Romanos 15

Ghari Bible (GRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Igita a tukakai dou nogo tana nida tutuni nida aqo ka berengiti kolugira igira e maluku moa niqira tutuni ma ka madodo na sangaqira. Ka laka na pada segenida moa.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nida aqo pipi gita na padana nagua ke dou vanigira na tasida ke gini kakai niqira tutuni.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Na rongona aia a Iesu Kristo e tau pada segenina moa. E tami segenina goto ke vatsangia na rota, vaga ara marenogoa tana Mamare Tabu i tana ara tsaria, “Na goko peapea ara peaginigo ara gadovisumai i koniqu inau.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Eo, pipi na omea ara marea tana Mamare Tabu ara kalevisugita goto igita rongona kara sasaniginigita, ma kara malagaisiginigita ka gini dona na berengiti tana rota kalina igita a pipitua tana amesi na omea dou aia God e vekevanigita tana Mamare Tabu.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Au nongia God, aia na uluna na berengiti ma na sasaga malagai, ke sangagamu me ke gini kesaniatsa nimui papada tana reinunu i konina a Iesu Kristo.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ma kamu gini dona na tobasai igamu sui kolu tana tsonikaeana God na Tamana a Iesu Kristo nida Taovia.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Igamu sui kamu vaitabegi, vaga nogo a Iesu Kristo aia e tabegamu sui goto igamu, mi tana ti igamu kamu gini tsonikaea God.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Inau au tsarinogoa vanigamu laka a Iesu Kristo e mai rongona ke sangagira na Tsiu, me ke gini sauvulagia vanigira laka God e mana, me ngaoa na manaliana na veke aia e nauvanigira na mumuaqira i sau,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 me ke sangagira goto na tinoni ni veratavosi ma kara gini dona na tsonikaeana God rongona nina galuve loki vanigira. E vaga ara marenogoa tana Mamare Tabu mara tsaria,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Mara maregotoa,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Mara maregotoa,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ma Isaia e maregotoa na goko vaga iani,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Inau au nongia nida God, aia na pukuna na amesi, ke dangali tovuginigamu na mage ma na rago i laona nimui tutuni, me ke gini kakai babaa nimui amesi tana susuligana na Tarunga Tabu.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Tasiqu, inau segeniqu nogo au dona laka igamu amu tinoni dou sosongo, mamu donagininogoa nagua kamu naua, mamu donadougotoa na vaisasanigi.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Eo, mi laona na leta iani, inau au goko malemale nomoa vanigamu, tana rongona visana na omea amu rongomigira sui nogo. Au gini malagai na goko vaga ia, rongona God nogo e viliau inau kau lia nina maneaqo a Iesu Kristo, ma kau sangagamu igamu na tinoni ni veratavosi.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Au aqo mala manetabu gana kau gini turupatuna na Turupatu Dou e talumai i konina God, rongona ti igira goto na tinoni ni veratavosi kara gini lia mala sausau laka vaga God e reingaoa, aia nogo na vuana nina aqo na Tarunga Tabu i laoqira.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Tana niqu mauripata koluana a Iesu Kristo, ti inau au gini kaekae niqu aqo vania God.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Me sauba kau malagai ma kau gini gokokae saikesa moa tana rongona na omea a Iesu Kristo e nauginiau, me gini sangavia na sautu vanigira na tinoni ni veratavosi kara rongomangana God. Aia e gini aqo niqu goko ma niqu aqo au naugira,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Me gini aqo goto na valatsatsa ma na omea ganataga, ma na susuligana na Tarunga Tabu. Pipi tana nauna sui au liu, tuu i Jerusalem me tsau i Ilirikum, au gini turupatuna na Turupatu Dou popono tana rongona a Iesu Kristo.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Eo, e silovi sosongoliau tuu nogo i sau laka kau tsarivulagia na Turupatu Dou tana vera sui i tana ara tau vati rongomia moa gana rongo a Iesu Kristo, i tana ara tau vati kavi goana moa ke visana.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 E vaga ara marenogoa tana Mamare Tabu mara tsaria,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ia nogo na rongona te au gini tau ba tsaku i konimui i Roma.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Mi kalina eni, inau au suilavagininogoa niqu aqo tana vovotana na kao iani. E danga sosongo nogo na ngalitupa au pada kau ba reigamu, me utu.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Mi kalina eni au amesi sosongolia kau reigamu kalina kau tuu na vano i Spain. Eo, sauba kau gini mage manana na totu tetelo kolugamu, mi muri ti igamu kamu sangaau na vano i Spain.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ma niqu aqo kau vano talu i Jerusalem ma kau sangagira nina tinoni God i tana.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Na rongona igira na tinoni tutuni i Masedonia mi Akaia ara padangao segeniqira nogo na sauana niqira vangalaka gana na sangaginiaqira na tinoni ara tau tamanina sa omea i laoqira nina tinoni God i Jerusalem.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Igira segeniqira nogo ara pedegokona na nauvaganana ia. E dou, me ulagana nomoa kara sangagira na tinoni ni tana, rongona igira nogo na Tsiu ara patakolugira na tinoni ni veratavosi na vangalaka ara adinogoa i konina God. Vaga ia, me ulagaqira manana na tinoni ni veratavosi kara sangaginigira na Tsiu niqira omea levolevo ni barangengo.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Kalina kau suilavaginia niqu aqo tana, ma kau sau poponoa vanigira na qolo ara tusuvaniau kau sauvanigira, mi tana ti inau kau mololegira ma kau vano i Spain ma kau tsigovigamu kalina kau liu baa i tana.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Mau dona nogo laka kalina kau balaba i konimui, sauba kau gini patakolugamu nina vangalaka a Iesu Kristo.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Au ngasugamu tasiqu, tana asana nida Taovia a Iesu Kristo, mi tana galuve e saua na Tarunga Tabu, kamu sangaau na nonginongi kakai vania God na matequ.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Kamu nonginongi vaniau rongona kau gini pitsa tania na limaqira na tinoni ni Judea igira ara tau tutunina a Iesu Kristo, ma kara gini tami dou igira nina tinoni God i Jerusalem na adiana na vangalaka inau au adiba vanigira.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ti ke vano dou niqu aqo i Jerusalem, me ti vaga God ke tamia, minau kau gini mage sosongo na ba laba i konimui ma na mango tetelo kolugamu.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ma God, aia na pukuna na rago vanigita, ke totu i konimui igamu sui. Amen.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.