Romanos 16
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 Ke tau oka maia ko Pibi ke ba tsigovigamu goto, aia nogo e kesa na daki e aqo madodo sosongo tana lotu i Kenkrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Kamu tabedoua tana asana na Taovia, vaga nogo e ulagana kara naua igira nina tinoni God, ma kamu galuveginia ti visana na omea aia ke kilia i konimui, rongona aia segeni na daki e dou sosongo vanigira danga na tinoni me vaniau goto inau.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Au soadoukaira ko Prisila ma Akuila, kaira gaqu sasanga tana aqo vania a Iesu Kristo.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Kaira ara ka bisaa ka mauriqira na matequ inau. Me tau inau segeni moa au soadoukaira, migira sui goto na tinoni tutuni i laoqira niqira saikolu na lotu igira na veratavosi.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Mau soadougira goto igira na tinoni tutuni ara sai na lotu i laona ka valeqira kaira.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Au soadougotoa ko Maria aia e aqo kakai sosongo vanigamu.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Au soadoukaira goto a Adronikus ma Junias, kaira gaqu verakolu na Tsiu, mara ka totu koluau tana vale sosori i votangana mara ka tinoni tangirongo i laoqira na apostolo, mi kaira ara ka ida vaniau na lia Kristiano.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Au soadougotoa a Ampliatus na kulaqu galugaluve tana Kristo nida Taovia.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Au soadoukaira goto a Urbanus gada duli tana aqo vania a Iesu Kristo, maia Stakis na kulaqu laka.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Au soadougotoa a Apeles, aia kesa e totukakai tana nina tutuni konina a Iesu Kristo. Au soadougira nina tamadale ma gana valekolu a Aristobulus.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Au soadougotoa a Herodion, aia goto kesa gaqu verakolu na Tsiu, migira sui goto na tasida Kristiano ara totu i laona na valena a Narsisus.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Mau soadoukaira goto ko Tripaena ma ko Triposa, kaira ara ka aqo dou vania na Taovia. Mau padagotoa na kulaqu galugaluve ko Persis, aia e aqo dou sosongo goto vania na Taovia.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Au soadougotoa a Rupus, aia goto kesa e aqo dou manana vania na Taovia, ma na tinana, aia e aragodou sosongoliau vaga nogo ti inau na dalena manana.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Au soadougira sui goto a Asinkritus, ma Plegon, ma Hermes, ma Patrobas, ma Hermas, migira sui pipi na tamatasi Kristiano ara totu kolugira.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Au soadougira sui goto a Pilologus ma ko Julia, a Nereus ma na tasina daki, maia goto a Olimpas migira sui goto nina tinoni God ara totu kolugira.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Kamu vaipadagi tana galuve Kristiano. Igira sui na tinoni tutuni ara totu koluau ieni ara padagamu sui goto.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Au ngasugamu kakai igamu na tasiqu: Kamu parovata tanigira na vatana na tinoni ara dona na sekoliana nimui saikolu ma kara gini tobatavota na tinoni, mara pilo sekolia na sasani amu adinogoa mara gini tabarusia niqira tutuni na toga. !Kamu kana tanigira na vatana na tinoni vaga gira!
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Rongona igira ara naua na omea vaga gira ara tau aqo manana vania a Iesu Kristo nida Taovia, ara muria moa na tobaqira segeni. Niqira goko mamarega ma niqira goko lalaro i mataqira na toga ara peroginigira na tinoni tutuni ara tau sasaga katsi tana rongona na lotu.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Eo, igira na tinoni sui ara rongominogoa laka amu tukakai tana nimui tutuni tana rongona na Turupatu Dou, maia nogo na rongona te e gini mage loki na tobaqu tana rongomui igamu. Au kili sosongolia laka igamu kamu sasaga manana tana rongona na omea dou, ma kamu male saviliu tania pipi sui na vatana na nauseko.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ma God, aia na pukuna na rago vanigita, sauba ke tau oka me ke tsogori rutua i vavana na tuamui na susuligana Satan.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Maia goto a Timoti, gaqu aqokolu, e padagamu goto, mi tugira goto gaqu verakolu a Lusius, ma Jason ma Sosipater.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Inau a Tertius, au marea na leta iani vanigamu tana asana nogo a Paulo, minau goto au soadougamu tana asana a Iesu Kristo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 A Gaius, aia nogo e tamivaniau na valena i tana ara dona na saikolu na tinoni tutuni, aia goto e padagamu; kolukaira goto a Erastus, na mane reitutugu qolo na vera, ma Kuartus na tasida tana lotu.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Au nongia a Iesu Kristo nida Taovia ke tusua nina vangalaka vanigamu sui. Amen.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 !Igita ka tsonikaea nida God! Aia moa tangomana ke sangagamu ma kamu gini tukakai i laona nimui tutuni tana Turupatu Dou tana rongona a Iesu Kristo, aia nogoria na tutuni vaga inau au gini turupatuna vanigamu. Aia God segenina nogo e adilabatia na manana e punupunu oka nogo vanigira na tinoni tuu i sau vasau.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Baa, mi kalina eni, na manana ia e labamai i malena ginia niqira mamare na propete, mi tana nina pede nogo na God saliu te e gini tavosa bamai nogo na turupatuna vanigira na tinoni sui pipi tana vera, ti igira sui kara gini tutunina ma kara rongomangana.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 !Igita ka tsonikaea God kesa moa, aia segenina moa e sasaga loki, kolua a Iesu Kristo na dani ma na dani! Amen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.