Romanos 10
Ghari Bible (GRI) vs ARC
1 Tasiqu, au nongia God tana tobaqu popono na mateqira na Tsiu, gaqu verakolu inau, rongona aia God ke galuvegira me ke maurisigira.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Inau kesa au donaginia laka niqu tinoni ara ngaoa mananaa na aqo vaniana God, mara tau moa padagadovia nagua kara naua ke gini dou niqira aqo i matana God.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Ara voginia moa na sautu dou tana God e ngaoa ke mologotosiginigira na tinoni i konina, mara tovoa moa laka kara turuvaginia niqira sasaga segeni. Me vaga ia, mara tau tami segeniqira vania na sautu dou aia God e ngaoa ke mologotosiginigira na tinoni.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Rongona tana mateana nogo a Iesu Kristo, i tana e vosa na mamavana na Ketsa. Me tuu tana me baa ma God e mologotosigira i konina igira moa ara tutunina a Iesu Kristo.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Iani nogo e vaga na omea e mamare matena a Moses, gana na totugoto koluana God ginia na muriana na Ketsa: “Na tinoni e murigira na omea sui na Ketsa e raiginia sauba ke mauri.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Mara maregotoa tana Mamare Tabu tana rongona na totugoto koluana God ginia na tutuni mara tsaria, “Ko laka na tsariana vanigo segeni: ?Laka asei sauba ke ba dato i gotu?” (na laveana a Iesu Kristo).
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Mo ko laka goto na tsariana: “?Asei sauba ke ba tsuna i lao vasau?” (ti ke adidatoa a Iesu Kristo tania na verana na mate).
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Na tsaqina na Mamare Tabu iani e tsarivulagia vanigita laka e tau kilia ka vano ao na laveana na gokona God, rongona “Na gokona God aia e tau totu ao tanigo. E totu varangisigo nogo, i mangamu mi laona na tobamu,” maia nogoria na gokona na tutuni igami ami turupatuna vanigamu.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Ti vaga igamu kamu koevulaigiginia na mangamui ma kamu tsaria laka “A Iesu e Taovia,” ma kamu tutunina kakai i tobamui laka God e maurisivisua tania na mate, migamu goto sauba kamu gini mauri saliu.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Igita a tutunina nogo i laona na tobada te a gini totugoto nogo kolua God. Ma na mangada e koevulagiginia te a gini mauri.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Ara marea tana Mamare Tabu, “Asei moa ti ke tutunina sauba e utu goto ke padasavi.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Ma na goko iani e kalegira na tinoni sui, rongona i matana God ara tau tavosi na Tsiu ma na tinoni ni veratavosi. God aia e kesaatsa na Taovia vanigira na tinoni sui, me vangalaka loki sosongo vanigira sui ara nongia tana asana.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 E vaga ara marenogoa tana Mamare Tabu, “Pipi asei ti ke nongia na Taovia ke sangaa sauba ke mauri.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 ?Migira na tinoni ara tau vati tutunina God, me laka sauba kara nongi koeguania ti aia ke sangagira? ?Ma kara tutunina koegua igira ti vaga na Turupatu Dou ke tau vati laba moa i koniqira?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ?Me ke koegua ti ke laba na Turupatu Dou i koniqira ti vaga God ke tau molovanogira nina mane adigoko kara gini ba turupatuna vanigira? E vaga ara marenogoa tana Mamare Tabu i tana ara tsaria, “!E dou sosongo nomoa na maiaqira igira ara gini turupatuna na turupatu dou!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Me tau igira sui na tinoni kara tabedoua na Turupatu Dou. Na propete a Isaia na propete segenina nogo e tsaria i sau: “?Taovia, laka asei nomoa sauba ke tutunina na omea vaga igami ami gini turupatuna kalina eni?”
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Vaga ia, ma na tutuni e talumai moa tana rongomiana na gokona na Turupatu Dou tana rongona a Iesu Kristo.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Minau kau veisuagamu: ?Laka e mana ia laka igira na Israel ara tau vati rongomia moa na turupatuna? Igira ara rorongo rago, e utu ke tagara, rongona ara marenogoa tana Mamare Tabu mara tsaria:
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Ma kau veisuagamu goto: ?Laka igira na tinoni ni Israel ara tau padagadovia na turupatuna? Eo, ara padagadovia rago. A Moses segenina nogo e goko tana asana God i sau me katevulagi vanigira laka:
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Ma Isaia e tau goto matagu na tsarituguana nina goko God iani:
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Mi tana rongoqira na tinoni ni Israel e tsarivaganana iani: “Tana dani popono inau au abelimaqu vanigira, migira ara petsakoe moa, mara tobaseko vaniau.”
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.