugira ti a Abraham e gini totugoto i matana God, me tuguragoa nomoa aia ke gini kaekae matena. Me tagara, rongona e utu moa ke gini kaekae sa omea i matana God.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 E vaga ara marea tana Mamare Tabu mara tsaria, “A Abraham e tutunina God, mi tana rongona nogo nina tutuni aia ti God e mologotosia i konina.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Na tinoni aqo e adia na vovolina matena na aqo e naua. Me utu aia ke padaginia laka na vangalaka lee moa ara sauvania, tagara, rongona aia e aqo matena te e adia.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Ma na tinoni e tau vataragi tana nina aqo segeni, me vataragi moa tana nina tutuni, me tutunina i tobana popono laka God e dona ke nusiligia nina sasi ti ke gini maletugua i matana God, na tinoni vaga ia, tana rongona nogo nina tutuni ti aia God e mologotosia i konina.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 A David e pada vaganana goto ia kalina aia e tsaria laka e dou manana vania na tinoni God e mologotosia i konina, atsa moa ti aia e tau aqosia sa omea ke gini pelua i matana God.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 A David e tsarivaganana iani:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 !Ke mage na tinoni aia na Taovia e tau tsokogira nina sasi!”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 ?Megua, laka nina goko vaga a David e kalegira segeni moa igira na tinoni ara paripapadana? !Tagara saikesa! E kalegira goto igira ara tau paripapadana. Au tsari idanogoa vanigamu na tsaqina goko ara marea tana Mamare Tabu laka “A Abraham e tutunina God, mi tana rongona nogo nina tutuni aia ti God e mologotosia i konina.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 ?Mingisa moa God e mologotosia a Abraham i konina? ?Laka tana idana kalina aia e tau vati paripapadana segenina se i murina moa? Tana idana nogo kalina aia e tau vati paripapadana moa, me tau i murina.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 I murimai moa te aia e paripapadana, ma na paripapadana e lia ngiti papadana laka God e mologotosia a Abraham i konina tana rongona nogo nina tutuni kalina aia e tau vati paripapadana moa. Aia nogoria na rongona ti a Abraham e gini lia na mumuaqira igira sui ara tutunina God, mara gini totugoto kolua aia, atsa moa ti kara tau paripapadana.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Maia goto a Abraham na mumuaqira igira sui ara paripapadana. Me tau tana rongona moa laka igira ara paripapadana, ti aia e gini lia na mumuaqira. Tagara. Mi tana rongona goto igira ara mauri muria na tutuni vaga a Abraham e muria kalina aia e tau vati paripapadana moa.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Mi kalina God e vekevania a Abraham, me vanigira goto na kukuana, laka aia sauba ke tamanina na barangengo, God e tau naua na veke ia tana rongona laka a Abraham e muridoua na Ketsa, mi tana rongona moa nina tutuni a Abraham, ti aia e gini totugoto i matana God.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Ti vaga nina veke God ke kalegira moa igira ara muria na Ketsa, me vaga moa ti nina tutuni na tinoni e lia na omea lee, ma nina veke God e naua aia goto e puala lee.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Na Ketsa e alomaia moa na korena God, rongona e kakai manana vanigita na muridouaqira pipi sui na ketsa. Me ti ke tau totu sa ketsa, me utu goto igita ka kutsia.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Me vaga ia ma na veke God e naua e vataragi moa tana nina tutuni a Abraham, gana ke gini labamaka laka God e tusulea nina vangalaka vanigira sui na kukuana a Abraham, tau vanigira moa igira ara muria na Ketsa, me vanigira goto igira ara tutunina vaga nogo a Abraham e tutunina. Rongona a Abraham e mala mumuada igita sui lakalaka.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ara marenogoa tana Mamare Tabu na goko vaga iani, “Au mologinigo igoe ko mala tamaqira na puku danga.” Eo, God sauba ke mologotosigira i konina na tinoni pipi tana vera sui, igira ara norua vaga nogo a Abraham e norua. Ma God, aia e vekea na omea iani, aia segeni nogo e dona ke maurisivisugira igira ara mate, maia e goko moa mara gini laba na omea ara tau vati laba.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 A Abraham e tutunina me norua moa God, laka aia sauba ke manalivania nina veke laka ke lia na tamaqira na puku danga, atsa moa ti e tau nogo tugua ke tamani dalena. Vaga ara marea tana Mamare Tabu mara tsaria, “Na kukuamu igoe sauba kara danga vaga na veitugu i gotu.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Mi tana tagu ia ma Abraham e putsi nogo e varangi kesa sangatu na ngalitupana. Me tau nomoa suga tania nina tutuni atsa moa ti aia e vatsangia na konina e matemateaga sui nogo, me utu vaninogoa ko Sara ke tamani baka.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Aia e tutunina kalavata moa, me tau goto pada laka God sauba ke tau manalivania na veke e naunogoa vania. E tukakai babaa moa tana nina tutuni me gini soadoua God.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 E noru kalavatavia nomoa laka e tau utu vania God ke manalia na omea aia e vekenogoa vania.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Mi tana rongona nogo nina tutuni a Abraham, ti aia “God e mologotosia i konina.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Na tsaqina goko vaga iani, “God e mologotosia i konina,” e tau kale segenia moa a Abraham.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 E kalegita sui goto igita, igita sauba God ke mologotosigita i konina tana rongona igita a tutunina God aia e maurisivisua a Iesu nida Taovia tania na mate.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 God e saua na Dalena ke mate mateqira nida sasi. Mi muri, maia e maurisivisutugua tania na mate rongona ke gini mologotosigita igita i konina God.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.